Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 11, 2019, 03:02:17 PM »

Currently progress in editing and implimentations (of all other gifts as well) are technical not so possible, first lower sun stand in "winter" and also seemingly broken voltage transformer to charge the idea-pad.

My person hasn't mentioned his observance yet, that Ven. Grandfather uses very similar pattern to translate as the Khmer translation. Often using long strings for one word, to make it most understandable, in context, for single words, using also most eloquent speech. How ever, the language of the Tipitaka, here high praised, is not easu accessable for people with less "academical" background. Here are also people blocked by not familar with eloquent speech yet wouldn't have problems with "hardcore-translation" which also has it's dangers since simple Khmer lacks on proper words as well, seeing then often harsh or not pleasing.
Nevertheless, this compassionate and carefull way, similar to the Elders here, my person thought worthy to point out, having certain access to both illustrations of the Dhamma.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 31, 2019, 01:30:01 PM »

Btw, short touch(ed): the word khema (skr khemara, khmer) misses illustrations where it is used as an epic for Nibbana or awakening, sorrow-less, like most famous in the Maha Mangala Sutta.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati,
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Austerity, celibacy,
seeing the Noble Truths,
realizing Unbinding:
   This is the highest protection.

A mind that, when touched
by the ways of the world,
is unshaken, sorrowless, dustless, at rest:
   This is the highest protection.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 31, 2019, 12:56:21 PM »

Okasa Ven. Grandfather ("Lok{a} Ta", usual here) Varado ,

continuing sorting the illustrations my person came across of khila#akhilaṁ, where Bhante listed the "translation" of the negation as "hardheartedness" as well. My person followed the illustartion and (changes) changed the header-line into "free of hardheartedness". Thought worthy to mention and let know.

Same with khila#akhilo...

(it might be understandable that Bhante draw the reference toward khila in and of itself, but easy leads to confusions if not attentive. Thought that the single words also gain single releases in the dictionary as well. My person guesses that this kind of approah is more often found and will take care and possible correct likewise... although huge work possible.)

Maybe Kana's approach seems khilo (again), so trusting that the opposite might be traced in this case, at least for ones (a receivers) own welfare.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 23, 2019, 12:57:57 AM »

Dear Venerable

The mistake is in the title, because it says Illustration: kovidā, ignorant BUT it should say Illustration: na kovidā, ignorant

I take I take na kovida to mean 'ignorant,' though it technically means 'not expert.'

Here Dhamma seems to mean "teaching of the Buddha"

May you be well and happy,

Varado

Sadhu for Bhantes care and sacrifice in explaining (path kusala), and thanks for the part of personal directed compassion (loka kusala).

* Johann sharing karuna thought: (as for possible akusala parts to prove if wishing, for possible particular release from kappa#kappaṁ_n_eti) Hmm... Kana feels not so released with it (feels more as if a try to keep old alive), but of course is totally grammar ignorant (akovidā)... how ever:

My person respects Venerable Varado view here and also got some understanding how he approaches his translations (mild, in a "no need to think to straight" style, for everyone) and will correct the title to "na..." so to keep alive Bhante's karuṇā#anukampī way (a real treasure as addition to technical and other dic's btw.!). Title of the particular illustration is chaned into "na... kovidā" (igpt_k#kovidā yet no single word release for it), being "just" a glossary for particular translations here). If that is fine for Bhante.

Maybe kappa and kappaṁ n’eti could be dealt with together. However, it would take considerable editing at this stage.

Kana (my person) is looking forward that Bhante transports the saññā-breaking strike toward liberation and leaves it, being just a matter of rank in heading now.

When ever Bhante likes to make changes or add another article, best direct online, so that from this Sangha-original can easy be made a pdf, e-pub... later.

If to scared or complicated, may Bhante please just post it here and Kana would progress on it.

At the time my person is still sorting the illustration titles per word and deleting repeatedly appearances. At this time finished till "k" wish will need some more weeks.

After that a further sorting in regard of the single words would be good, combined by value of grammar and word group where my person would currently lake on sufficent knowledge on grammar.

Just to let Bhante know, no demand or need to feel burdened by it.
Posted by: Varado
« on: October 22, 2019, 11:42:16 PM »

Maybe kappa and kappaṁ n’eti could be dealt with together. However, it would take considerable editing at this stage.
Posted by: Varado
« on: October 22, 2019, 11:33:49 PM »

Dear Venerable

The mistake is in the title, because it says Illustration: kovidā, ignorant BUT it should say Illustration: na kovidā, ignorant

I take I take na kovida to mean 'ignorant,' though it technically means 'not expert.'

Here Dhamma seems to mean "teaching of the Buddha"

May you be well and happy,

Varado
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 22, 2019, 07:41:43 PM »

Quote
Illustration: kovidā, ignorant

    I do not approve of their teachings; they are ignorant of the Buddha’s teaching.
 na tesaṁ dhammaṁ rocemi na te dhammassa kovidā.

There seems to be a technical error, Bhante Varado . Maybe it should be "Neither do I approve their teaching, nor are they experts in (their) teaching" (in the words of Bhante differently, but at its message)

(The message of Bhantes translation is in that far "correct seeming", if my persons assuming is right, as he used to translate Dhamma once as "teaching" and once as "teaching of the Buddha" to handle the case that kovidā here has it"s opposite meaning translated.)

May person would correct that, if by grammar approved, in http://www.accesstoinsight.eu/en/dictionary/igpt_k#kovida

Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 22, 2019, 03:01:41 PM »

kappa and kappaṁ n’eti (caught in papanca, samsaring around) are divided into to articles, but actually totally explain each other by means of "world", perception of world and "worldling around" kappaṁ n’eti. To open ways for those with eyes, it would be good if Bhante Varado also approves the undertaking of making "kappaṁ n’eti" simply a sub-header of kappa.

What one perceives as "world-period", the "long, long time form an imagination of a beginning and an and of all that what is regard as own" that is how long a kappa lasts. And "kappaṁ n’eti" mean to think, to be involved in this kind of thinking that turns around the objects of the five/six senses. So no contradiction and need of distinguishing, to "kappaṁ n’eti" here around at all and place to give certain minds release.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 18, 2019, 01:57:24 PM »

Addressing of people:

As within all gifts for and from the Sangha, my person uses to edit missing or improper addressing of people.

Here my person find constantly mentioned:

Bodhi => Venerable ... Mahathera
Duroiselle => refuge?
Warder => refuge?
Geiger refuge?
Ñāṇatusita Bhikkhu =>Venerable ... Thera
Horner => refuge?
Ireland => refuge?
T.W. Rhys Davids => refuge?
Woodward => refuge?
Walshe => refuge?

If a lay person having gone to refuge (is perceived as such by the Sangha) it would be good to add Upasaka/Upasika Acariya (not sure about the female form) ... is a scholar without refuge, good to use Acariya. Acariya should be used if a person observed 8 Silas, living among monastics.
Bhikkhus (state of being while having written something) would be good to adress with Venerable ... Thera/Mahathera. Not sure how to address monks of other branches.

It the person while editing has already changed existence, it's proper to add "late".

Maybe Bhante knows more about them.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 18, 2019, 01:29:16 PM »

While in progress, often questions of different spheres arises. Used to give reflections anyway, that one later could find reasons and causes of edits, my person would do it here likewise, marking a post with ? till solved.

Especially here, it would be great if Ven. Varado likes to share his opinions, wishes and rebukes.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 15, 2019, 12:01:28 PM »

My person had started to make subheaders for each pali-word-variation and removed double or more repeated "illustration..."-headers to get it more structured and to easy release single pages for each pali-world. Sort the illustration-headers under the corresponding sub-headers.

For example:

rakkhati

    arakkhite
    rakkheyya
    ārakkhā
    arakkhito
    rakkheyya
    rakkhanti
    rakkha
    rakkhitā
    anurakkhate
    anurakkhe
    anurakkhatā
    anurakkhati

(still requires some sorting... best following declination, negation, intensive-making)

To assist those not familiar to pali grammar, it would be good if info could be provided. My person would not know fast is rakkhati a declination, verb,...

Then reconstruct the index and complete, correct the anchors and links.

It has been obviously growing but never general sorted.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 06, 2019, 05:10:46 PM »

Gross corrections of tag-errors has been done. Correcting of quote-passages and use of list tags is still another turn.

Before re-sorting Atma thinks it's good to remove repeating "Illustration-header lines", sort them within chapters and make subheaders for additional words to be release-able within the singe word dictionary. Anchors to the single meaning/renderings are still incomplete and requires also further sacrifieses.

After that work is done, also a useful and cross-linked pdf or other e-book edition can be made, aside of release of single word not having pagenames within the [dic] yet.

Although many translations are based on "soft-liner" interpretations, or word-use, easier to take,  or desire after "political correctness", harmony and broad acceptance, it's a real treasure for every Dhammika not holding firm on views, different wording, and a huge compassion work of many years giving into, making the Dhamma visible for those with eyes, left behind here by Ven. Varado, and hopefully meet together with the traditional translations of the Khema for most fullness, soon.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 04, 2019, 04:20:18 PM »

A Draft based on the revision by Bhante, has now been uploaded. Sorting, correcting tag-errors... will need some further time and it might be that a lot of display errors arise meanwhile.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: September 28, 2019, 11:44:59 AM »

Aramika   *

Ein oder mehrer Beiträge wurden hier im Thema abgeschnitten und damit in neues Thema "Infection of Sangha laptop Thmo Duk " eröffnet, dem angehäng.
One or more posts have been cut out of this topic here. A new topic, based on it, has been created as "Infection of Sangha laptop Thmo Duk " or attached there.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: September 26, 2019, 12:44:10 PM »

Converting from pdf caused white spaces after characters with dot below. While for n,t,d,l no problem to fix as not followed by white space, m gives some trouble requiring manual edit one by one.

Not sure if possible, but if Bhante Varado would have a text or word version, it would be more secure. Although nearly finished the work of implementation and not less time scarified, it's nevertheless better to start anew if more secure.