Ja. War ja auch nur so, damit die Idee in meinem Geschreibsel nicht untergeht und in Vergessenheit gerät. Könnte durchaus hilfreich sein, wenn da jemand mal mit unvoreingenommenem Blick noch drüberliest. Aber nur so eine Möglichkeit.
Ansonsten denke ich aber schon, dass der Text in der Form nun eigentlich fertig ist.
Da ist nur eine Stelle, wo ich gestern noch mal drüber gestolpert bin, und wo ich nicht ganz weiter weiß:
Siehe
Kapitel 6 :
Sucht ist eine Form von {{insobriety}}, da sie chemische Prozesse im Gehirn involviert, welche klare Gedanken und geistige Klarheit verhindern.
Das Wort "insobriety" hatte ich noch gar nicht übersetzt, sondern mit "..." ausgelassen, und dann war es mir später gar nicht mehr aufgefallen.
Vielleicht ist der Satz schon im Englischen ein klein wenig merkwürdig, auch wenn ich mich da nicht zu weit aus dem Fenster lehnen will.
Bei der Übersetzung ins Deutsche werde ich da jedenfalls nicht so ganz einig mit mir.
"sobriety" - "Nüchternheit; Ernsthaftigkeit; Schlichtheit; Dezentheit (u.a.)
"insobriety" dann: Trunkenheit? Unnüchternheit? Berauschung? Rausch?
Das
Lexikon hier übersetzt: "Unmäßigkeit"
Den Sinn verstehe ich ja wohl schon. Ist ja meine geistige Klarheit in Bezug hierauf auch gerade etwas verhindert, da ich süchtig nach dem besten sinnerhaltenden Ausdruck bin. Habe mich darin wohl etwas unmäßig verfangen.
So viel Gerede um ein Wort.
Vielleicht ist ja eine von den genannten Möglichkeiten schon die beste. Oder vielleicht kann man es auch mit ganz anderem Satz dem Sinn nach passend umschreiben.
Vielleicht mag hier ja jemand mit Nüchternheit und Schlichtheit aushelfen.
Dann wäre wohl der Text meiner Meinung nach fertig und übergabebereit.