Aramika
Dieses neue Thema (bzw. diese/r Beitrag/e) wurde aus abgetrennten Beiträgen, ursprünglich in Medical plants, allowed medicine-Pflanzenheilmittel, erlaubte Medizin [bhesajja] (http://forum.sangham.net/index.php?topic=7927.0), hinzugefügt. Für ev. ergänzende Informationen zur sehen Sie bitte das Ursprugsthema ein. Anumodana!
The new topic (or post/s) here are originaly from Medical plants, allowed medicine-Pflanzenheilmittel, erlaubte Medizin [bhesajja] (http://forum.sangham.net/index.php?topic=7927.0). For eventual additionally information: please visit also the Topic of origin. Anumodana!
[Original post:]
Okasa Venerables _/\_
My person just became aware of loṇasociraka (or loṇasovīraka salted sour gruel Vin i.210; VvA 99, following PTS, not familat with the source codes; maybe Ven. Grandfather Varado likes to help out here)
(Mv.VI.16.3) On that occasion a certain monk had a stomach-wind illness. He drank some loṇasociraka.[3] His gas subsided. They reported the matter to the Blessed One.
“Monks, I allow that a bhikkhu who is sick may consume loṇasociraka as much as he likes, and that one who is not sick may consume it mixed with water as a beverage.”
ភិក្ខុនោះបានផឹកថ្នាំ ឈ្មោះលោណសោចិរកៈ [1] ភិក្ខុនោះ ក៏បាត់អាពាធកើតអំពីខ្យល់ក្នុងពោះនោះទៅ។ ពួកភិក្ខុក្រាបបង្គំទូលដំណើរនុ៎ះ ចំពោះព្រះមានព្រះភាគ។ ព្រះអង្គទ្រង់ត្រាស់ថា ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ តថាគតអនុញ្ញាត ឲ្យភិក្ខុឈឺ ឆាន់ថ្នាំឈ្មោះលោណសោចិរកៈ (នោះ) បានតាមសប្បាយ ឲ្យភិក្ខុមិនឈឺ ឆាន់ថ្នាំលាយទឹក ដោយវិធីប្រើប្រាស់ដូចទឹក (មានទឹកផ្លែស្វាយជាដើម) បាន។
Bhante Thanissaro assumed it as "fermented Soya-bean"-product.
My person wonders whether the Venerable may know more about it. My person can just think on a kind of "soya-chees" (looking like tofu and having an fermented smell, most in a red salty souce stored) people here use.
Maybe Bhante Khemakumara can ask Bhante Indaññāno as well.
Short translated the Khmer comment, it points to "Plum fruit"? ផ្លែសម៉, that would be the here as all time told Samau-fruit (http://forum.sangham.net/index.php/topic,7927.msg16215.html#msg16215), growing in the forest (even near here).
But the name was previous identified in context with: mv.06.02 (http://forum.sangham.net/index.php/topic,7927.msg16528.html#msg16528)
Aramika
Dieses neue Thema (bzw. diese/r Beitrag/e) wurde aus abgetrennten Beiträgen, ursprünglich in Medical plants, allowed medicine-Pflanzenheilmittel, erlaubte Medizin [bhesajja] (http://forum.sangham.net/index.php?topic=7927.0), hinzugefügt. Für ev. ergänzende Informationen zur sehen Sie bitte das Ursprugsthema ein. Anumodana!
The new topic (or post/s) here are originaly from Medical plants, allowed medicine-Pflanzenheilmittel, erlaubte Medizin [bhesajja] (http://forum.sangham.net/index.php?topic=7927.0). For eventual additionally information: please visit also the Topic of origin. Anumodana!
[Original post:]
អដ្ឋកថា កែតតិយបារាជិកថា ថ្នាំឈ្មោះលោណសោចិរកនោះ គេធ្វើដាក់ផ្លែសម៉ កន្ទួតព្រៃ សម៉ពិភេគ គ្រឿងចត់ និងស្រូវទាំងពួង មានស្រូវសាលីជាដើម និងអបរណ្ណជាតិ មានសណ្តែកល្ងជាដើម និងបាយនៃស្រូវ៧ប្រការ មានស្រូវសាលីជាដើម និងផ្លែឈើទាំងពួង មានផ្លែចេកជាដើម និងលម្ពង់ឈើទាំងពួង មានលម្ពង់ផ្តៅ និងកាកោះជាដើម និងត្រីសាច់ និងភេសជ្ជៈជាច្រើន មានទឹកឃ្មុំ ទឹកអំពៅ អម្បិលសិន្ធវជាដើម ហើយត្រាំក្នុងភាជន៍ បិទមាត់ភាជន៍ឲ្យជិត ទុកឲ្យយូរកំណត់១ឆ្នាំ ២ឆ្នាំ ឬ៣ឆ្នាំក៏បាន។ ថ្នាំនោះក៏ឆ្អិនល្អ មានពណ៌ដូចទឹកផ្លែព្រីង សម្រាប់ឆាន់កែរោគខ្យល់ ក្អក ឃ្លង់ ស្គមលឿង និងឫសដូងបាទជាដើម ម្យ៉ាងទៀត ជាថ្នាំសម្រាប់ឆាន់ក្រោយបាយ។
The old telling say about the medicin called loṇasociraka was made from samau-fruit, forest-kanduart-fruit (see post below), Samau-Bibheg, bitter ingredients, and all kind of different corn having a bitter taste, bitter seam, and domestic rice corn of 7 kinds, normal rice, and all kinds of tree-fruits, banana, all kinds of tree-(wood/branches?លម្ពង់), rattan-wood, កាកោះ?, fish, and a lot of medicine (ភេសជ្ជៈ, bhesajja: butter, honey, sugar, ghee), honey, sugar can water, sea-salt. that was soaked in bowls which was then closed up and can be stored for one or two, three year ...
/me :(ohh... that sounds similar like that of what the homeless ladies at wat panna Maha Panna Foundation do, having that got also one!)...(off battery for now), maybe good to ask them on the detail ingredients of there many stored medicine they use (http://forum.sangham.net/index.php/topic,9010.msg16898.html#msg16898) to use all the time (said many kinds of fermented fruits...)
...This medicine is good well-done, has the color of the jambolan-fruit (dark violet), is to be taken to heal wind-disease, strong eructation, yellow skin (yellow fever), diarrhea and so on, is a medicine good to take after eating.
Maybe Nyom Cheav Villa can look over the translation and what ever inspired.
ថ្វាយបង្គំ ព្រះអង្គ _/\_ _/\_ _/\_
ខ្ញុំកូណា បានទៅសុំជួបភិក្ខុនី នៅវត្តបញ្ញាធំ ព្រឹកមិញនេះ ។ ទូលតាមការណែនាំពីព្រះភិក្ខុសង្ឃ ដើម្បីសុំវិធី ធ្វើថ្នាំឈ្មោះ លោណសោចរិក ។
(I am) Bowing down, Brah Ang
I, Brah Karuna, desired to meet the Bhikkhunis at Wat Pañña Thom (Mahā Pañña) this morning. For assisting the Sublime Bhikkhu Sangha in regard of investigation of how a medicin, called loṇasociraka was made.
ភិក្ខុីបានប្រាប់ថា អាចនឹងប្រាប់បាន តែចំណាយពេលមកមើល និងរៀនសូត្រដោយផ្ទាល់ ព្រោះឱសថនេះល្អពិតមែន បើសិនជា
យល់ដឹងវិធីថែរក្សាត្រឹមត្រូវ ។
The Bhikkunis told that they are not able to tell (by them for now) but for future times they will look and learn from the Suttas directly intensive, because this Usajha (medicine) is really a good one if it's understood and rightly maintained stored.
ផ្ទុយទៅវិញធ្លាប់ជួបគ្រោះថ្នាក់នៅប្រទេសថៃរួចហើយ នៅពេលមានអ្នករក្សាឱសថទុកមិនបានល្អ កើតផ្សុិត ពុលរហូតខូចភ្នែក ។
On the other side: there was an accident in Thailand already at the occasion where a person wasn't able to look over it well and so (it) became (infected by) fungus (which) poised the eyes.
ដូច្នេះភិក្ខុី មិនចង់អោយមានគ្រោះថ្នាក់នេះទៀត ។ សំណូមពរអោយមានអ្នកមករៀនវិធីធ្វើ របៀបថែរក្សាជាប្រចាំ ត្រូវកូរវាជារៀងរាល់ថ្ងៃ និងទុកដាក់ក្នុងបរិស្ថានល្អ..រហូត៧ឆ្នាំទើបមានប្រសិទ្ធិភាពខ្ពស់ ។
So the Bhikkhunis do not like to have such an accident happen in the future again. They ask for a person to be to be then well instructed by learning how to look for proper maintaining/storing (as) it needs to be daily stirred well and carefully kept clean... up to seven years (then) possible (to keep) it high effectively.
ចុងក្រោយ ខ្ញុំកូណាបានបរិច្ចាគបច្ច័យខ្លះសម្រាប់ទ្រទ្រង់វត្ត និងថ្វាយបង្គំលា ។
After this, I, Brah Karuna, had sacrificed some
paccaya (means for conditions, gift) for the support/running of the monastery and to "bowing down (toward) letting go".
_/\_ _/\_ _/\_
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_01.jpg
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_02.jpg
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_03.jpg
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_04.jpg
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_05.jpg
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_06.jpg
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_07.jpg
user:cheav_villa:gallery:cv_20191113_08.jpg
/me attachments reorganiced.
Aramika
Dieses neue Thema (bzw. diese/r Beitrag/e) wurde aus abgetrennten Beiträgen, ursprünglich in [Ashram] Thmo Duk (Schiffsfelsen), Aural, Cambodia, អាស្រម ថ្មទូក ស្រុកឪរ៉ាល់ (http://forum.sangham.net/index.php?topic=2375.0), hinzugefügt. Für ev. ergänzende Informationen zur sehen Sie bitte das Ursprugsthema ein. Anumodana!
The new topic (or post/s) here are originaly from [Ashram] Thmo Duk (Schiffsfelsen), Aural, Cambodia, អាស្រម ថ្មទូក ស្រុកឪរ៉ាល់ (http://forum.sangham.net/index.php?topic=2375.0). For eventual additionally information: please visit also the Topic of origin. Anumodana!
[Original post:]
កូណា ព្រះអង្គ :) _/\_ _/\_ _/\_
គឺផ្លែខ្វិតទុំ ។
_/\_ _/\_ _/\_
Kana, Brah Ang
that is the fruit Khwit, ripe.
Aramika
Ein oder mehrer Beiträge wurden hier im Thema abgeschnitten und damit in neues Thema "[km/en] Medicine used by the Nuns of Maha Panna (http://forum.sangham.net/index.php?topic=9555.0)" eröffnet, dem angehäng.
One or more posts have been cut out of this topic here. A new topic, based on it, has been created as "[km/en] Medicine used by the Nuns of Maha Panna (http://forum.sangham.net/index.php?topic=9555.0)" or attached there.