Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
When one is born in outer regions
where the Buddha's teachings are unknown,
and where people are always doing evil deeds
with no idea of merits,
one can never do any worth while skilful deed
even if one is born in to wealthy circumstances.
ehemayi/eheyi !
(yes sir it is.)
This is how laymen and younger monks reply to monks in Sri Lanka.
Regardless of the acceptability of the statement of the monk, we can protect our selves by saying "ehemai" to anything a monk say, without involving in an argument.
May I say ehemai to you in futur
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Maha-mangala Sutta: Schutz
Ich habe gehört, dass zu einer Zeit der Erhabene sich in Savatthi aufhielt, im Jeta-Hain, Anathapindikas Kloster. Dann näherte sich eine gewisse Devi in der spätesten Stunde der Nacht dem Erhabenen, deren außerordentliches Strahlen die Gesamtheit des Jeta-Hains überstrahlte. Bei der Ankunft, nachdem sie sich vor dem Erhabenen verbeugt hatte, stand sie an einer Seite. Als sie an einer Seite stand, wandte sie sich an ihn mit dem Vers:
Viele Devas und Menschen
machen sich Gedanken über Schutz,
Wohlergehen wünschend.
Sagt also, was ist der höchste Schutz?
[Der Buddha:]
Nicht mit Toren umgehen,
sondern mit den Weisen,
Ehre erweisen jenen, die würdig der Verehrung sind:
Dies ist der höchste Schutz.
Das Leben in einem zivilisierten Land,
Verdienste in der Vergangenheit erwirkt zu haben,
sich in der richtigen Richtung zu bemühen:
Dies ist der höchste Schutz.
Breites Wissen, Geschick,
wohlgemeisterte Disziplin,
wohlgesprochene Worte:
Dies ist der höchste Schutz.
Unterstützung seiner Eltern,
Hilfestellung für die Frau und Kinder,
Gewissenhaftigkeit in der Arbeit:
Dies ist der höchste Schutz.
Geben, Leben in Rechtschaffenheit,
Hilfestellung für die Verwandten,
Taten, die schuldlos sind:
Dies ist der höchste Schutz.
Vermeiden, abstehen vom Bösen;
sich Fernhalten von Rauschmitteln,
wachsam über die Qualitäten des Geistes zu sein:
Dies ist der höchste Schutz.
Respekt, Demut,
Bescheidenheit, Dankbarkeit,
das Dhamma zu passenden Gelegenheiten hören:
Dies ist der höchste Schutz.
Geduld, Offenheit,
Besuch von Weisen,
Diskussion des Dhamma zu passenden Gelegenheiten:
Dies ist der höchste Schutz.
Entsagung, Keuschheit,
die Edlen Wahrheiten sehen,
die Loslösung verwirklichen:
Dies ist der höchste Schutz.
Ein Geist, der, wenn berührt
von den Wegen der Welt,
bleibt unerschüttert, sorgenlos, staublos, sicher:
Dies ist der höchste Schutz.
Überall unbesiegt,
wenn in dieser Weise handelnd,
wandeln die Leute überall in Wohlergehen:
Dies ist der höchste Schutz.Maha-mangala Sutta: Protection
I have heard that at one time the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then a certain deva, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, approached the Blessed One. On approaching, having bowed down to the Blessed One, she stood to one side. As she stood to one side, she addressed him with a verse.
Many devas and human beings
give thought to protection,
desiring well-being.
Tell, then, the highest protection.
The Buddha:
Not consorting with fools,
consorting with the wise,
paying homage to those worthy of homage:
This is the highest protection.
Living in a civilized land,
having made merit in the past,
directing oneself rightly:
This is the highest protection.
Broad knowledge, skill,
well-mastered discipline,
well-spoken words:
This is the highest protection.
Support for one's parents,
assistance to one's wife and children,
consistency in one's work:
This is the highest protection.
Giving, living in rectitude,
assistance to one's relatives,
deeds that are blameless:
This is the highest protection.
Avoiding, abstaining from evil;
refraining from intoxicants,
being heedful of the qualities of the mind:
This is the highest protection.
Respect, humility,
contentment, gratitude,
hearing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest protection.
Patience, compliance,
seeing contemplatives,
discussing the Dhamma on timely occasions:
This is the highest protection.
Austerity, celibacy,
seeing the Noble Truths,
realizing Unbinding:
This is the highest protection.
A mind that, when touched
by the ways of the world,
is unshaken, sorrowless, dustless, at rest:
This is the highest protection.
Everywhere undefeated
when acting in this way,
people go everywhere in well-being:
This is their highest protection.Maṃgalasuttaṃ
Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi.
260. Bahu devā manussā ca maṅgalāni acintayuṃ,
Ākaṅkhamānā sotthānaṃ brūhi maṅgala muttamaṃ.
261. Asevanā ca bālānaṃ paṇḍitānañca sevanā,
Pūjā ca pūjanīyānaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
262. Patirūpadesavāso ca pubbe ca katapuññatā,
Attasammāpaṇidhi ca etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
263. Bāhusaccañca sippañca vinayo ca susikkhito,
Subhāsitā ca yā vācā etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
264. Mātāpitū upaṭṭhānaṃ puttadārassa saṅgaho,
Anākulā ca kammantā etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
265. Dānañca dhammacariyā ca ñātakānañca saṅgaho,
Anavajjāni kammāni etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
266. Ārati virati pāpā majjapānā ca saññamo,
Appamādo ca dhammesu etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
267. Gāravo ca nivāto ca santuṭṭhi ca kataññutā,
Kālena dhammasavaṇaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
268. Khantī ca sovacassatā samaṇānañca dassanaṃ,
Kālena dhammasākacchā etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
269. Tapo ca brahmacariyañca ariyasaccānadassanaṃ,
Nibbānasacchikiriyā ca etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
270. Phuṭṭhassa lokadhammehi cittaṃ yassa na kampati,
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
271. Etādisāni katvāna sabbattha maparājitā,
Sabbattha sotthiṃ gacchanti taṃ tesaṃ maṅgalamuttamanti.
Anumodana!
"Dhammo have rakkhati dammacāriṁ"
ca
"N'atthi santi param sukham"
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Samacitta Sutta: Minds in Tune
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. And on that occasion Ven. Sāriputta was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the palace of Migāra’s mother. There Ven. Sāriputta said to the monks, “Friend monks!”
“Yes, friend,” the monks responded to him.
Ven. Sāriputta said, “Friends, I will teach you about the individual interiorly fettered and the one exteriorly fettered. Listen & pay close attention. I will speak.”
“As you say, friend,” the monks responded to him.
Ven. Sāriputta said, “And which, friends, is the individual interiorly fettered? There is the case where a monk is virtuous. He dwells restrained in accordance with the Pāṭimokkha, consummate in his behavior & sphere of activity. He trains himself, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest fault. On the break-up of the body, after death, he reappears in a certain deva-host. On falling from there, he is a returner, one who returns to this state.[1] This is called an individual interiorly fettered, a returner, one who returns to this state.
“And which, friends, is the individual exteriorly fettered? There is the case where a monk is virtuous. He dwells restrained in accordance with the Pāṭimokkha, consummate in his behavior & sphere of activity. He trains himself, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest fault. He enters & remains in a certain awareness-release.[2] On the break-up of the body, after death, he reappears in a certain deva-host. On falling from there, he is a non-returner, one who does not return to this state.[3] This is called an individual exteriorly fettered, a non-returner, one who does not return to this state.
“Further, there is the case where a monk is virtuous. He dwells restrained in accordance with the Pāṭimokkha, consummate in his behavior & sphere of activity. He trains himself, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest fault. He is one who practices for disenchantment toward, dispassion for, and the cessation of sensuality. He is one who practices for disenchantment toward, dispassion for, and the cessation of becomings. He is one who practices for the ending of craving. He is one who practices for the ending of greed. On the break-up of the body, after death, he reappears in a certain deva-host. On falling from there, he is a non-returner, one who does not return to this state. This is called an individual exteriorly fettered, a non-returner, one who does not return to this state.”
Then many devas with their minds in tune [samacitta] went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and stood to one side. As they were standing there, they said to the Blessed One, “Lord, Ven. Sāriputta is teaching the monks in the Eastern Monastery, the palace of Migāra’s mother, about the individual interiorly fettered and the one exteriorly fettered. The assembly is overjoyed. It would be good, lord, if the Blessed One went to Ven. Sāriputta out of kindness.”[4]
The Blessed One acquiesced through silence. Then—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—he disappeared from Jeta’s Grove and re-appeared in the Eastern Monastery, the palace of Migāra’s mother, right in front of Ven. Sāriputta. He sat down on a seat laid out. Ven. Sāriputta, bowing down to the Blessed One, sat to one side. As he was sitting there, the Blessed One said to him, “Just now, Sāriputta, many devas with their minds in tune went to me and, on arrival, bowed down to me and stood to one side. As they were standing there, they said to me, ‘Lord, Ven. Sāriputta is teaching the monks in the Eastern Monastery, the palace of Migāra’s mother, about the individual interiorly fettered and the one exteriorly fettered. The assembly is overjoyed. It would be good, lord, if the Blessed One went to Ven. Sāriputta out of kindness.’
“Those devas—whether they are ten, twenty, thirty, forty, fifty, or sixty—can stand on an area the size of the tip of an awl and yet not disturb one another. If the thought should occur to you that ‘Those devas must have developed their minds there (in their heaven) so that—whether they are ten, twenty, thirty, forty, fifty, or sixty—they can stand on an area the size of the tip of an awl and yet not disturb one another,’ it shouldn’t be seen in that way. It was right here[5] that those devas developed their minds so that—whether they are ten, twenty, thirty, forty, fifty, or sixty—they can stand on an area the size of the tip of an awl and yet not disturb one another.
“Thus, Sāriputta, you should train yourselves: ‘We will be peaceful in our (sense) faculties, peaceful in our minds.’ That’s how you should train yourselves. When you are peaceful in your faculties, peaceful in your minds, [think,] ‘Bodily action will be peaceful, verbal action will be peaceful, mental action will be peaceful, & we will render peaceful service to our fellows in the holy life’: That’s how you should train yourselves.
“Sāriputta, those members of other sects who don’t get to hear this Dhamma discourse are lost.”
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
When one is born in outer regions
where the Buddha's teachings are unknown,
and where people are always doing evil deeds
with no idea of merits,
one can never do any worth while skilful deed
even if one is born in to wealthy circumstances.