Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 08, 2015, 01:30:52 PM »

Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 08, 2015, 12:52:40 PM »

Atma denkt, dass, wenn Wille da, ein guter Weg wäre, um ZzEs Übersetzungsmöglichkeiten leichter für alle zugänglich zu machen.

Quote from: via email
Subject:    Fwd: Request for project
Date:    Mon, 08 Jun 2015 12:50:19 +0700
From:    Samana Johann <johann.brucker@sangham.net>
To:    help@webmaker.org


Forgot to add the link: http://samana-johann.makes.org/goggles/usernames-remix-of-terms-of-use

I also end to translate and add comments, since it crashed down many times and much work got lost again and again. Actually it was nearly the half already translated. Generally there is the need to make them EU fit and so a translation does not make much sense.

metta & mudita
Samana Johann


-------- Forwarded Message --------
Subject:    Request for project
Date:    Mon, 08 Jun 2015 12:45:41 +0700
From:    Samana Johann <johann.brucker@sangham.net>
To:    help@webmaker.org


Valued team of Webmaker,

first of all congratulation for your tool. Atma (me) had tried to translate the Terms and on its way he saw that it would be not really possible to use it in accordance with author right for other purposes. The terms would also not hold in most EU-countries if you remember that there is such as costumer right very dominate. How ever, this are some side infos.

Atma, as he founds this tool wonderful, would ask if it would be possible to use it for a translation project based exclusively on generosity for the english webcontent of zugangzureinsicht.org so that many could work on it and files would be safe temporary on the zugangzureinsicht server. So in this case there would be other terms and policies necessary.

Please let Atma (me) know if there are ways and possibilities and he looks forward to hear from you.

with yours in respect
metta (goodwill) & mudita (sympathetic joy)

Samana Johann
-- Please feel always welcome on sangham.net and to discover the pages of Access to Insight EU
Mögen Sie sich stets auf sangham.net und beim Erkunden der Seiten von Zugang zur Einsicht fühlen.