Recent Topics

[Today at 04:44:31 PM]

[Today at 08:26:31 AM]

[May 26, 2020, 06:08:51 PM]

[May 25, 2020, 08:17:06 AM]

[May 24, 2020, 07:03:07 AM]

[May 23, 2020, 08:21:08 PM]

[May 23, 2020, 03:06:00 PM]

[May 22, 2020, 09:41:27 PM]

[May 19, 2020, 02:21:52 PM]

[May 17, 2020, 09:33:28 PM]

[May 17, 2020, 03:15:00 PM]

[May 17, 2020, 07:37:09 AM]

[May 16, 2020, 10:31:46 PM]

[May 15, 2020, 11:12:31 PM]

[May 15, 2020, 09:33:00 PM]

[May 14, 2020, 07:16:03 AM]

[May 13, 2020, 09:58:57 PM]

[May 13, 2020, 08:14:37 PM]

[May 13, 2020, 07:19:16 PM]

[May 11, 2020, 10:52:03 PM]

[May 11, 2020, 09:46:41 PM]

[May 10, 2020, 07:38:27 PM]

[May 10, 2020, 06:07:05 PM]

[May 10, 2020, 05:25:17 PM]

[May 10, 2020, 02:59:26 PM]

[May 10, 2020, 01:02:05 PM]

[May 10, 2020, 09:30:07 AM]

[May 09, 2020, 08:10:43 PM]

[May 09, 2020, 07:26:20 PM]

[May 08, 2020, 08:48:18 PM]

[May 08, 2020, 06:40:14 AM]

[May 07, 2020, 09:39:26 PM]

[May 07, 2020, 08:37:47 PM]

[May 06, 2020, 09:02:48 PM]

[May 06, 2020, 06:55:28 PM]

[May 05, 2020, 06:24:46 AM]

Talkbox

2020 May 23 06:43:43
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 22 21:09:34
Johann: May all still continue to spend a blessed New moon Uposatha till break on of a new day (of course good to continue without break). Mudita

2020 May 21 20:16:55
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 21 19:30:50
Johann: Nothing more a blessing as to do not cling to a specific Nikaya, since one can easy take the opportunity of doing theUposatha often two days a new. May all always make the best of given possibilities.

2020 May 20 21:19:41
Johann: Sadhu

2020 May 20 20:44:31
Cheav Villa: May Bhante get well soon.  _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 20 20:43:13
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 18 14:55:14
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 18 12:17:04
Khemakumara: Upāsikā

2020 May 17 21:21:28
Johann: Nyom Sophorn

2020 May 17 07:36:11
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 17 07:14:16
Khemakumara: Upāsikā

2020 May 17 06:01:03
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante

2020 May 16 20:42:01
Johann: Bhante

2020 May 15 20:13:51
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 15 19:17:25
Johann: A blessed Siladay ending for those who keep(ed) it today.

2020 May 14 09:09:08
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 14 06:17:12
Johann: A bl3ssed Sila-day those observing it today.

2020 May 12 21:00:24
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 12 19:10:56
Johann: May no one ever, even a moment, forget: "Sole dominion over the earth, going to heaven, lordship over all worlds:    the fruit of stream-entry    excels them."

2020 May 10 15:27:11
Depabhasadhamma: Thank you Johann

2020 May 10 15:26:00
Johann: "stand", taking, holding a stand makes it possible more understandable and fits better to it.

2020 May 10 15:24:35
Johann: Welcome Depabasadhamma, Atma will open a topic on it.

2020 May 10 15:04:51
Depabhasadhamma: I am in need of assistance. I am writing a paper about the Three Marks of Existence. I understand the three marks, however, I am befuddled by the meaning and use of the word "existence." Is this English word the translation of the Pali word thiti? Does the word "existence" imply life, living, consci

2020 May 09 21:15:38
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_ :)

2020 May 09 20:48:57
Johann: Apsara in Pali: accharā, translation actually "A Whoo!"

2020 May 09 20:45:38
Johann: "...“Then take joy, Nanda. Take joy! I am your guarantor for getting 500 dove-footed nymphs.”..."

2020 May 09 20:45:17
Johann: "“What do you think, Nanda? Which is lovelier, better looking, more charming: the Sakyan girl, the envy of the countryside, or these 500 dove-footed nymphs?”..."

2020 May 09 20:43:26
Johann: There was a Bhikkhu "who got an email from an ex-co-dweller" and thought he will return to lower life, Nyom: Nanda Sutta

2020 May 09 20:35:41
Johann: It's actually just about the clothes, since his livemode is already a great Samaneras one.

2020 May 09 20:33:48
Cheav Villa: Bhante _/\_ _/\_  _/\_ I kana never heard about the Bhuddha promised..  _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 09 20:33:17
Johann: Till end of Vassa maybe?

2020 May 09 20:25:18
Cheav Villa: Master Moritz _/\_ Should try an ordination which in 7days.  _/\_ :)

2020 May 09 20:16:21
Johann: Apsara (dove feet Devatas).

2020 May 09 20:13:19
Johann: Temporary ordination is pretty normal, 3 days, a month, a Vassa... and not to forget that the Buddha promised union with the Asparas, which are beyond being compareable to others...

2020 May 09 19:25:54
Moritz: No no, I really prefer to be a householder, even though not having a house at the moment. I am not much inclined towards nekkhamma...  ^-^
... even though already doing some nekkhamma now, but not hoping to do so for the long term....

2020 May 09 19:24:05
Moritz: Bang Villa _/\_

2020 May 09 19:08:20
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 09 19:00:58
Johann: When not working he is already used to where his beige light clean cloth, morning, noon, evening and already good organized.

2020 May 09 18:52:05
Cheav Villa: Kana Bhante _/\_ _/\_ _/\_ :)

2020 May 09 18:39:04
Johann: Nyom has his working dress and his light formal dress. White he might have possible to much troubles, so better to convince him toward robes.  :)

2020 May 09 17:38:39
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_ Master Moritz should wear white clothes.  _/\_ _/\_ _/\_ :)

2020 May 07 15:18:07
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 07 10:33:24
Johann: Householder clothes are really no more proper for Upasaka Khemadasa.... good to take him fear of the robes

2020 May 07 10:21:10
Khemakumara: Upāsikā

2020 May 07 10:19:33
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 07 06:02:32
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 07 05:46:38
Johann: Sadhu

2020 May 07 03:25:02
Khemakumara: May it be a path-and fruitful vesak Uposatha

2020 May 06 16:07:14
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 06 16:02:35
Johann: A blessed Vesaka Puja all, today and tomorrow, in reflection the goodness and qualities of the Sublime Buddha.

2020 May 04 21:25:10
Johann: followed by another overload by huawei-search engines... fixed

2020 May 04 20:31:45
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 04 20:25:53
Johann: A MS search engine (Bing) had overloaded the server capacity and might had caused the page not to be reached, but a cave-programmer quickly solved the issue, becoming aware of it. Sadhu

2020 May 03 21:13:46
Cheav Villa: Vandami Bhante Ariyadhammika _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 03 20:32:57
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 03 19:15:52
Johann: Sokh chomreoun, Nyom.

2020 May 03 15:01:43
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 03 12:53:08
Cheav Villa: Master Moritz _/\_

2020 May 03 12:07:17
Moritz: Bang Villa _/\_

2020 May 03 12:00:57
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 03 09:39:36
Johann: ...and the snake hunts the mice...

2020 May 03 09:11:20
Johann: Dwelling like Devas under Devas, peaceful, respectful, careful, harmless

2020 Apr 30 10:05:08
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 29 21:15:43
Moritz: _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 29 21:08:53
Johann: May all spend a meritful end of Sila-day, those who taking on it today, and maybe continue with those doing so tomorrow.

2020 Apr 29 20:09:39
Johann: Nyom Villa

2020 Apr 29 20:07:29
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 26 20:26:31
Johann: Nyom Moritz, Nyom Villa

2020 Apr 26 20:23:57
Cheav Villa: and Master Moritz _/\_

2020 Apr 26 20:23:33
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 26 19:56:30
Moritz: Bang Villa _/\_

2020 Apr 26 19:56:25
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 26 08:18:19
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 Apr 26 07:18:02
Johann: Ādīnava , អដីនវ, As one of ten perceptions: AN 10.60

2020 Apr 26 07:09:32
Johann: May Dukkha be visible for all, so to stay on the path  that leads beyond and liberation.

2020 Apr 25 16:57:34
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 25 15:54:00
Khemakumara: Upāsikā

2020 Apr 23 18:41:59
Johann: Sadhu for care to report and assist

2020 Apr 23 18:39:44
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_ I kana now not get notification.  _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 23 15:04:07
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 23 13:45:57
Khemakumara: Upāsikā

2020 Apr 22 11:17:56
Johann: Sadhu, Sadhu

2020 Apr 22 06:38:01
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_ :)

2020 Apr 22 05:45:37
Khemakumara: karuṇā, corona? which one prefers?   may it a fruit- and pathful Uposatha!

2020 Apr 21 19:53:51
Johann: If Nyom likes to use Atmas tablet and Sim, just pick it up at any time.

2020 Apr 21 19:49:09
Moritz: Smart connection works well.

2020 Apr 21 19:48:53
Moritz: _/\_ _/\_ _/\_ Bhante, mobile hotspot from the cave does not really reach well here. So can be turned off. Thank you. _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 21 19:48:12
Johann: Making posts work for Nyom without errors?

2020 Apr 21 19:47:18
Cheav Villa: Kana Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 21 19:22:08
Johann: So email does not work? Shoutbox sometimes needs longer because of internet connection. Sadhu for feedback.

2020 Apr 21 18:41:22
Cheav Villa: I kana still did not get the notification beceuse of new password. and shout have to write two times.   _/\_ _/\_ _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 21 18:25:13
Johann: Please let it be know if you meet similar issue.

2020 Apr 21 18:24:37
Johann: It seems as posting is not possible because of errors currently. Nyom Moritz is informed via email.

2020 Apr 21 17:15:42
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 21 17:02:42
Johann:  May all who observe the Uposatha today have had a blissful undertaking seen by doing so!

2020 Apr 20 20:59:39
Johann: (gave should be grave/gross)

2020 Apr 20 20:58:39
Johann: "We" = no peace at first place. But doing than for oneself and with it share to all others, that is possible, no we (= gave sakkayaditthi, the idea od we)

2020 Apr 20 20:55:50
Johann: No higher principle then Nibbana, peace. Nati santi param sukham. The is no happiness higher them real peace, Nyom.

2020 Apr 20 08:49:30
Mohan Gnanathilake: Mögen wir jemals ein hohes Prinzip haben! Dhamma Grüße aus Sri Lanka!

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Dear Visitor!

Herzlich Willkommen auf sangham.net! Welcome to sangham.net!
Ehrenwerter Gast, fühlen sie sich willkommen!

Sie können sich gerne auch unangemeldet an jeder Diskussion beteiligen und eine Antwort posten. Auch ist es Ihnen möglich, ein Post oder ein Thema an die Moderatoren zu melden, sei es nun, um ein Lob auszusprechen oder um zu tadeln. Beides ist willkommen, wenn es gut gemeint und umsichtig ist. Lesen Sie mehr dazu im Beitrag: Melden/Kommentieren von Postings für Gäste
Sie können sich aber auch jederzeit anmelden oder sich via Email einladen und anmelden lassen oder als "Visitor" einloggen, und damit stehen Ihnen noch viel mehr Möglichkeiten frei. Nutzen Sie auch die Möglichkeit einen Segen auszusprechen oder ein Räucherstäbchen anzuzünden und wir freuen uns, wenn Sie sich auch als Besucher kurz vorstellen oder Hallo sagen .
Wir wünschen viel Freude beim Nutzen und Entdecken des Forums mit all seinen nützlichen Möglichkeiten .
 
Wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache rechts oben neben dem Suchfenster.

Wähle Sprache / Choose Language / เลือก ภาษา / ជ្រើសយកភាសា: ^ ^
 Venerated Visitor, feel heartily welcome!
You are able to participate in discussions and post even without registration. You are also able to report a post or topic to the moderators, may it be praise or a rebuke. Both is welcome if it is meant with good will and care. Read more about it within the post: Report/comment posts for guests
But you can also register any time or get invited and registered in the way to request via Email , or log in as "Visitor". If you are logged in you will have more additional possibilities. Please feel free to use the possibility to  give a blessing or light an incent stick and we are honored if you introduce yourself or say "Hello" even if you are on a short visit.
We wish you much joy in using and exploring the forum with all its useful possibilities  
Choose your preferred language on the right top corner next to the search window!

Zugang zur Einsicht - Übersetzung, Kritik und Anmerkungen

Herzlich Willkommen im Arbeitsforum von zugangzureinsicht.org im Onlinekloster sangham.net!


Danke werte(r) Besucher(in), dass Sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen und sich direkt einbringen wollen.

Unten (wenn Sie etwas scrollen) finden Sie eine Eingabemaske, in der Sie Ihre Eingabe einbringen können. Es stehen Ihnen auch verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Wenn Sie einen Text im formatierten Format abspeichern wollen, klicken Sie bitte das kleine Kästchen mit dem Pfeil.

Die Textfelder "Name" und "email" müssen ausgefüllt werden, Sie können hier aber auch eine Anonyme Angabe machen und eine Pseudo-email angeben (geben Sie, wenn Sie Rückantwort haben wollen, jedoch einen Kontakt an), wenn Ihnen das unangenehm ist. Der Name scheint im Forum als Text auf und die Email ist von niemanden außer dem Administrator einsehbar.

Wenn Sie den Text fertig geschrieben haben, müssen Sie noch den Spamschutz überwinden, das Bild zusammen setzen, und dann auf "Vorschau" oder "Senden" drücken, wenn für Sie alles passt.

Wenn Sie eine Spende einer Übersetzung machen wollen, wäre es schön, wenn Sie etwas vom Entstehen bzw. deren Herkunft erzählen und Ihrer Gabe vielleicht noch eine Widmung anhängen.

Gerne, so es möglich ist, werden wir Ihre Übersetzung dann auch den Seiten von Zugang zur Einsicht veröffentlichen. Für generelle Fragen zu dem Umfang der Dhamma-Geschenke auf ZzE sehen Sie bitte in den FAQ von ZzE ein.

Gerne empfangen wir Kritik und selbstverständlich auch Korrekturen oder Anregungen hier. Es steht Ihnen natürlich offen und Sie sind dazu herzlich eingeladen auch direkt mit einem eigenen Zugang hier an den Arbeiten vielleicht direkt teilzunehmen.

Sadhu!

metta & mudita
Ihr Zugang zur Einsicht Team

Um sich im Abeitsforum etwas unzusehen, klicken Sie hier. . Sie finden hier viele Informationen und vielleicht sogar neues rund um Zugang zur Einsicht.

Author Topic: [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada  (Read 8372 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +375/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
[Tipitaka Dhp] Der Dhammapada
« on: June 09, 2013, 03:39:30 PM »
 *sgift*
 
Dhammapada
Der Pfad des Dhamma

Quote

Ergänzungen neuen Englische Übersetzungen, siehe auch:

[Tipitaka Dhp-add] The Dhammapada - Verses and Stories by Daw Mya Tin



Hab die vorläufig fertigen (nicht Korrektur gelesenen) Kapitel blau markiert
Sollte jemand ein Kapitel angehen möchten, bitte Bescheid geben, daß ich es als in Arbeit rot markiere.
Wenn es jemand durchlesen und korrigieren möchte, bitte Bescheid geben wenn passiert. Dann kann ich es grün markieren. Wenn korrekturgelesen und freigegeben dann dunkelgrün.

* Gerne können Sie sich an der Mitarbeit beteiligen, mithelfen oder auch leiten!
* Nehmen sie sich einen Text vor, und posten sie dieses hier (um nicht Schriftstücke doppelt zu übersetzen). Wenn sie eine erste Übersetzung fertig haben, teilen Sie sie hier um sie Korrekturlesen zu lassen und vielleicht Kritik zu Fehlern oder Verbesserungsvorschläge bekommen.
* Helfen Sie Korrekturlesen, wählen Sie dafür markierte Schriftstücke aus.
* Geben Sie ihre Bemerkung zu den Übersetzungen ab.
* Lesen Sie Texte Endkorrektur.
* Wenn sie im Internet Texte gefunden haben, bitte teilen sie einen Link


Diese Gruppe hat noch keinen Projekthelfer.

(Die Liste wird vom Projekthelfer ständig um Zugänge ergänzt und überarbeitet)

 :-*


Code für den "zurück zum Verzeichnis Link" (ab der zweiten Seite #top mit Link austauschen:
Code: [Select]
[right][iurl=#top][img]http://www.zugangzureinsicht.org/html/css/img/up1-hover.gif[/img][/iurl][/right]

« Last Edit: February 21, 2017, 03:56:52 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +375/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Der Dhammapada - Einleitung
« Reply #1 on: December 12, 2013, 11:57:12 PM »
* Johann hat dieses aus dem Originaleingangsbeitrag ausgeschnitten um dort ein Gesamtverzeichnis anzuführen:

 
Der Dhammapada
Eine Übersetzung
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von:
Schenpen Sangmo

Eine weiter Übersetzung des Dhammapada.

Zahlreiche andere Deutsche (Englische) sind breits verfügbar – die Finger von zumindest fünf Leuten würde man sicher benötigen, um sie zu zählen – und so denke ich, daß eine neue Übersetzung sicher stellen sollte, daß sie nicht „nur“ eine weiter ist. Um dem nachzukommen, möchte ich keine der früheren Übersetzer kritisieren, da ich ihnen großen Dank verpflichtet bin. Stattdessen bitte ich Sie, die Einleitung und die historischen Anmerkungen zu lesen um ein Eindruck über die Eigenschaften dieser Arbeit zu bekommen. Was die Übersetzung selbst betrift, so hoffe ich, daß sie sich alleine verdient macht. Der ursprüngliche Impuls eine Übersetzung zu machen, kam aus meiner Überzeugung, daß die Texte es verdient haben, frei als Dhammageschenk gegeben werden sollten. Da ich von keiner verfügbaren Übersetzung weiß, die als Geschenk zu bekommen wäre, ist hier nun mein eigenes.

Die erklärenden Texte sind dafür gerichtet, um den Bedürfnissen von zwei Arten von Lesern gerecht zu werden: Jene, die die Texte als Text lesen wollen und im Zusammenhang mit der religiösen Geschichte des Buddhismus, wie es von außen betrachtbar ist und für jene, die die Texte als eine Anleitung für ihr persönliches Verhalten in ihrem täglichen Leben verwenden wollen. Bemerken, daß es da keine eindeutige Genzline zwischen diesen Gruppen gibt, zielt die Einleitung doch mehr auf die zweite Gruppe ab, wohingegen die geschichtlichen Anmerkungen eher für die erste Gruppe gedacht sind. Die Schlußbemerkung und der Glossar beinhaltet Material, daß für beide Gruppen interessant sein dürfte. Verse, die mit einem Stern gekennzeichnet sind, werden in der Endnote besprochen. Pali Wörter, wie auch englische Ausdrücke, die eine besondere Bedeutung haben, wo wie Ausfüsse, Erleuteter, Gestaltung, Stress und Ungebundenheit, werden im Glossar erklärt, so sie in mehr als einem Vers aufscheinen.

In Ergänzung, bedacht nicht nur an die vorangegangenen Übersetzer und Ersteller der Arbeiten, die ich mir geborgt habe, schulde ich spezielle Dankbarkeit Jeanne Larsen, für den Feinschlief der Sprache dieser Übersetzung. Auch John Bullitt, Gil Fronsdal, Charles Hallisey, Karen King, Andrew Olendzki, Ruth Stiles, Clark Strand, Paula Trahan und Jane Yudelman gaben viel hilfreiche Bemerkungen, die die Qualität der gesamten Buches verbesserten. Jeder verbleibende Fehler ist selbstverständlich in meinem Verantwortungsbereich.
— Thanissaro Bhikkhu
Metta Forest Monastery
Valley Center, CA 92082-1409
Dezember, 1997[/color]



Die Texte von Schenpen Sangmo sind so weit übernommen (siehe auch Dhammapada - Thanissaro Bhikkhu (deutsch) das Buch, wird noch einmal überarbeitet und und nach einer vollständigen Übersetzung ersetzt) sind bereits eingearbeitet. Ein paar Einleitungtexte sind schon ergänzend übersetzt. Fehlen tut noch:

Introduction
Historical Notes

Und Korrekturlesen der Gesamtausgabe am "Schluß"
Eine Überarbeitung der Übersetzung, mit etwas Poesie und vielleicht ein paar Ausbesserungen der plump und manchmal nicht so passend gewählte Wörter, wäre vielleicht anzudenken, aber das ist wie immer schon ein mehr als erfreulicher Anfang und eine sehr großzügige Alternative.

Hier zwei Sprüche zum abschmecken:

Nagavagga: Elefanten

324
Der Elefant, Dhanapalaka,
ist mitten in der Brunst schwer zu kontrollieren.
Angebunden,
will er kein bißchen fressen:
der Elefant vermißt den Elefantenwald.

325
Wenn er, träge & überfressen,
den müden Kopf
hin und her rollt (rollend)
wie ein fettes, gemästetes Schwein:
so tritt ein Schwachkopf
wieder & immer wieder
in den Mutterleib ein.

Piyavagga: Liebgewonnene

209
Nachdem er sich mit dem befaßt hat,
was nicht seine eigenen Übungen waren,
und sich mit dem nicht befaßt hat, was sie waren,
nachdem er das Ziel mißachtet hat,
um nach dem zu greifen,
was ihm lieb war,
beneidet er jetzt jene,
die auf sich geachtet haben,
sich in die Pflicht genommen haben.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +375/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Appamadavagga: Gewissenhaftigkeit
« Reply #2 on: December 13, 2013, 12:20:47 AM »

- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -

Appamadavagga: Gewissenhaftigkeit

21. Gewissenhaftigkeit ist der Pfad zur Todlosigkeit. Gewissenlosigkeit der Pfad zum Tod. Der Gewissenhafte stirbt nicht. Der Gewissenlose ist schon so gut wie tot. [3]

22. Diese Vortrefflichkeit der Gewissenhaftigkeit klar verstehend, frohlockt der Weise darin und genießt den Zufluchtsort der Noblen. [4]

23. Einzig der Weise, stets besinnlich und standhaft beharrlich, erfährt Nibbana, die unvergleichliche Freiheit von Gebundenheit.

24. Stets wächst das Ansehen von jenem der tatkräftig ist, achtsam und rein in seinem Verhalten, unterscheidend und selbstbeherrscht, rechtschaffend und gewissenhaft.

25. Durch Anstrengung und Gewissenhaftigkeit, Disziplin und Selbstüberwindung, lasse den Weisen sich selbst zur Insel machen, die keine Flut überkommt.

26. Der Dumme und Ignorante gibt sich der Gewissenlosigkeit hin, doch der Weise halt seine Gewissenhaftigkeit wie seinen besten Schatz.

27. Gebe Gewissenlosigkeit keinen Weg. Ergebe nicht in Sinnesvergnügen. Nur der gewissenhafte und besinnliche erreicht großes Glück.

28. So wie jemand oben auf dem Gipfel eines Berges, jene unten erblickt, dem gleich, wenn der Weise Gewissenlosigkeit mit Gewissenhaftigkeit verwirft und den hohen Turm der Weisheit erklimmt, erblickt dieser kummerfreie Held, die bekümmerte und törichte Menge.

29. Gewissenhaft unter den Gewissenlosen, hellwach unter den Verschlafenen, schreitet der Weise die ein flinkes Pferd fort, läßt die schwache Mähre zurück.

30. Durch Gewissenhaftigkeit wurde Indra zum Oberherr der Götter. Gewissenhaftigkeit wird immer gepriesen und Gewissenlosigkeit stets verschmäht. [5]

31. Der Mönch, der sich an Gewissenhaftigkeit erfreut und mit Angst, wie vor herannahendem Feuer, Gewissenlosigkeit ansieht, verbrennt alle Fesseln, klein oder groß.

32. Der Mönch, der sich an Gewissenhaftigkeit erfreut und Gewissenlosigkeit mit Angst betrachtet, wird nicht fallen. Er ist Nibbana nahe.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #3 on: April 25, 2015, 04:55:21 AM »
* Aramika bemerk, notes    Dieses neue Thema wurde ursprünglich dort in [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada , aus einem oder mehreren  herausgeschnitten und hier zu einem neuen Thema eröffnen. Für ev. ergänzende Informationen zur Herkunft, sehen Sie bitte das Ursprugsthema ein. Anumodana!

The new topic here is made from one or more post from there [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada . For eventual additionally information to this new Topic, please visit also the Topic of origin. Anumodana!
[Original post:]



- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -

Balavagga: Der Narr


60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma


60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen und für den Müden das Reisen,
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten, den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert.

61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.


61
Wenn eine Person, einen Gefährten sucht und keinen Besseren oder Gleichen finden kann dann sollte sie entschlossen den Weg besser alleine weiter gehen als sich mit Narren ein zu lassen.

62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?


62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage) wird der Narr heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein?

63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.


63
Ein Narr der seine Narrheit erkennt ist in dieser Hinsicht schon mal weise aber der Narr, der sich selbst für weise hält kann in der tat als ein Narr benannt werden.

64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.


64
Ein Narr kann ein Leben lang mit einem Weisen Umgang haben,
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe.

65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.


65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt,
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.

66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.


66
Narren von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind.

67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.


67
Eine getane Tat, die dich zur Reue zwingt, ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist, bringt sie dir tränen.

68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.


68
Eine Tat aber die du aber nicht bereuen musst ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist bringt sie Leichtigkeit und Glück.

69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.


69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist, scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist, bringt sie ihm Trauer.

70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.


70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer, der die Wahrheit begriffen hat.

71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.


71
Wahrlich, eine begangene böse Tat bringt nicht sofort ihre Frucht hervor, wie Milch nicht auf einmal sauer wird.
Aber schwelend folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist.

72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.

72
Sowie der Narr seinen seinen Ruin bemerkt, zerspringt sein Kopf und zerstört das noch letzte Gute.

73
 The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, authority over monasteries, and honor among householders.


73
Der Narr will unverdienten Ruf , Vorrang unter den Mönchen , Autorität haben über Klöster und Ehre haben unter Haushälter .

74
"Let both laymen and monks think that it was done by me. In every work, great and small, let them follow me" — such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase.


74
Läßt Laien und Mönche denken, dass es gemacht wurde von ihm . In jedem Werk , groß und klein , sollen sie ihm folgen nach " - das ist das Ziel des Narren ; somit seinen Wunsch und Stolz Erhöhung

75
One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.


75
Das eine ist das Streben nach Weltlichen Gewinn , und eine ganz anderer weg ist der Weg zu Nibbana. Einsicht in das läßt den Mönch, den Schüler Buddhas, sich nicht verstricken in weltlichen Dingen sondern entwickelt statt dessen Ablösung.



* Harry: [Harry hat sich erlaubt den Text ins Deutsche zu übersetzen]
« Last Edit: June 03, 2015, 06:54:50 AM by Harry »
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +273/-0
  • Gender: Male
Re: [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #4 on: May 16, 2015, 06:22:24 PM »
Ein paar Dinge, die mir neulich aufgefallen waren, und vielleicht mit ein paar Vorschlägen zur Verbesserung.

Was mir einfällt ist, zunächst einmal, ich finde es sehr gut, dass es etwas freier übersetzt ist, und nicht die Wortfolge in den Sätzen so starr von Deutsch nach Englisch übernommen. Da kann man die Sätze so schreiben, wie sie im Deutschen, in eigener Sprache gut klingen, statt in sinnlose Starrheit zu verfallen. Würde also von der Tendenz so weitermachen...

Dabei vielleicht könnte man darüber nachdenken, bei gewissen Wörtern, auf was für Vokabeln man sich festlegt, dass man da nicht immer hin und her wechselt muss, wie hier nun, ist es nun ein Törichter, oder ein Narr, oder ein Dummkopf, oder ein Trottel?

Und ansonsten, nur weil mir das mehr liegt, etwas Rechtschreibkorrektur:

Quote
60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma

60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen und für den Müden das Reisen,
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten, den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert.

61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.

61
Wenn du nicht Bessere Gefährten oder ähnlich Gleiche triffst_,_
* Moritz Vielleicht, das "du" hier als freie Übersetzung, oder besser, es in der dritten Person zu belassen: "Wenn eine Person, einen Gefährten suchend, nicht einen Besseren oder Gleichen finden kann, ..."
  dann gehe alleine
deinen Weg,
* Moritz und kein vielleicht wichtig bedeutungstragendes Wort auslassen: "dann soll sie entschlossen alleine gehen."
laß dich nicht mit den Törichten ein.

62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?

62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage) der Törichte wird heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein?
* Moritz sehr schön

63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.

63
Ein Dummer der seine Dummheit erkennt_,_ ist schonmal klug.
* Moritz "ist schon mal klug" ist etwas wenig, unvollständig... "ist in dieser Hinsicht schon einmal klug" vllt. etwas besser. Aber so wie der Satz hier im Englischen steht: "can, for that reason be a wise man" - "kann, aus diesem Grund, ein weiser Mann sein/werden" ist doch etwas spezifischer in der Aussage.
Hält er sich aber für klug_,_ bleibt er dumm.
* Moritz:  Wörtlich(er): "Aber der Dummkopf/Törichte/Narr, der sich selbst für weise hält, wird in der Tat ein Dummkopf/Törichter/Narr genannt | -oder- | kann in der Tat ein Dummkopf/Törichter/Narr genannt werden."
Vielleicht nützlich noch mal zum Überdenken.

* Moritz:  höre mal auf hier an dieser Stelle, weiter am Stil zu "korrigieren"/vorzuschlagen. Kann man besser alleine vielleicht noch weiter überdenken, so lassen oder noch verbessern.
Dennoch weiter ein paar Vorschläge/Vervollständigungen/Beispiele anhand wörtlicherer Übersetzung.

64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.

64
Ein Törichter kann ein Leben mit einem Weisen Umgang haben_,_
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe.

65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.

65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt,
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.

* Moritz:  wörtlich: "Doch, auch wenn/obwohl (though) eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt, begreift sie schnell (quickly) die Wahrheit, ebenso wie die Zunge den Geschmack der Suppe schmeckt."

66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.

66
Wer sich wie sein eigener Feind selbst schadet,
der tut schlechte Tat und erntet dafür bittere Früchte.
* Moritz:  wörtlich: "Dummköpfe von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind."

67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.

67
Eine getane Tat_,_ die dich zur Reue zwingt_,_ ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist_,_ bringt sie dir Tränen.
* Moritz:  wörtlich(er): "Die Tat ist nicht gut getan, wenn man sie getan zu haben bereuen muss und man mit tränenvollem Gesicht weinen muss, als Ergebnis dieser Tat." (etwas holprig... wörtlich ...)


68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.

68
Eine Tat aber_,_ die du aber nicht bereuen musst_,_ ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist_,_ bringt sie Leichtigkeit und Glück.
* Moritz:  wörtlich(er): "Gut getan ist jene Tat, die getan zu haben man nicht später bereut, und deren Frucht man mit Entzücken und Freude erntet." (finde "Leichtigkeit" für delight aber sehr gut hier, statt "Entzücken" etc., wie's im Lexikon steht)

69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.

69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist_,_ scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist_,_ bringt sie ihm Trauer.

70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.

70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer_,_ der die Wahrheit begriffen hat.
* Moritz:  wörtlich: "... aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel von denjenigen wert, die die Wahrheit begriffen haben." (finde aber die obige Übersetzung gut.)

71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.

71
* Harry  71 verstehe ich nicht, kann ich noch nicht Übersetzten. Arbeite daran.

* Moritz:  Vielleicht ist das töricht, wenn ich hier vorplappere, aber vielleicht hilft es auch:
"Wahrlich, eine begangene böse Tat (an evil deed committed) bringt nicht sofort ihre Frucht hervor (does not immediately bear fruit), wie Milch, die [nicht auf einen Schlag/nicht auf einmal] sauer wird (like milk that does not turn sour [all at once]). Aber schwelend (But smoldering) folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist."

72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.
* Moritz:  "Zu seinem eigenen Ruin erwirbt der Dummkopf Wissen, denn es spaltet seinen Kopf und zerstört seine innewohnende Güte."

...


Samana Johann

  • Guest
Re: [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #5 on: May 16, 2015, 07:31:55 PM »
* Attma  Zu Güte, Attma fand es wesentlich leichter am Anfang Talks zu übersetzte. Hier hatte ein sehr gütiger Mann einst seine Arbeit beendet. Nahrung für's Herz. . Am besten tat sich Attma beim hin und her, dass heißt, wenn es dann einmal so war, das die sehr viel konzentrations erfordernte Sutta-Übersetzung nicht genügend "gewöhnte" Nahrung gab, nahm er sich einer anderen Nahrung an und ließ es einfach laufen, nicht das lesen, sondern das übersetzen wie er dachte um schnell weiter zu kommen und danach, irgendwann korregierte er es, dass was er noch nicht wußte, oder ein anderer mit Güte ihm geben wollte, gab. Nahrung war nie zu knapp, gute Nahrung.

Und ein freudiges Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #6 on: May 17, 2015, 07:29:31 PM »
 _/\_ _/\_ _/\_


Danke, ehrenwerter Moritz für die Tipps. Sehr hilfreich.
               *thumb*

Danke, ehrenwerter Bhante.   *thumb*

 _/\_
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
[Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #7 on: May 24, 2015, 04:57:54 AM »
* Aramika, bemerkt / notes
 Ein oder mehrer Beiträge wurden hier im Thema abgeschnitten. Ein neues Thema dessen wurde als Thema hier [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr eröffnet. Bitte scheuen Sie nicht davor zurück, etwaigen Rat oder Kritik dazu mitzuteilen.  Viel Freude und Inspiration auch im neuen Thema. Anumodana!

One or more posts have been cut out of this topic here. A new topic out from of it has been created as [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr . Please do not hesitate to claim or give supporting hints.  Much joy and inspiration also in the new Topic. Anumodana!
« Last Edit: June 03, 2015, 07:01:20 AM by Harry »
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +375/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #8 on: May 24, 2015, 11:23:05 AM »
Gibt es einen Grund, warum werter Upasaka Harry das abgeschnitten, und ins Traineeforum gegeben haben?
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #9 on: May 25, 2015, 05:41:13 AM »
Ich dachte wenn es stören könnte und das es hier erst einmal besser aufgehoben wäre.
Zum Testen und entwerfen bis es fertig und dann wieder zurücksetzten wenn vollständig.
Wenn es nicht recht oder ungeschickt oder nicht passend dann mache ich es rückgängig.
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +375/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #10 on: May 25, 2015, 08:25:34 AM »
Klar, wenn nichts stört kann man es liegen lassen. Abgesehen davon, daß es andere sicher nicht stört. Es kann aber sein, dass es jemanden stört. Kennen sie den jenen. Und warum meinen Sie, daß es ihn stört?
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #11 on: May 26, 2015, 11:37:30 PM »
Ich dachte, da Sie mal an anderer Stelle auf das Traineeforum aufmerksam machten und man da Testen kann, wäre das Unfertige hier besser aufgehoben bis fertig.
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +375/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #12 on: May 27, 2015, 07:49:45 AM »
Das ist zum Üben, wie man Themen teilt und wieder zusammenfügt, ja.

Moderations-Trainees um Funktionen und Gestaltung zu testen, werter Harry.

This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada
« Reply #13 on: June 03, 2015, 06:58:22 AM »

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Balavagga: Der Narr


60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma

60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen und für den Müden das Reisen,
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten, den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert.

61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.

61
Wenn eine Person, einen Gefährten sucht und keinen Besseren oder Gleichen finden kann dann sollte sie entschlossen den Weg besser alleine weiter gehen als sich mit Narren ein zu lassen.

62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?

62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage) wird der Narr heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein?

63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.

63
Ein Narr der seine Narrheit erkennt ist in dieser Hinsicht schon mal weise aber der Narr, der sich selbst für weise hält kann in der tat als ein Narr benannt werden.

64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.

64
Ein Narr kann ein Leben lang mit einem Weisen Umgang haben,
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe.

65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.

65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt,
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.

66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.

66
Narren von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind.

67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.

67
Eine getane Tat, die dich zur Reue zwingt, ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist, bringt sie dir tränen.

68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.

68
Eine Tat aber die du aber nicht bereuen musst ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist bringt sie Leichtigkeit und Glück.

69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.

69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist, scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist, bringt sie ihm Trauer.

70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.

70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer, der die Wahrheit begriffen hat.

71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.

71
Wahrlich, eine begangene böse Tat bringt nicht sofort ihre Frucht hervor, wie Milch nicht auf einmal sauer wird.
Aber schwelend folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist.

72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.

72
Sowie der Narr seinen seinen Ruin bemerkt, zerspringt sein Kopf und zerstört das noch letzte Gute.

73
 The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, authority over monasteries, and honor among householders.


73
Der Narr will unverdienten Ruf , Vorrang unter den Mönchen , Autorität haben über Klöster und Ehre haben unter Haushälter .

74
"Let both laymen and monks think that it was done by me. In every work, great and small, let them follow me" — such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase.

74
Läßt Laien und Mönche denken, dass es gemacht wurde von ihm . In jedem Werk , groß und klein , sollen sie ihm folgen nach " - das ist das Ziel des Narren ; somit seinen Wunsch und Stolz Erhöhung

75
One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.

75
Das eine ist das Streben nach Weltlichen Gewinn , und eine ganz anderer weg ist der Weg zu Nibbana. Einsicht in das läßt den Mönch, den Schüler Buddhas, sich nicht verstricken in weltlichen Dingen sondern entwickelt statt dessen Ablösung.


Quote from: Harry
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +375/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada
« Reply #14 on: June 03, 2015, 09:02:08 AM »
Sadhu!
Ein paar Anmerkungen:

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Balavagga: Der Narr


60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma


60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen [jenen der wach], und für den Müden , [lange ist ein (die Reise eines) Yojana, für einen Reisenden der müde,]
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten [lange ist Samsara (der Kreislauf der Geburten) für den Törrichten], den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert. [der den wahren Dhamma ignoriert)]


61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.


61
Wenn eine Person, einen Gefährten sucht und keinen Besseren oder Gleichen finden [Als wenn?? - Wenn eine Person, ein Gefährten suchend, keinen ihm besseren oder gleichen findet,] kann dann sollte sie entschlossen den Weg besser alleine weiter gehen als sich mit Narren ein zu lassen.[lasse ihn entschlossen alleine gehen, da ist keine Gefährtenschaft mit Toren]


62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?


62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage [Anhaftung?]) wird der Narr heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein? (Narr oder Tor?)


63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.


63
Ein Narr der seine Narrheit [?? hier ist wohl der Tor und die Törrichtigkeit oder besser, ein Narr/Tor, der weis das er ein Narr/Tor ist] erkennt ist in dieser Hinsicht schon mal (? woher?) weise, aber der Narr, der sich selbst für weise hält kann in der tat als ein Narr benannt werden.


64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.


64
Ein Narr kann ein Leben lang mit einem Weisen Umgang haben,
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe [was??].


65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.


65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt, [da fehlt doch etwas??]
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.


66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.


66
Narren von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind.


67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.


67
Eine getane Tat, die dich zur Reue zwingt, ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist, bringt sie dir tränen. [da fehlt auch einiges - Übersetzen heißt ja nicht eine Shortcut oder eine Wiedererzählung zu machen]


68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.


68
Eine Tat aber die du aber nicht bereuen musst ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist bringt sie Leichtigkeit und Glück. [reift da nicht die Frücht?]


69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.


69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist, scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist, bringt sie ihm [Narr] Trauer.


70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.


70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes [Satzstellung?] , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer, der die Wahrheit begriffen hat.


71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.


71
Wahrlich, eine begangene böse Tat bringt nicht sofort ihre Frucht hervor, wie Milch nicht auf einmal sauer wird.
Aber schwelend folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist.


72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.


72
Sowie der Narr seinen seinen Ruin bemerkt [zu seinem eigenen Ruin...], zerspringt sein Kopf und zerstört das noch letzte Gute.


73
 The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, authority over monasteries, and honor among householders.



73
Der Narr will unverdienten Ruf , Vorrang unter den Mönchen , Autorität haben über Klöster und Ehre haben unter Haushälter . [?]


74
"Let both laymen and monks think that it was done by me. In every work, great and small, let them follow me" — such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase.


74
Läßt Laien und Mönche denken, dass es gemacht wurde von ihm [mir]. In jedem Werk , groß und klein , sollen sie ihm folgen nach " - das ist das Ziel des Narren ; somit seinen Wunsch und Stolz Erhöhung [da hat wohl Herr google übersetzt...]


75
One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.


75
Das eine ist das Streben nach Weltlichen Gewinn , und eine ganz anderer weg ist der Weg zu Nibbana. Einsicht in das läßt den Mönch, den Schüler Buddhas, sich nicht verstricken in weltlichen Dingen sondern entwickelt statt dessen Ablösung. [kling nicht sehr deutsch]



Quote from: Harry
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Tags: