Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: February 18, 2016, 03:38:49 PM »

Quote from: Johann via email
Subject:    AN 164-183
Date:    Thu, 18 Feb 2016 15:32:39 +0700
From:    Samana Johann..
To: sujato..

Ven. Sujato, you may make use of it, if wished.

[Sutta] AN 164-183 Kammapathapeyyālaṃ

 *sgift*

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa


    Die Abfolge der Wege des Handelns...
Posted by: Dhammañāṇa
« on: February 18, 2016, 09:24:21 AM »

Aramika   *

Dieses neue Thema wurde  aus abgetrennten Beiträgen, ursprünglich in Akzeptieren = Anstiften = Selber tun / Accepting = instigate = donig by one self ,  hier zu einem neuen eröffnen. Für ev. ergänzende Informationen zur Herkunft, sehen Sie bitte das Ursprugsthema ein. Anumodana!

The new topic here is made from one or more post from there Akzeptieren = Anstiften = Selber tun / Accepting = instigate = donig by one self . For eventual additionally information to this new Topic, please visit also the Topic of origin. Anumodana!
[Original post:]


Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

7. Kammapathapeyyālaṃ

164-183. ‘‘Tīhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi tīhi? Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.

‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi tīhi? Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti….

‘‘Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti ….

‘‘Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.

Kammapathapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.

 *sgift*

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa


Die Abfolge der Wege des Handelns



"Bhikkhus, gefolgt von diesen drei Dingen, ist man für die Hölle[1] ausgerichtet und bestimmt. Welche drei? Man selbst nimmt Leben,[2] stiftet andere an, Leben zu nehmen, und stimmt Leben zu nehmen zu. Dieses, Bhikkhus, sind die drei Dingen, mit denen man für die Hölle ausgerichtet und bestimmt ist."

"Bhikkhus, gefolgt von diesen drei Dingen, ist man für den Himmel[3] ausgerichtet und bestimmt. Welche drei? Man steht vom Leben nehmen ab, stiftet andere an abzustehen Leben zu nehmen, und stimmt dem Abstehen, Leben zu nehmen, zu..."

"Bhikkhus, gefolgt von diesen drei Dingen, ist man für die Hölle ausgerichtet und bestimmt. Welche drei? Man selbst nimmt was nicht gegeben ist,[4] stiftet andere an, zu nehmen was nicht gegeben ist, und stimmt dem Nehmen, was nicht gegeben ist, zu..."

"Bhikkhus, gefolgt von diesen drei Dingen, ist man für den Himmel ausgerichtet und bestimmt. Welche drei? Man steht vom Nehmen, was nicht gegeben ist, ab, stiftet andere dazu an, vom Nehmen, was nicht gegeben ist, abzustehen, und stimmt dem Abstehen, vom Nehmen was nicht gegeben ist, zu..."

"Man selbst vergeht sich (sexueller) Lust, stiftet andere an, sich in (sexueller) Lust zu vergehen,[5] und stimmt Vergehen, in (sexueller) Lust, zu..."

Man steht vom Vergehen, in (sexueller) Lust, ab, stiftet andere an, von Vergehen in (sexueller) Lust abzustehen, und stimmt dem Abstehen vom Vergehen, in (sexueller) Lust, zu..."

"Man selbst spricht unwahr, stiftet andere an, unwahr zu sprechen,[6] und stimmt unwahr zu sprechen zu..."

"Man steht vom unwahr Sprechen ab, man stiftet andere an, vom unwahr Sprechen abzustehen, und stimmt dem Abstehen vom unwahr Sprechen zu..."

"Man selbst spricht arglistig,[7] stiftet andere an, arglistig zu sprechen, und stimmt arglistigem Sprechen zu..."

"Man steht von arglistigen Sprechen ab, stiftet andere an, vom arglistigen Sprechen, abzustehen, und stimmt dem Abstehen vom arglistigen Sprechen zu..."

"Man selbst spricht grob,[8] stiftet andere an, grob zu sprechen, und stimmt grober Sprache zu..."

"Man steht selbst davon ab grob zu sprechen, steht davon ab andere anzustiften, grob zu sprechen, und stimmt dem Abstehen vom groben Sprechen zu..."

"Man selbst spricht Unnützes,[9] stiftet andere an, Unnützes zu sprechen, und stimmt unnützem Gerede zu..."

"Man steht selbst davon ab Unnützes zu sprechen, man steht davon ab, andere anzustiften, Unnützes zu sprechen, und stimmt dem Abstehen von unnützem Gespräch zu..."

"Man selbst ist begehrlich,[10] stiftet andere an, begehrlich zu sein, und stimmt Begehrlichkeit zu..."

"Man steht selbst davon ab begehrlich zu sein, steht davon ab andere anzustiften, begehrlich zu sein, und stimmt Nichtbegehrlichkeit zu..."

"Man selbst ist bösartig,[11] stiftet andere an, bösartig zu sein, und stimmt Bösartigkeit zu..."

"Man steht selbst davon ab bösartig zu sein, steht davon ab andere anzustiften, bösartig zu sein, und stimmt Nichtbösesein zu..."

"Man selbst hat falsche Ansicht,[12]  stiftet andere zu falscher Ansicht an, und stimmt falscher Ansicht zu..."

"Man selbst hat rechte Ansicht, stiftet andere zu rechter Ansicht an, und stimmt rechter Ansicht zu. Dieses, Bhikkhus, sind die drei Dingen, mit denen für den Himmel ausgerichtet und bestimmt ist."
 1. Niraya, Hölle, die niedrigsten und schmerzhaftesten Bereiche der Existenz. Siehe auch: Die einunddreißig Ebenen der Existenz.
 2. pāṇātipāta, töten; pāṇa - Leben, Lebewesen, Atmendes, atipāta - lit. nach unten stüren, zu Fall bringen, zerstören.
 3. sagga, Himmel, Aufenthaltsorte im Bereich der Götter und Devas, Existenz mit langem Leben und im Wohl. Siehe auch: Die einunddreißig Ebenen der Existenz.
 4. adinnādāna, "stehlen"; adinna - Nichtgegebenes, adāna - ergreifen, festhalten oder nicht geben.
 5. kāmesumicchācārī, in (Fleisches-) Lust vergehen, kāmesu - Sinneslust, micchā - falsch, cāra - Tun, Verhalten. Als Tugendregel umfaßt dieses sexuelles Vergehen, welches soziale Instabilität und rechte anderer verunsichert. Anguttara Nikaya gibt fünf Arten von Personen an, mit denen eine sexuelle Beziehung als Fehlverhalten angeführt wird: jeder der unter der Obhut der Eltern steht (wie etwa nicht freigegeben, oder wenn minderjährig), unter der Obhut des Dhammas steht (wie etwa Mönche, Nonne, Personen die sich an Tugendregeln halten), verheiratet ist (wie etwa in einer geregelten Beziehung ist), einer Bestrafung unterzogen wird (wie etwa jemand der eine Schuld abträgt, oder nicht aus kann), jeder der jemandem versprochen ist (wie etwa verlobt)
 6. musāvāda, musā - falsch, unwahr, vāda - sprechen, ausdrücken.
 7. pisuṇavāca, pisuṇa - verleumdend, arglistig, vāca sprechen. Sprache die auf etwas absieht, mit erlangen wollen verbunden.
 8. pharusavāco, pharusa - gob, unfreundlich, rau, vāca sprechen. Sprache die von Ablehnung getragen und verletzend ist.
 9. samphappalāpa Geschwätz, Tratsch; sampha - leichtfertig, töricht; palāpa - inhaltslos, sinnlos.
 10. abhijjhālū - anabhijjhā nicht begehrlich sein.
 11. byāpannacitta - bösartig, übelwollen, ablehnend sein.
 12.     micchādiṭṭhiko - sammādiṭṭhiko
Quote from: übersetzt aus dem Pali AN 3.164-183, (17) 7. Kammapathapeyyālaṃ

Übersetzter sangham   *

Die Übersetztung passiert auf der gegebenen Chaṭṭha Saṅgāyana Ausgabe des Vipassana Research Institutes , und der gegebenen Überstetzung von Schwester Uppalavana , sowie der Nutzung des Pali Dictionaries for UDP (Pali Text Society's Pali-English dictionary, von Upasaka Leigh wie der Software Offline Wörterbuch software - "elcombri" und Wortliste dict.cc, gegeben von Paul Hemetsberger , und ist der Sangha gewidmet, und nicht für eine Verwendung für irgendwelche Gegenleistungen bestimmt.

 *gift*
Gerne können Sie dieses in diesem Sinne selbst verwenden, teilen, darauf aufbauen, für was immer geschickte Vorhaben, im Sinne des Dhammas. Wenn Sie hier eine Verbesserung, im selben Sinne, teilen wollen, sind Sie dazu herzlich eingeladen.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa


The succession of ways of acting



"Bhikkhus, followed by those three things, one is headed and designated for hell.[13] Which three? One self takes life,[14] instigates others to take life, and approves taking of life. These, Bhikkhus, are the three things, of which one is headed and designated for hell."

"Bhikkhus, followed by those three things, one is headed and designated for heaven.[15] Which three? One self abstains from takes life, instigates others to abstain from taking life, and approves abstaining from the taking of life."

"Bhikkhus, followed by those three things, one is headed and designated for hell. Which three? One self takes what is not given,[16] instigates others to take what is not given, and approves taking what is not given..."

"Bhikkhus, followed by those three things, one is headed and designated for heaven. Which three? One self abstains from taking what is not given, instigates others to abstain from taking what is not given, and approves abstaining from taking what is not given"

"One self conducts wrongdoing in (sexual) lust,[17] instigates others to conducts wrongdoing in (sexual) lust, and approves conducting wrongdoing in (sexual) lust..."

"One self abstains from wrongdoing in (sexual) lust, instigates others to abstain from wrongdoing in (sexual) lust, and approves to abstain from conducting wrongdoing in (sexual) lust..."

"One self speaks what is not true,[18] instigates others to speak what is not true, and approves speaking of what is not true..."

"One self abstains from speaking of what is not true, instigates others to abstain from speaking of what is not true, and approves abstaining from speaking of what is not true..."

"One self speaks guilefully,[19] instigates others to speak guilefully, and approves guilfully speech..."

"One self abstains from guileful speech, instigates others to abstain from guileful, and approves abstaining from guilfully speech..."

"One self speaks harshly,[20] instigates others to speak harshly, and approves harsh speech..."

"One self abstains from harsh speech, instigates others to abstain from harsh speech, and approves abstaining from harsh speech..."

"One self gossips,[21] instigates others to gossip, and approves gossiping..."

"One self abstains from gossiping, instigates others to abstain from gossiping, and approves non-gossiping..."

"One self is covetous,[22] instigates others to be covetous, and approves covetousness..."

"One self is not covetous, instigates others to be not covetous, and approves non-covetousness..."

"One self is malevolent,[23] instigates others to be malevolent, and approves malevolence..."

"One self is not malevolent, instigates others to be not malevolent, one approves non-malevolence..."

"One self has wrong view,[24] instigates others to wrong view, and approves wrong view..."

"One self has right view, instigates others to right view, and approves right view. These, Bhikkhus, are the three things, of which one is headed and designated for heaven."
 13. Niraya, hell, die lowes and most painful sphere of existence. See also: The Thirty-one Planes of Existence.
 14. pāṇātipāta, killing; pāṇa - life, living being, what breaths, atipāta - lit. turn down, bring to fall, destroy.
 15. sagga, heaven, dwellings in the sphere of gods and devas, existence with long lifespan and pleasure. See also: The Thirty-one Planes of Existence.
 16. adinnādāna, "steal"; adinna - what is not given, adāna - grasp, hold on or not giving.
 17. kāmesumicchācārī, wrong going in (fleshly) lust, kāmesu - sense lust, micchā - wrong, cāra - doing, conduct. As a precept it includes sexual misconduct that endangers social instability and the rights of others. Anguttara Nikaya counts five kinds of persons, which would count for a sexual misconduct: those who are under the protection of their parents (like not released, or if underage), those under the protection of the Dhamma (like monks, nuns, people who keep precepts), those who are married (or being in a regular relationship), those undergoing a punishment (like peope carry out a dept or have no possibility to elude), those who are promised to someone (like betrothed).
 18. musāvāda, musā - false, untrue, vāda - speaking, expressing.
 19. pisuṇavāca, pisuṇa - slander, malicious, vāca speaking. Speech which is objected to gain something.
 20. pharusavāco, pharusa - harsh, unfriendly, raw, vāca speaking. Speech which is carried by aversion and hurtfulness.
 21. samphappalāpa idle talk, tattle; sampha - frivolous, foolish; palāpa - void, useless.
 22. abhijjhālū - anabhijjhā not covetous.
 23. byāpannacitta - malicious, ill-will, aversive.
 24. micchādiṭṭhiko - sammādiṭṭhiko
Quote from: translated from the Pali AN 3.164-183, (17) 7. Kammapathapeyyālaṃ

Übersetzter sangham   *

This Translation is based on the given Chaṭṭha Saṅgāyana Edition of Vipassana Research Institutes , and the given translation of Uppalavana , as well on the use of Pali Dictionaries for UDP (Pali Text Society's Pali-English dictionary, von Upasaka Leigh and the Software Offline dictionary software - "elcombri" and word list dict.cc, given by Paul Hemetsberger , and is dedicated for the Sangha, and not designated for the use to get any considerationt.

 *gift*
You may make use of it in the equal manner to use it for your self, to share it, to built up on it for what ever skillful undertaking within the meanings of Dhamma. If you like to share an improvement here, you are welcome to do so in the same way.