Posted by: Dhammañāṇa
« on: April 22, 2017, 06:51:50 AM »Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Piyavagga: Affection
Piyavagga: Liebe
209. Giving himself to things to be shunned and not exerting where exertion is needed, a seeker after pleasures, having given up his true welfare, envies those intent upon theirs.
209. Sich Dingen hingebend die zu vermeiden sind, und sich nicht dem annehmen, wo Annehmen nötig ist, ein nach Freuden suchender, sein wahres Wohlsein aufgegeben, beneidet jene die auf das eigene ausgerichtet.
210. Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved, for not to see the beloved and to see the unloved, both are painful.
210. Sucht keine Innigkeit mit dem Geliebtem, und auch nicht mit dem Ungeliebten, um nicht das Geliebte zu sehen, und das Ungeliebte, beide sind schmerzvoll.
211. Therefore hold nothing dear, for separation from the dear is painful. There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved.
211. Darum haltet nichts lieb, den Trennung vom Lieben ist schmerzvoll. Da sind keine Bindungen für jene, die nichts geliebtes und unliebes haben.
212. From endearment springs grief, from endearment springs fear. For one who is wholly free from endearment there is no grief, whence then fear?
212. Aus Zuneigung entspringt Trauer, aus Zuneigung entspringt Angst. Für jemanden der völlig frei von Zuneigung ist, ist da keine Trauer, wie dann Angst?
213. From affection springs grief, from affection springs fear. For one who is wholly free from affection there is no grief, whence then fear?
213. Aus Liebe entspringt Trauer, aus Liebe entspringt Angst. Für jemanden der völlig frei von Liebe, ist da keine Trauer, wie dann Angst?
214. From attachment springs grief, from attachment springs fear. For one who is wholly free from attachment there is no grief, whence then fear?
214. Aus Festhalten entspringt Trauer, aus Festhalten entspringt Angst. Für jemanden der völlig frei von Festhalten, ist da keine Trauer, wie dann Angst?
215. From lust springs grief, from lust springs fear. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
215. Aus Lust entspringt Trauer, aus Lust entspringt Angst. Für jemanden der völlig frei von Lust, ist da keine Trauer, wie dann Angst?
216. From craving springs grief, from craving springs fear. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
216. Aus Verlangen entspringt Trauer, aus Verlangen entspringt Angst. Für jemanden der völlig frei von Verlangen, ist da keine Trauer, wie dann Angst?
217. People hold dear him who embodies virtue and insight, who is principled, has realized the truth, and who himself does what he ought to be doing.
217. Leute halten in lieb, ihn der Tugend und Erkenntnis verkörpert, der Prinzipien hat, die Wahrheit erkannt, und selbst tut, was er tun sollte.
218. One who is intent upon the Ineffable (Nibbana), dwells with mind inspired (by supramundane wisdom), and is no more bound by sense pleasures — such a man is called "One Bound Upstream." [18]
218. Einer, der auf das Unbeschreibbare (Nibbana) absieht, verweilt (mit überweltlicher Weisheit) angeregt, und ist von Sinnesvergnügen nicht mehr gebunden. Soll ein Mann wird "Ein Stromaufwärtsgebundener" genannt. [18]
219. When, after a long absence, a man safely returns from afar, his relatives, friends and well-wishers welcome him home on arrival.
219. Wenn nach langer Abwesenheit, ein Man sicher aus der Ferne zurück kehrt, seine Verwandten, Freunde und Wohlwünschende, heißen mit Ankunft willkommen.
220. As kinsmen welcome a dear one on arrival, even so his own good deeds will welcome the doer of good who has gone from this world to the next.
220. Wie Stammesbrüder einen Lieben mit Ankunft willkommen heißen, eben so heißen ihn seine guten Taten willkommen, dem Täter von Gutem, der von dieser zur nächten Welt gegangen.