Betreff: anguttaranikaya
Datum: 2013-08-25 2:44
Absender: Johann...
Empfänger: mettasuttam [-at]live.com
Werte Dhamma Freunde,
Sehr geehrte Betreiber von anguttaranikaya.blogspot.de,
ich habe gerade freudig Ihr Seite kennengelernt. Vor einiger Zeit habe ich eine Domain zugangzureinsicht.org und etwas Webspace bekommen und bin mit ein paar anderen interessierten Personen daran, die Seite accesstoinsight.org einerseits zu "spiegeln" andererseits zweisprachig, d.h. auch in deutsche Sprache verfügbar zu machen. Zum anderen möchte ich versuchen die zahlreichen großzügigen Arbeiten dort und da etwas zentral zugänglich zu machen.
Nun habe ich entdeckt, daß sie einige Suttas vom Ehrenwerten Ajahn Thanissaro bereits ins Deutsche übersetzt haben und wollte fragen, ob es ihnen recht ist, diese Suttaübersetzungen auf zugangzureinsicht zu veröffentlichen. Würde mich auch freuen, wenn es vielleicht ein Ansporn für weitere Anstrengungen in diese Richtung ist.
So der Umfang ja nicht gerade klein ist, und meine Talente nicht sehr groß, wäre jede Unterstützung und Freude an der Arbeit mehr als ein Segen, ein Segen zum weiter teilen.
_()_ metta & mudita _()_
Hallo Johann,
danke fuer deine email.
Es freut mich sehr, dass ihr euch um eine modernere deutsche Uebersetzung der Lehren bemueht.
Selbstverstaendlich duerft ihr die Uebersetzungen uebernehmen.
Ich habe sie auch alle auf Word Format. Vielleicht gibt es noch einige Rechtschreib-oder Grammatikfehler, aber das ist ja leicht zu korrigieren.
Ich werde die AN von Thanissaro Bhikkhu noch zu Ende uebersetzen und dann mit der SN beginnen. Ferien sind ja jetzt vorbei.
Mit Metta, Kaethi
Sektierer http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/tittha-sutta.html
„Mönche, gibt es (es gibt) diese drei sektiererischen Gilden, die - wenn sie von weisen Leuten begutachtet werden, nach Begründungen gedrängt werden, zurechtgewiesen werden - auch wenn sie es anders erklären könnten, in (einer Lehre des) Nichthandeln stecken bleiben. Welche drei?
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/tittha-sutta.html
„Und was ist die edle Wahrheit der Beendigung von Stress (dukkha)?
Durch das restlose
(Kamma-Erzeugungen – vielleicht ist ein anderes Wort hilfreich: Gestaltung, Formation oder nur Erzeugung.)
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/bhaya-sutta.html
Dies sind die drei Dinge, die ununterwiesene herkömmliche Menschen als Mutter-Kind-Trennung-Gefahren beschreiben. (Punkt)
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/02/blog-post.html
„Nun Kalama, derjenige der ein Schüler der Edlen ist - dessen Geist nun frei von Feindseligkeit ist, frei von Böswilligkeit ist, unbefleckt und rein ist - erwirbt diese vier Zusicherungen im Hier und Jetzt:
„So ist es, Erhabener. So ist es, Gut-Geganger. Ein Schüler der Edlen - dessen Geist nun frei von Feindseligkeit ist, frei von Böswilligkeit ist, unbefleckt und rein ist - erwirbt vier Zusicherungen im Hier und Jetzt:
„Wenn es eine Welt nach dem Tod gibt, wenn es die Frucht der Handlungen, die zu Recht und Unrecht getan wurden, gibt, dann ist dies die Grundlage durch die ich mit dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in einem guten Bestimmungsort, in der himmlischen Welt, wieder erscheinen werde.“
Den Absatz gibt es glaube ich im Original nicht, er kommt erst später vor.
Die Wiederholung danach dürfte fehlen:
"'If there is a world after death, if there is the fruit of actions rightly & wrongly done, then this is the basis by which, with the break-up of the body, after death, I will reappear in a good destination, the heavenly world.' This is the first assurance he acquires.
"'But if there is no world after death, if there is no fruit of actions rightly & wrongly done, then here in the present life I look after myself with ease — free from hostility, free from ill will, free from trouble.' This is the second assurance he acquires.
"'If evil is done through acting, still I have willed no evil for anyone. Having done no evil action, from where will suffering touch me?' This is the third assurance he acquires.
"'But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both ways.' This is the fourth assurance he acquires.
"One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires these four assurances in the here-&-now.
- dort wiedererschienen, die selbe Art von Großzügigkeit ist auch in mir gegenwärtig.“
Mit welcher Erkenntnis sie auch ausgestattet waren, dass sie – als sie aus diesem Leben fielen - dort wiedererschienen, die selbe Art von Erkenntnis ist auch in mir gegenwärtig."
„Zwei menschliche Jahrhunderte kommen einem Tag und Nacht unter den Devas (Yama Devas)der Stunden gleich.
Dreißig solche Tage und Nächte machen einen Monat aus.
Zwölf solcher Monate machen ein Jahr aus.
Zweitausend solcher himmlischen Jahre machen die Lebensdauer unter den Devas der Stunden aus.
Nun ist es möglich, dass ein bestimmter Mann oder Frau – da er diesen Uposatha, der mit acht Gliedern ausgestattet ist, eingehalten hat – beim Zerfall des Körpers, nach dem Tode, unter den Devas der Stunden wiedergeboren werden könnte. In Bezug auf dies sagt man,
„Königliche Herrschaft über die Menschen ist eine magere Sache, wenn sie mit himmlischer Glückseligkeit verglichen wird."
On 2/26/2014 5:20 PM, metta sutta wrote:
> Hallo Johann, ich bin gerade dabei einge Ausdruecke zu ueberpruefen, das wuerde auch einige Sutten von An betreffen, welche weiss ich jetzt nicht, aber das braucht noch ein bisschen Zeit, besser du wartest da noch. Metta, Kaethi
Subject: Re: metta.lk
Date: Wed, 26 Feb 2014 19:11:29 +0700
From: Johann ...
To: metta sutta <...
Liebe werte Käthi,
danke für's Bescheid geben! Klar. Bin dem Moment mit den ersten vier Büchern fertig geworden
Bitte Sie das jetzt nicht als Beschwerde, ich bin mehr als Dankbar für die Anteilnahme. Solange ich da bin ist das kein Problem. Ende März ist endgültig aus, da kann ich nicht mehr zur Verfügung stehen. Die erste Runde hat etwas 100-150h in Anspruch genommen, die zweite Runde für das Selbe etwa 40h für die vier Bücher.
Es wäre wirklich SUPER wenn du dich direkt einbringen könntest und ganz bewußt die Dinge gibts. Nur das du es etwas verstehst:
Ein File von dir sieht, wenn nicht noch zerplückter in "Wirklichkeit" so aus:Code: [Select]<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Begrüßenswertes</span>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
Dann begab sich Anathapindika, der Haushälter, zum Erhabenen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Beim Eintreffen verbeugte er sich vor ihm und
setzte sich zur Seite.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Als er da saß,
sprach der Erhabene <span class="hps">zu ihm:</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Diese fünf Dinge, Haushälter, sind begrüßenswert, angenehm, erfreulich und
schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Welche
fünf?</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
„Langes Leben ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in der Welt zu
erlangen.<br />
„Schönheit ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><br />
„Glück ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><br />
„Ansehen<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>ist begrüßenswert, angenehm,
erfreulich und schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span><br />
„Wiedergeburt im Himmel ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in
der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
„Nun, ich sage dir, diese fünf Dinge kann man nicht auf Grund von Gebeten oder
Wünschen erlangen. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Wenn man sie auf
Grund von Gebeten oder Wünschen erlangen könnte, wem würden sie hier fehlen? </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich ein langes Leben wünscht, nicht
angebracht dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der
er sich ein langes Leben wünscht, dem zum langen Leben führenden Übungspfad folgen.
<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihm folgt, wird er langes Leben erlangen, <span class="hps">entweder</span>
ein <span class="hps">menschliches oder</span> <span class="hps">göttliches</span>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich Schönheit wünscht, nicht
angebracht dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der
er sich Schönheit wünscht, dem zur Schönheit führenden Übungspfad folgen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er Schönheit erlangen, <span class="hps">entweder</span>
<span class="hps">menschliche oder</span> <span class="hps">göttliche</span>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich Glück wünscht, nicht angebracht
dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der er sich Glück wünscht, dem
zum Glück führenden Übungspfad folgen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er Glück erlangen, <span class="hps">entweder</span>
<span class="hps">menschliches oder</span> <span class="hps">göttliches</span>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich Ansehen wünscht, nicht angebracht
dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der er sich Ansehen<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>wünscht, dem zu Ansehen führenden Übungspfad
folgen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er hohen Stand<i style="mso-bidi-font-style: normal;">
</i>erlangen, <span class="hps">entweder</span> <span class="hps">menschlichen oder</span>
<span class="hps">göttlichen</span>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich eine Wiedergeburt im Himmel
wünscht, nicht angebracht dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der
er sich eine Wiedergeburt im Himmel wünscht, dem zur Wiedergeburt im Himmel
führenden Übungspfad folgen.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er Wiedergeburt im Himmel erlangen.“</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
<br />
Langes Leben, Schönheit, Ansehen, Ehre,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Himmel, hohe Herkunft: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Für jene, die sich daran erfreuen, </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">diese Dinge anzustreben, </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">in hohem Maße, fortdauernd, </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">preist der Weise an, umsichtig </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Verdienst zu tun. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Der weise Mensch, umsichtig, </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">erwirbt ein zweifaches
Wohlergehen: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wohlergehen in diesem Leben und </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wohlergehen im nächsten. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Da er zu diesem Wohlergehen durchbricht, </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
<span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">nennt man ihn <i style="mso-bidi-font-style: normal;">umsichtig, </i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">weise.</span></i></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial;"></span><span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"></span></div>
Im ZzE (ATI) Format, einfaches html:Code: [Select]<div class="chapter">
<p>Then <a name="anatha" id="anatha">Anathapindika</a> the householder went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there the Blessed One said to him: "These five things, householder, are welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world. Which five?</p>
<p>"Long life is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.</p>
<p>"Beauty is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.</p>
<p>"Happiness is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.</p>
<p>"Status is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.</p>
<p>"Rebirth in heaven is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.</p>
<p>"Now, I tell you, these five things are not to be obtained by reason of prayers or wishes. If they were to be obtained by reason of prayers or wishes, who here would lack them? It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires long life to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires long life should follow the path of practice leading to long life. In so doing, he will attain long life, either human or divine.</p>
<p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires beauty to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires beauty should follow the path of practice leading to beauty. In so doing, he will attain beauty, either human or divine.</p>
<p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires happiness to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires happiness should follow the path of practice leading to happiness. In so doing, he will attain happiness, either human or divine.</p>
<p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires status to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires status should follow the path of practice leading to status. In so doing, he will attain status, either human or divine.</p>
<p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires rebirth in heaven to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires rebirth in heaven should follow the path of practice leading to rebirth in heaven. In so doing, he will attain rebirth in heaven."</p>
<div class="freeverse">
Long life, beauty, status, honor,
heaven, high birth:
To those who delight
in aspiring for these things
in great measure, continuously,
the wise praise heedfulness
in making merit.
The wise person, heedful,
acquires a two-fold welfare:
welfare in this life &
welfare in the next.
By breaking through to his welfare
he's called <i>prudent,</i>
<i>wise.</i>
</div>
</div>
Da deine Files auch immer im Stil variieren (da gibt es noch "verklüftetere") , ist auch ein automatisieren beschränkt, es sei den man wäre Scriptspezialist.
Selbst wenn ich dort und da div. Fehler oder Tippfehler sehe, bleib beim Umfang der Arbeit überhaupt keine Zeit diese Abzuarbeiten.
Das Ausbessern, wenn man etwa 2-3h Stunden lernen investiert, ist dann sehr einfach, geschwind und simpel. Wenn man das aber jedes Mal von dem Spezialstil machem muß, denke ich nicht, daß sich irgend werd jemals die Mühe machen wird. Wie gesagt, selbst habe ich da keine Scheu, auch wenn's hundert mal ist. Ich freu mich wenn man arbeitet und verbessert und nur durch dieses Arbeiten wächst man. Aber es würden wohl wenige Zeit haben und Zeit investieren wollen.
Vielleicht magst du dich überwinden und die eigene Seitengestaltung vielleicht nach hinten stellen, als Zuckerl sozusagen und ein Format annehmen, daß man auf dem ganzen Globus leicht weiterverarbeiten kann. Es wäre kein Problem dir einen ftp-Zugang einzurichten und nach dem Einbau (den würde ich sicher noch abnehmen) könntest du jederzeit dann auch später Verbesserungen machen.
Sind nur Vorschläge.
Und nochmals, viel Freude zu hören und zu lesen, daß du fein am Arbeiten bist. Gib einfach Bescheid wie es dir passt. Ich leg die Einarbeitung mal zur Seite, ich hab noch etwa 1000 Sutta von der Ehrenw. Uppalavanna vor mit und 500 Jatakageschichten, die ich noch abwicklen möchte, bevor ich aufbreche.
Ganz liebe Grüße
metta & mudita
Johann
Werte Upasika Käthi,
danke für Antwort und den zuvorkommenden Hinweis betreffend SN 1-3.
.....
Diese Übersetzungen können kopiert, formatiert, gedruckt, veröffentlicht und verteilt werden, vorausgesetzt, dass:
(1) die Kopien, etc. kostenlos zur Verfügung gestellt werden;
(2) auf die Quelle dieser Übersetzungen hingewiesen wird;
(3) sie nicht verändert werden.
Ansonsten sind alle Rechte vorbehalten. Copyright 2012-2014
.....
Gerne gibt das Attma so an die Hütter und Betreuer von ZzE weiter und überläßt Ihnen Ihr großzügiges Zugeständnis. Bitte verstehen, daß Attma hierhinauf nicht selbst tägig werden kann. Muß aber ganz und gar nichts mit Ihren Gedanken und Absichten zu tun haben.
Viel mudita mit Ihrer Arbeit, Attma freut sich sehr und missen Sie nicht Ihre Verdienste ganz bewußt zu teilen. Sie sind nicht gering und teilen, einladen dazu, vermindert sie nicht, ganz im Gegenteil. Laden Sie zur Teilnahme, zum Mitfreien an Ihren Verdiensten zu jeder Gelegenheit ganz bewußt und mit klarem Wissen bzw. Erinnerung an die heilsamen Geisteshaltungen, die dem Vorausgegangen sind und die das Wirken begleitet haben, ein.
Sadhu! Und Anumodana punna kusala.
Metta und mudita
Samanera JohannQuote from: Frau Käthi, via email gerade zuvor]metta sutta <mettasutt...> wrote:
Bitte Impressum lesen. Da stehen die Einzelheiten. SN bis auf 1-3 bitte noch nicht kopieren. DankeQuote from: Johann vor einigen Tagen, via emailDate: Sun, 31 Aug 2014 03:33:15 -0400
From: no-reply@parastorage.com
To: mettasut....
Subject: New message via your Wix website, from johann.bru....
You have a new message:
Via: http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya
Message Details:
Name : Samanera Johann
Email : johann.brucker@sangham.net
Subject : suttauebersetzungen
Message : Werte Upasika Kaethy, meinereiner ist fuer einige Zeit wieder nochmals etwas verfuegbar. Attma hat gerade bemerkt, dass Ihre Seiten umgesiedelt sind. Wuerde mich freuen, wenn die Uebersetzungen vielleicht dennoch auf ZzE geteilt werden. Geben Sie bittte bescheid, wenn Sie dies moechten. Habe meist das gefuehl, dass es ganz und gar nicht erwuenscht ist. Auch da kann man bescheid geben. Alles beste und viel Freude beim schaffen Samanera Johann
Sent on: 31 August, 2014
Thank you for using Wix.com!
Fehler im letzen Paragraph [AN]2.38 [Pavoni]
Ich gehe zu Meister Gotama, zum Dhamma und zur Mönchsgemeinschaft als Zuflucht.
(Nicht: Meister Kaccāna)
Quote from: Upasika Käthi via emailFehler im letzen Paragraph [AN]2.38 [Pavoni]
Ich gehe zu Meister Gotama, zum Dhamma und zur Mönchsgemeinschaft als Zuflucht.
(Nicht: Meister Kaccāna)
http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an02/an02.038.than_pavo.html
Bei einer Gelegenheit hielt sich der Ehrwürdige Maha Kaccana in Madhura im Gunda Wald auf. Dann begab sich Kandarayana, der Brahmane, zum Erhabenen und tauschte beim Eintreffen freundliche Grüße mit ihm aus. Nach einem Austausch von freundlichen Grüßen und Höflichkeiten,setzte er sich zur Seite. Als er da saß, sprach er zum ehrwürdigen Maha Kaccana: "Ich habe dies gehört, Meister Kaccāna: 'Der Asket Kaccāna erhebt seine Hände nicht in Achtung für betagte, ehrwürdige Brahmanen - in fortgeschrittenen Jahren, die den letzten Lebensabschnitt erreicht haben -steht nicht auf, um sie zu grüßen_,_ noch bietet er ihnen einen Platz an.' Insofern Ihr eure Hände in Achtung für betagte, ehrwürdige Brahmanen - in fortgeschrittenen Jahren, die den letzten Lebensabschnitt erreicht haben - nicht erhebt, nicht aufsteht, um sie zu grüßen_,_ noch ihnen einen Platz anbietet, ist das einfach nicht richtig, Meister Kaccāna."
80, 90, 100 Jahre alt - jedoch Sinnlichkeit genießt, in mitten von Sinnlichkeit lebt, mit sinnlichenm Fieber brennt
doch er genießt keine Sinnlichkeit, lebt nicht in mitten von Sinnlichkeit, brennt nicht mit sinnlichenm Fieber
Mudita!
Attma (=meinereiner) wird's weiter geben. So wie immer.
Metta & Mudita
Samanera JohannQuote from: Käthi via email gerade
Guten Morgen, nein ich kenne Attma nicht, sie kann sich gerne bei mir melden. Thanissaro Bhikkhu ist dabei die Sutten zu ueberarbeiten. Einige hat er mir geschickt, aber viele noch nicht. Das heisst es werden wahrscheinlich noch Korrekturen zu den von mir uebersetzen Sutten kommen. Wann das sein wird, weiss ich nicht, denn ich warte auf die ueberarbeiteten Sutten von ihm. Ich melde mich dann, wenn sie alle seinen ueberarbeiteten Versionen angepasst sind. Viel Metta, KaethiQuote from: JohannDate: Fri, 17 Oct 2014 11:04:45 +0700
Subject: Re: Brahmavihara
From: johann...
To: mettasuttam@live.com
CC: moritz...
Ein kleines Amumodana:
Werte Upasika Käthi,
der werte Upasaka Moritz hat dies http://forum.sangham.net/index.php/topic,592.msg6476/topicseen.html#new wohl gleich entdeckt und behoben.
Attma weis nicht, ob er Sie gegenseitig schon bekannt gemacht hat, entschuldigt sich, wenn nicht und mag dies hier nachholen. So können Dinge vielleicht leichter abgeklärt werden, wenn man da den anderen gegebenen Rahmen nicht nutzen möchte.
Email siehe Adressaten.
Metta & Mudita
Samanera JohannQuote from: Käthi
Fehler im letzen Paragraph 2.38
Ich gehe zu Meister Gotama, zum Dhamma und zur Mönchsgemeinschaft als Zuflucht.
(Nicht: Meister Kaccāna)
There's no catch. It's free.
We believe everyone deserves to have their own stunning website. Wix offers valuable premium
services (hey, we need to make money too), but our business model allows us to provide
everyone a professional website for free.
DURCH DIE NUTZUNG UND/ODER DEN BESUCH DER WEBSITE WWW.WIX.COM UND/ODER EINER UNTERSEITE VON WWW.WIX.COM (entsprechend nachstehender Definition; einschließlich aller über den Domainnamen Wix.com und/oder über einen Sub-Domänennamen wie www.mobile.wix.com, die "Wix-Website" oder die "Website" zur Verfügung gestellten Inhalte), die Eigentum von Wixpress Ltd. ("Wix") ist bzw. von diesem Unternehmen unterhalten und betrieben wird, und durch die NUTZUNG DER AUF DIESER WEBSITE ZUR VERFÜGUNG GESTELLTEN DIENSTE (entsprechend nachstehender Definition), ERKLÄREN SIE SICH MIT DIESEN BEDINGUNGEN (den "Nutzungsbedingungen" bzw. der "Vereinbarung") SOWIE DEN BEDINGUNGEN DER UNTER http://www.Wix.com VERÖFFENTLICHTEN WIX-DATENSCHUTZRICHTLINIE, AUF DIE HIERMIT BEZUG GENOMMEN WIRD, EINVERSTANDEN. ...
PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY AND SAVE IT. IF YOU DO NOT AGREE WITH IT, YOU SHOULD LEAVE THE WIX WEBSITE AND DISCONTINUE USE OF THE WIX SERVICES IMMEDIATELY. IF YOU WISH TO BECOME A MEMBER AND MAKE USE OF THE WIX SERVICES, YOU MUST READ THIS AGREEMENT AND INDICATE YOUR ACCEPTANCE DURING THE REGISTRATION PROCESS....
Die englischen Texte (revidiert Januar 2015) sind auf Dhammatalks.org zu finden.
(Übersetzung ab Buch 5 noch in Revision)
Quote'There are also the translations into German from Käthi Pavion of Ven Bhantes Suttas which Samanera used to start to integrate as alternative translations, but after discussing many points to improve here translations, she is not native speaker and the main problem was that she used informal German, not very polite rather then formal nice German because young people dont like it but its not proper for Dhamma and transports a kind of disrespect in many cases, she gets angry and there was no further supply. 'Du fraegst mich, on ich das an Thanissaro Bhikkhu weiterleiten kann? Ich sei kein Deutsch Muttersprachler? Ich wurde zornig? Ich habe euch nichts weitergeleitet?
Na, jetzt muesste ich aber zornig werden. lol
Soviel halt zur rechten Rede.
Thanissaro Bhikkhu hat nicht mit ATI zu tun. Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass er Webseiten-Verwalter werden will. Seine revidierten Uebersetzungen sind auf Dhammatalk.org zu finden. Was meine Uebersetzungen betrifft, die deiner Meingung, die nicht fuer Dhamma geeignet sind:
http://brahmavihara.wix.com/khuddakanikaya
ist nach den revidierten Uebersetzungen verbessert und fertig
http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya
Steht in der Fussnote angegeben, bis wohin sie fertig revidiert wurde. Momentan Mitte AN5. Man kann sauch am veraenderten Format erkennen.
SN ist weder verbessert noch Korrektur gelesen. Ich bitte, diese noch nicht zu korrigieren.
Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum. Was du damit anfaengst, ist deine Sache. Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.QuoteQuote from: Johann an KaethiDate: Fri, 24 Apr 2015 07:49:42 +0700
From: johann.brucker@sangham.net
To: mettasuttam@live.com
Subject: Fwd: A great wish
Werte Upasika (?) Käthi, Sehr geehrte Frau Pavoni,
Attma (Samana Johann) hat sich gerade erinnert, dass Sie ihm einst das Angebot machten, etwas an Thanissaro Bhikkhu weiterzuleiten und möchte gerne darauf zurück kommen.
Attma vertraut darauf, dass es der werten Käthi gut geht.
metta & mudita
Samana Johann
-------- Forwarded Message --------
Subject: A great wish
Date: Thu, 23 Apr 2015 18:28:31 +0700
From: Johann Brucker <johann.brucker@sangham.net>
To: dhammatalks.feedback@gmail.com
Dear Webmaster,
Samanera Johann begs for forwarding this to Ven. Bhante Thanissaro, as he has no other way to approach him, neither timely, nor technical, nor financial. Great thanks in advanced and he knows he should not do, but really has no other way.
Venerable Bhante Thanissaro,
Samanera Johann (a Todong-Monk in Cambodia) has just wrote the acknowledgement of the revised "Handful of Leaves: an Anthology from the Sutta Pitaka" and for the first time gets clear about what was happening, even he thought so.
Let me explain: in 2012 Samanera Johann, in this time a Anagarika keeping Vinaya, came in touch with your translations on ATI and was very touched there are still people who understand Dhamma in line with Dhamma in regard of Dhamma-Dana as it should be. Using and reading them, Samanera begun to translate many into German, spontaneous, what ever he desired to read him self, he translated first and provided it in German forums, as there are no free translations available. So there is not one read which was not first translated into German, well Samanera has not read that much, since his English and German is not so professional, but from heart given first one eats by him self, so very free for one self at least as well.
After a while Samanera has become the feeling, while observing the discussions and rebukes, that John Bullitt will stop his work ATI soon as there have been such things like the big budget Sujatos project suttacentral, troubles with copyright of the restricted BPS translations, Bhikkhu Bodhis new translations, pirate pages who provided stuttas (Dhamma should be free and even made there copyrights on the stolen material) and so on...
So Samanera thought, given that John Bullitt gives his work to be done further, he asked him to copie his whole page and make a kind of mirror site but with german translations also. On 2013.01.06 the Indexpage was uploaded (http://zugangzureinsicht.org/html/news/news201305_en.html) on the new host zugangzureinsicht.org, later accesstoinsight.eu as well. Fist it was thought to give it to translators like the BGM, Buddhist community of Munich, which has translated several books, but after Samanera has installed the first version of accesstoinsigh.eu or zugangzureinsicht.org in this time, the was rejected by them. So there was only one solution: "built it up by your self, the heritage of generosity should be alive, it would be a shame it it did gratitude would not multiply."
So one day after rejecting of the gift, I started to develop the pages including a big punch of translation from others and mine already done with the mulitilingual pages of the ATI mirror, John Bulitt was informed. In the next year ATI started to stuck and with
23. Oct. 2013 John Bulitt decleared the stop of ATI maintaining with the end of the year what he also did as said. In this time and before, ZzE (accesstoinsight.eu / zugangzureinsicht.org) was grown even to the double and more with now about more than six tousand pages of with are not all translated yet. We have got a lot of gifts and new things like the jatakas in english and german, there are many many new talks of you in English and German which have all not been on ATI before. So ATI is still alive, but on another place.
There are also the translations into German from Käthi Pavion of Ven Bhantes Suttas which Samanera used to start to integrate as alternative translations, but after discussing many points to improve here translations, she is not native speaker and the main problem was that she used informal German, not very polite rather then formal nice German because young people dont like it but its not proper for Dhamma and transports a kind of disrespect in many cases, she gets angry and there was no further supply.
We, a team of two sometimes three people provide a working place for translations on "our" online monastery project sangham.net as well, so that everybody is able to join the work and make meritorious deeds and work.
Samanera Johann after reading this acknowledgment, is very clear but also confused, since the whole work was supposed to be given to you as a Sangha gift and Samanera hold it in the hand to forward it.
So Samanera kindly ask you to accept the pages of sangham.net, the Onlinemonastry with Monastic area and so on and also the pages of accesstoinsight.eu and zugangzureinsicht.org, given from generous laypeople, build up with the help of Samanera Johann and many many Donors directed to the Sangha of the ten Directions.
Of course that should not mean that there is no more maintenance, but it will be under your guideline and a further development would be good to go on.
Samanera Johann askes Bhante to receive the gift of zugangzureinsicht.org with its team to provide the further supply and maintenance as well as the huge Virtual Vihara, a place where Monastics and Laypeople can work and meat together all over the world.
So a secound time Samanera askes Ven. Bhante to receive the gift of this two pages including the maintenance team and further development. And a third time Samanera Johann for the whole groupe of Laypeople who gave their possession, time and energy for that purpose, asks Ven. Bhante to receive the gift for the Sangha.
It would be good if Ven. Bhante Thansissaro accept it, for many.
For more explaining Samanera Johann invests every time he can, but he will be not so long avaliabe and usually has no access since he is walking Tudong in Cambodia, no money, no devices, no communication at all. Its just that his body is tread to get health and in this time he is able to use a computer and gets in touch with you. as soon he is health he has to leave and maybe never will be back in this way.
Please Ven; Bhante, try to understand the situation and act good.
With metta & mudita and much faith
Samanera Johann
(Forstmonk in Cambodia and long time informal student of Ven. Bhante)
Frauen... nix geht einfach so. Passt scho, würds sagen.
Was glauben Sie, dass Attma ihnen etwas schicke, was sie nicht lesen sollen? Alles vielschichtig, Upasika (?) Kaäthi. Und vielleicht hilft ihnen hier dazu das Vorwort von "Hand of leaves"
Wie immer Sie handeln wollen ist Käthis Sache und Attma ist nicht böse zu stimmen, auch wenn er stets mit der Rute (Ist der Fasching im Scharzwald schon zu ende?) durch die Gassen zieht.
Es wird ja schön langsam ;-)
metta & mudita
Johann
-------
Attma hat übrigens noch mehr Kritik:
falls käthi doch noch nicht zornig ist und zetzt (https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=CI4FQlHjSNo#t=152)
weil sie es vielleicht übersehen hat hier: http://forum.sangham.net/index.php/topic,714.msg6613.html#msg6613
--------------------
Das alles mal abgesehen vom Breifgeheimnis *schmunzel*, neugirig sinds ja, die Frauen
Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum. Was du damit anfaengst, ist deine Sache. Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.
obwohl ich vier Sprachen spreche bin ich deutsch (mit Dialekt) sprechend aufgewachsen
Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum. Was du damit anfaengst, ist deine Sache. Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.
Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.
...Da sind drei Ebenen von Güte: gut, exzellent und außergewöhnlich. Eine gute Person macht Gutes. Eine exzellente Person nimmt etwas gutes und macht es besser. Das ist exzellent aber nicht außergewöhnlich. Eine außergewöhnliche Person nimmt schlechte Dinge und macht sie gut, nimmt gute Dinge und macht sie exzellent. Dies sind also die drei Ebenen von Güte: gut, exzellent und außergewöhnlich....
....Ein Beispiel hierfür ist eine Geschichte von zwei Dorfbewohner, zwei Freunde, an einem buddhistischen Fasttag. Früh Morgens hörten die Leute des Dorfes den Klang der Glocke und der Gongs aus dem lokalen Tempel, und so standen sie vor Tageslicht auf, bereiteten sich vor, Speisen geben zu können und den Zeremonien im Tempel zuhören zu können. Einer der Freunde dachte sich: „Wenn ich in den Tempel gehe um Verdienste zu tun, würde ich, wenn ich nach Hause komme nichts zu essen haben. Ich gehe Anstelle besser fischen.“ So kochte er etwas Reis und richtete dies dem anderen Freund her, um es zum Tempel mitzunehmen.
Was den Freund der zum Tempel ging betraf: während er das Essen in die Schalen der Mönche platzierte, die Tugendregeln annahm und sich die Zeremonie anhörte, war alles was er denken könnte schlechte Gedanken: „Wird mein Freund wohl einen Fisch fangen, dass wir am Abend etwas zu essen haben. Ich weiß nicht.“ Als er das dachte entwickelte er eine starke Begierde Fisch Curry essen zu wollen, gemacht aus dem Fisch, den sein Freund aus dem Strom gefangen, töten wurde. Das war alles woran er dachte, als er die Speise in die Schalen der Mönche gab und sich die Zeremonie anhörte. Er dachte nicht über das Töten. Er dachte bloß: „Wenn mein Freund ein paar Fische fängt, werde ich was zu Essen bekommen.“ Was den Freund draußen beim Fische fangen betraf, war alles worüber er nachdenken konnte: „Ob mein Freund wohl die Speise schon in die Schalen der Mönche gegeben hat... Jetzt wird er wahrscheinlich gerade die Tugendregeln annehmen... Jetzt wird er sich wahrscheinlich gerade die Zeremonie anhören und viele Verdienste bekommen, und viele Verdienste machen.“ Nun, durch die starke Kraft seiner verdienstvollen Gedanken, ging kein einziger Fisch in sein Netz. Jedes Mal, wenn er den Gong im Tempel schlagen hörte, legte er das Netz nieder, hob die Hände und sagte: „Sadhu!“, den ganzen Tag bis es Nacht wurde. Da seine Gedanken so vertieft in gute Handlungen waren, hatte seine Bemühung zu Schlechtem keinen Erfolg.
Was seinen Freund betrifft, der in den Tempel ging um Verdienste zu tun, waren seine Gedanken verloren in Fischessen mit seinem Freund und so endete er damit, kaum irgend welche Verdienste getan zu haben. Die Resultate seiner Verdienste waren die Zeit und Mühe es zu tun, denn Mönchen Speisen zu geben, die Tugendregeln anzunehmen und der Zeremonie mit gefalteten Händen aus Respekt anzuhören, gar nicht wert. Mit anderen Worten schloß sein Geisteszustand all seine Güte aus und so war er seinem Freund, der ausgezogen war, Schlechtes zu tun ohne wirklich schlechtes Tun zu wollen, weit unterlegen. In dieser Weise wurde sein Geisteszustand zu einem Dämon, der ihn auf zwei Arten verletzte. Zu Erst wollte er Fisch essen, aber bekam nicht einen einzigen Bissen. Zum Zweiten war es, daß auch wenn er dachte, aus dem Spenden an die Mönche Verdienste gemacht zu haben, diese nur sehr wenig. Er durchschritt bloß den Ablauf Speisen in die Schalen der Mönche zu geben, die Tugendregeln zu nehmen und der Zeremonie zuzuhören, aber sein Geist war darauf gerichtet Murrel-Fischcurry mit seinem Freund zu essen. So bekam er nichts der guten Resultate, die er aus seinen Handlungen hätte erlangen sollen. Das ist der Grund, warum man sagt, daß schlechte Gedanken unsere Güte ausschließen. Auch wenn wir etwas Gutes tun, schneiden Gedanken wie diese, unsere Güte ab, so als ob man einer Zuckerpalme oder einer Kokospalme die Krone abschneidet. Oder einer Bananenstaude, die Früchte bekommen hat: sie wurde nicht mehr weiter wachsen, keine Blüten mehr tragen oder weiter Früchte produzieren. Leute die in schlechter Weise denken, und auch wenn sie Gutes tun, entwickeln sich in ihrem Leben nicht weiter. Sie treffen auf nichts als auf Missgeschicke. Das wird unverdienstvolle Gestaltung genannt, ein weiterer Dämon, der uns davon abhält Erfolg im Aufkommen von Gute zu haben...
Werde versuchen, wie auch immer es mir möglich ist, korrekt zu handhaben.Hätte ich mal nicht auf die schnelle so etwas gesagt, denke ich mir an diesem Morgen mit Entsetzen.
Heute Laune diese, morgen Laune jeneWissen Sie, so ist das.
Leute verstehen nicht worum es geht und was wir hier tun. Sie wollen nicht praktizieren und haben nur Ziele im außen vor den Augen und sind auf Ihr Ansehen bedacht.Ja, zu diesen Leuten gehöre ich doch auch...
Original Message --------
Subject:
From: metta sutta
To: Johann Brucker
CC:
Anbei die fertiggestellten Uebersetzungen. Ich bitte, falls das nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der Webseite zu nehmen. Danke und gutes neues Jahr
Werte Upasika Kathi,
Sadhu, Sadhu, Sadhu zu Ihrer Arbeit und viel Mitfreude mit Ihren Verdiensten.
Auf das Risiko hinauf, daß Kathi Atma falsch verstehen könnte: Ihre Mail kling sehr, als ob Kathi etwas tut, was man von Ihr fordert, oder als wäre es ein Abtragen von Schuld. Nicht so, nicht so, lassen Sie soetwas nicht aufkommen. Das was sie getan haben und tun ist von einer Güte, wie sie nur unter Devas zu finden ist, und genau dieses, Devanusati ist das richtige Gefährt auf dem Sie rechtens verweilen sollten und diese Vertiefung genießen, oder gar höher hinaus, auch dieses befreiend als unbeständig erkennen.
Gerne nimmt Atma, auch wenn er wie immer sehr gehandicapt ist, die Aufgabe an, dieses weiter zu teilen, und so gut es geht für speziell die Sangha zu wahren. Ata verweilt sein geraumer Zeit in einer abgelegenen Höhle in den Wäldern Zentralkambodschas, und weil hier ein vertrauensvoller junger Laie interesse und Willen gezeigt hat, und andere dieses auch fördern wollen, die Khmer Übersetzung zum ersten mal zu transkribieren, ist Atma wieder etwas in Verbindng mit der Welt und versucht hier einen kleinen Raum (Kuti) zu mauern, um ggf Werkzeug wie alten Laptop und Solaranlage für Dhammadanaarbeiten sicher annehmen zu können, für eine Weile, bis er wieder ins Ungewisse verschwindet.
Atma vertraut darauf, dass Kathi es nicht falsch versteht, wenn er sagt, respektvoll und würig, würde Atma es annehmen, wenn immer es im Vertrauen, mit Freude und leichtem Herzen gegeben ist. So mag er sich dessen versichern. Ein Problem, man verzeihe Atma das Hervorbringen, mag die Größe des Files sein, Atma hat eine sehr einfache und schwache Internetverbindung via Mobilnetz vom letzten Mast wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
Vielleicht, und damit würden Sie Ihre Verdienste mit vielen teilen, mögen Sie es direkt im onlinekloster darbieten und hochladen. Moritz hilft sicher gerne, und vn der (mit) Freude die er damit hätte, gar nicht zu sprechen.
Atma vertraut darauf, daß Kathi diese Worte so anteilnehmend und "herzlich" versteht und annimmt, so wie sie gegeben würden und vertraut auch darauf, ganz unabhängig von dem allen, daß Sie sich schon bald den Verdiensten und Segen bewußt wird. Mag es Ihr zur höchten Befreiung eine solide Steigleiter sein.
Mudita
Samana Johann
doing Forest monk in Cambodia
(You are welcome to visit sangham.net)
Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben., wobei ich mich allerdings nicht erinnern kann, dass ich das dann jemals wirklich getan hätte. <.I.>
Ich bitte, falls das nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der Webseite zu nehmen.Es wäre einfacher für mich, wenn es nicht nötig wäre, zunächst alles zu entfernen, weil alle Verweise in der Webseitenstruktur da mit sehr viel Handarbeit hineingestrickt sind (sicher möglich, das in Zukunft auch mal irgendwie technisch zu vereinfachen, aber im Moment, ist das noch schwer...). Man kann ja bei allen Einzelübersetzungen auf ZzE (z.B. hier (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.002.than_pavo.html)) in der Infobox unten einsehen, wann diese jeweils eingearbeitet bzw. zum letzten Mal aktualisiert wurden. Und ich hoffe, es wäre in Ordnung, wenn dies einfach über die nächsten Wochen, Schritt für Schritt, für alles auf den neuesten Stand gebracht würde, und bis dahin in der Übergangszeit immer noch einiges in der alten Version vorhanden wäre. Also ich würde mich freuen, wenn Sie dem zustimmen könnten, dass das so in Ordnung ist.
Hallo Moritz, ich soll diese Uebersetzungen an dich weiterleiten. Das sind die neusten Revisionen, die mir Thanissaro Bhikkhu geschickt hat. Ich hoffe, dass diese email noch aktuell ist. Ich wuensch die ein schoenes neues Jahr. Mit Metta, Kaethi
Hallo Kaethi,
vielen Dank! Ich hatte gestern schon im Forum (http://forum.sangham.net/index.php/topic,714.msg10598), wo Bhante Johann, die Nachricht weitergeleitet hatte, darauf geantwortet, und dann gedacht, wohl besser, wenn ich deine E-Mail-Adresse ausfindig mache.
Wie schon dort geschrieben, Entschuldigung, dass ich damals dem Wunsch, die alten Arbeiten nicht nachgekommen bin und niemals (soweit ich mich erinnere) mit dir Kontakt aufgenommen habe. Ich war zu der Zeit sehr im Stress, hatte es danach in meinem Kopf irgendwann als "erledigt" verbucht und dass sich Bhante Johann letztlich schon irgendwann zwischendurch der Sache angenommen hätte, alles auf den neuesten Stand zu bringen.
Ich möchte hier gern noch einmal ein paar Dinge fragen und auch etwas erklären, was die Einarbeitung/Aktualisierung angeht.
Zunächst einmal, zu der Bitte:
>> Ich bitte, falls das
>> nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der
>> Webseite zu nehmen.
Ich hoffe, es ist in Ordnung, wenn die alten Versionen noch eine Weile online sind und nun erst nach und nach (aber nun auch endlich wirklich) aktualisiert und auf den neuesten Stand gebracht werden? Es wäre wirklich sonst einiges an Mehraufwand, erst einmal all die älteren Versionen ganz aus der Webseiten-Struktur zu entfernen, und dann von neuem in der aktuellen Version wieder einzufügen.
Man kann ja bei allen Einzelübersetzungen auf ZzE (z.B. hier: http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.002.than_pavo.html) in der Infobox unten einsehen, wann diese jeweils eingearbeitet bzw. zum letzten Mal aktualisiert wurden. Und nun sind eben noch alle auf einem älteren Stand, den ich dann im Laufe der nächsten Wochen Schritt für Schritt aktualsieren würde.
Ich würde mich freuen, wenn du dem zustimmen könntest, dass das so in Ordnung geht (was ja, nachdem schon mindestens eineinhalb Jahre in dem Zustand, vielleicht auch kein schwerer Störfaktor mehr sein dürfte?).
Zu den Übersetzungen in den angehängten Dateien selbst: Wie ich sehe, sind diese nun alle verpackt als deutsche Fassungen der "Handful of Leaves" (Teil 4: Anguttara Nikaya) und anderen Sammlungen (Itivuttaka und Khuddakapatha), wie sie von Bhante Thanissaro als eBook veröffentlicht wurden.
Hast du dazu vielleicht auch Quelldateien in einem "reinen Textformat"? Das ist nicht dringend. Aber wenn sowas auf Lager, könnte es das Einpflegen in die Webseite noch ein wenig vereinfachen.
Ich wünsche dir auch ein schönes neues Jahr.
Mit metta und mudita
Moritz
PS: Ich sende eine Kopie an Bhante Johann, nur um zu informieren und ohne stören zu wollen, da er sich vielleicht eher anderen Dingen widmen möchte. Und möchte an dieser Stelle noch fragen, ob es für dich in Ordnung wäre, diese Kommunikation auch im Forum weiter zu führen und dort hin zu kopieren.
Hallo Moritz, ja passt schon. Nicht alle Suttas korrespondieren mit den Suttas von ATI. Einige wurden von Ajahn erst unlängst übersetzt. Auch seine Revisionen sind dort nicht mehr zu finden. Dazu musst du auf Dhammatalk.org zurückgreifen. Ich glaube, die neusten Revisionen und einige Suttas sind noch nicht mal dort publiziert, da dort noch die Revision Jan. 16 zu finden sind. Mit Metta, Käthi
PS. Vorlaeufige,noch nicht korrekturgelesene Uebersetzungen von SN bis zu einschliesslich SN12 sind hier zu finden.
http://brahmavihara.wixsite.com/anguttaranikaya (http://brahmavihara.wixsite.com/anguttaranikaya)
Hallo Kaethi,
danke für die Dateien und Info.
Ich habe noch ein paar Fragen zu den Revisionen.
sind die neusten Revisionen, die mir Thanissaro Bhikkhu geschickt
hat.
Also wie ich das jetzt interpretiere, hat Ajahn dir wohl einzelne Veränderungen (Revisionen) aufgelistet: "Die und die und die Stelle wurde in der englischen Fassung geändert. Bitte wenn möglich auch in der deutschen Version entsprechend berücksichtigen."
Wenn das so ist, wie ich vermute: Kannst du mir auch die Liste der einzelnen Änderungen schicken? Dann könnte ich gezielt genau die Stellen aktualisieren, die sich verändert haben, anstatt die gesamte Sammlung durchzugehen. Oder hast du da auch sonst noch einiges gefeilt, so dass eine vollständige Ersetzung in jedem Fall besser wäre? (Aber auch ansonsten könnte vielleicht so eine Änderungsauflistung ja zum Nachschauen noch ganz nützlich sein.)
Und noch einmal zu diesem hier:
>> Einige wurden von Ajahn erst unlängst übersetzt.
>> Auch seine Revisionen sind dort nicht mehr zu finden. Dazu musst du
>> auf Dhammatalk.org zurückgreifen. Ich glaube, die neusten Revisionen
>> und einige Suttas sind noch nicht mal dort publiziert, da dort noch
>> die Revision Jan. 16 zu finden sind.
Also das heißt, deine Dateien, Anguttara, Kuddhakapatha, Itivuttaka, die du hier angehängt hast, basieren auf z.T. schon neueren Fassungen der englischen Originale als sie bisher auf dhammatalks.org zu finden sind. Mit zum Teil auch zusätzlichen Suttas?
In dem Fall, wenn du solche aktuelleren PDFs auf Englisch hast, könntest du mir die auch noch schicken? Dann könnte man ja auch sinnvoller Weise auf ZzE gleich Deutsch und Englisch auf denselben Stand bringen.
Vielleicht sollte ich dazu auch noch einmal direkt mit dhammatalks.org oder Bhikkhu Thanissaro selbst Kontakt aufnehmen, auch um die Dinge später vielleicht aktuell zu halten. Aber ich möchte ja auch niemandem unnötig auf die Nerven gehen.
Danke auch für den Verweis auf Samyutta und den Link zu deiner Webseite, die mir aus den Augen geraten war.
Wünsche alles Gute und weiter frohes Korrekturlesen und Vervollständigen.
Moritz
Schau einfach, wann die letzten Revisionen auf Dhammatalk sind. Sind sie von Jan.16, dann ist meine Version momentan aktueller. Nein ich habe keine uptodate englische PDF, das setzt sich aus vielen Email-Korrispondenzen, word-files und 'alles wo x steht mit y ersetzen' zusammen. Am einfachsten du laedst die file als Ganzes hoch und setztst einfach das TOC-Inhaltsverzeichnis an den Anfang. So sparst du dir viel Zeit. ;)
Hallo Käthi,
Okay, ich verstehe schon. Das wäre zu viel aus allen Ecken zu kramen.
Dann will ich mal vorerst Schluss machen mit der vielen Nachfragerei und lieber das Ersetzen anfangen. ;)
Vielen Dank und mach es gut.
Mit metta
Moritz
Am 03.01.2017 08:01, schrieb metta sutta:
> Schau einfach, wann die letzten Revisionen auf Dhammatalk sind. Sind
> sie von Jan.16, dann ist meine Version momentan aktueller. Nein ich
> habe keine uptodate englische PDF, das setzt sich aus vielen
> Email-Korrispondenzen, word-files und 'alles wo x steht mit y
> ersetzen' zusammen. Am einfachsten du laedst die file als Ganzes hoch
> und setztst einfach das TOC-Inhaltsverzeichnis an den Anfang. So
> sparst du dir viel Zeit.
<div id="H_docAltTrans">Alternate Edition: <a href="../bmc1/bmc1.intro_en.html">Third edition, revised 2013</a></div>