Posted by: Dhammañāṇa
« on: February 04, 2020, 08:05:22 AM »Clicking the link above, Atma thought to share the "accidentally" gift toward all with Nissaya:
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Nava Sutta: A Boat
Because:
when you honor
— as the devas, Indra —
one from whom
you might learn the Dhamma,
he, learned, honored,
confident in you,
shows you the Dhamma.
You, enlightened, heedful,
befriending a teacher like that,
practicing the Dhamma in line with the Dhamma,
pondering,
giving it priority,
become
knowledgeable,
clear-minded,
wise.
But if you consort with a piddling fool
who's envious,
hasn't come to the goal,
you'll go to death
without having cleared up the Dhamma right here,
with your doubts unresolved.
Like a man gone down to a river —
turbulent, flooding, swift-flowing —
and swept away in the current:
how can he help others across?
Even so:
he who hasn't
cleared up the Dhamma,
attended to the meaning
of what the learned say,
crossed over his doubts:
how can he get others
to comprehend?
But as one who's embarked
on a sturdy boat,
with rudder & oars,
would — mindful, skillful,
knowing the needed techniques —
carry many others across,
even so
an attainer-of-knowledge, learned,
self-developed, unwavering
can get other people to comprehend —
if they're willing to listen,
ready to learn.
So:
you should befriend
a person of integrity —
learned, intelligent.
Practicing so
as to know the goal,
when you've experienced the Dhamma,
you get bliss.
Nava Sutta: Ein Boot
Weil:
wenn Ihr ehrt
— wie die Devas, Indra —
einen von dem
Ihr das Dhamma lernen mögt,
er, erfahren, geehrt,
zuversicht in Euch,
zeigt Eich das Dhamma.
Ihr, aufgeklärt, gewissenhaft,
macht Freundschaft mit einem Lehrer wie dies,
das Dhamma im Einklang mit dem Dhamma ausübend
abwägend,
ihm vorzug gebend,
werde
gutunterrichtet,
geistesklar,
weise.
Aber wenn Ihr mit einem mickrigen Dummkpof verkehrt
der neidisch,
das Ziel nicht erreicht,
werdet Ihr zu Tode kommen
ohne das Dhamma jenau hier frei gemacht,
mit Eurem Zweifel, ungeschlichtet.
Wie ein Mann der zum Flusse hinunter gegangen —
turbulent, absaufend, flink-fließend —
und von der Stromung weggeschwämmt:
wie kann er anderen helfen zu queren?
Eben so:
er, der nicht
das Dhamma frei gemacht,
bedacht der Bedeutung
von der die Belehrten sprechen,
seine Zweifel nicht überquert:
wie kann er andere dazu bringen
zu verstehen?
Doch einer der eingeschifft,
auf einem robusten Boot,
mit Ruder und Riemen,
würde — achtsam, geschickt,
die notwendigen Techniken kennend —
viele andere hinüber tragen,
eben so
ein Erreicher-des-Wissens, erfahren,
selbst-entwickelt, standhaft
kann andere Leute zum verstehen bringen —
wenn diese gewillt zuzuhören,
bereit zu lernen.
So:
solltet Ihr euch anfreunden
eine Person von Rechtschaffenheit —
erfahren, intelligent.
So ausübend
im Hinblick das Ziel zu kennen,
wenn Ihr das Dhamma wahrgenommen habt,
kommt Ihr zum Glück.