Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: October 08, 2014, 06:37:46 PM »

Dieses Thema und diese Fragen sind soetwas von vertrauensschädigend und engstirnig, das mir jedesmal die Fassung fehlt. Offensichtlich interessiert ja auch wenige, warum man nicht als Konsument unter Dhammahändlern vegetier, handelt und verkauft.

Beim Besten willen fällt mir kein geeignetes Forum ein, das für Information über Haltungen die praxisverwährend und entmutigend sind ein.

Attma schiebt es aus dem Infobereich in den Übersetzungsbereich und überlässt es mal der Intelegenz der Leser und ihrer Paramis,, wie es auch jenen überläßt, die sich vonsolchen Gedanken zum Abhängigsein und weiter konsumieren bestättigt fühlen.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 17, 2014, 11:15:42 AM »

http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/j/j01/j030.html

Ja, und was dachte sich der Munika vielleicht, dass er da rauskommt?

nichts... es war einfach, schmeckte und von einem guten f reund der warnte und schweinisch konnte war weit und brot nichts zu erspaehen...

mag ja fuer andere anders sein, oder einfach den munikinis nach.
Posted by: Sophorn
« on: June 07, 2014, 07:52:35 PM »

 _/\_ _/\_ _/\_

Hmm, das wären dann Spekulationen.  ;-)

 _/\_ _/\_ _/\_
Posted by: Moritz
« on: June 07, 2014, 06:17:55 PM »

Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 07, 2014, 04:40:24 PM »

Unfertig aber mal beendet
Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 07, 2014, 04:35:15 PM »

 :)
Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 07, 2014, 04:28:34 PM »

Viel
Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 07, 2014, 04:17:56 PM »

Posted by: Kusaladhamma
« on: June 05, 2014, 06:59:32 PM »

Sorry, das ich nicht direkt geantwortet habe.
Manchmal ist es besser die Sache ein wenig ruhen zu lassen.

Dieses Thema hat mich seit gestern etwas fertig gemacht,

Ja, dukkha wohin man schaut. Danke für jedes dukkha, dass mir hilft zu erkennen und los zu lassen.
Wobei ich jetzt Dir werter Johann, noch sonst einem dukkha zufügen wollte.

Quote
Was soll das denn nun wohl heißen? Ete-petete-Dhamma für Hochentwickelte.
Quote
Aber Übersetzten heißt nun mal, etwas in einer anderen Sprache wiederzugeben.
Quote
Sprache ist Sprache. Erfahrung ist Erfahrung. Ob dukkha nun Leiden ist. Oder ob man da alle möglichen Genauigkeit und Beispiele mit hineinnehmen will.

Wer übersetzt hat aus meiner Sicht auch Verantwortung.
Ich ging und gehe hier in diesem Vihara davon aus, dass auch ein gewisser Anspruch an die Qualität beim Überliefern der Lehre besteht.

Bei Übersetzungen ist darauf zu achten, wann hat der Buddha was zu wem gesagt. So kann z.B. der Begriff "dukkha" jeweils einen besonderen "Geschmack" haben, eine bestimmte Facette von "dukkha" gemeint sein.
Wer die 4 Edlen Wahrheiten nicht selber durchschaut hat, zumindest was dukkha bedeutet, wird nicht in der Lage sein eine Übersetzung der "Urtexte" in Bezug auf z.B. "dukkha" zufriedenstellend zu bewerkstelligen.

Man kann natürlich jetzt dem Übersetzer ins Englische vertrauen und 1 zu 1 übersetzen, ohne dabei den "Geschmack" von dukkha in der jeweiligen Lehrrede zu berücksichtigen. Dann ist dukkha eben "Leiden".
Ich habe halt nicht dieses Vertrauen, wenn ich den Übersetzer nicht kenne.

Quote
Wenn heilsame Absicht da ist, dann kann doch daraus nicht etwas Unheilsames entstehen.

Nun, meine Absicht wäre es den Dhamma so genau wie möglich zu lehren. Und wer übersetzt, lehrt aus meiner Sicht auch.
Gut gemeint ist nicht immer gut gemacht.

Beispiel: Wenn ich anfangen würde hier alle Texte Korrektur zu lesen, würde dies für mich bedeuten, dass ich mich mit jedem Detail (Lehrrede, monastische Zusammenhänge, Begriffe, Verweise auf andere z.B. Vinaya-Regeln des kompletten Vinaya-Pitaka usw.) beschäftigen müsste. Für mich in so großem Stil unmöglich.

Quote
Ete-petete-Dhamma für Hochentwickelte.
Nein, aber die Möglichkeit sich von Anfang an so genau wie möglich am Dhamma, den Übersetzungen orientieren zu können.

Ausschlaggebend war u. A. bei meinen Fragen die Diskussion, ob im Thema "Buddhistischer Monastischer Kodex" nun mit "monastisch" oder "Einsiedler" übersetzt werden soll.

Gerade was den Vinaya-Pitaka angeht, wäre es aus meiner Sicht gut, wenn man das System auch von innen heraus gut kennt.

Vielleicht sehe ich das wirklich etwas zu eng und mein Anspruch ist zu hoch. Aber in jedem "guten" Kloster übersetzen oder lehren nur diejenigen die auch die überprüfbare Kenne haben. Und das wird seltenst der "Jung-Bhikkhu" oder Samanera sein.

Das heißt nicht, dass Laien gute Übersetzungen machen können.


Das Perfekte gibt es nicht, weil es nicht möglich ist, etwas perfektes herzustellen.

Perfekt kann nur ein Buddha was Dhamma betrifft sein.
Dafür schraube ich meine Ansprüche an mich selber aber nicht unbedingt runter. Ich bin nicht perfekt und habe (noch) meine Baustellen. Aus diesem Grund würde ich aus Respekt vor dem Buddha und seinem Dhamma eben auch manches einfach lassen.
Alles andere führt, wie ich selber in meiner Unzulänglichkeit immer wieder beobachte zu dukkha. Will ich dukkha? Nein! Also lass ich es sein, lasse ich los.
Und dies tue ich jetzt auch mit diesem Thema.

Noch einmal, es war nie meine Absicht irgendjemanden dukkha zuzufügen. Ich habe nur meine Gedanken geäußert. Was jeder daraus macht, muss jeder für sich selber beobachten und einschätzen.

Ich wünsche Euch allen von ganzem Herzen eine gute und heilsame Zeit.

 _/\_

 A.IV.191 Der Segen des Wissens
A.VIII.16 Der würdige Verbreiter der Botschaft  
Posted by: Moritz
« on: June 05, 2014, 01:55:51 AM »

Ich rege mich nur dumm und sinnlos auf...  :-\ Geht schon wieder.

_/\_
Posted by: Moritz
« on: June 04, 2014, 04:18:32 PM »

Alles gut. Dank für die Erklärung.

_/\_
Posted by: Chantasaro
« on: June 04, 2014, 11:18:08 AM »

Quote from: Chantasaro
Es bräuchte die Wissenschaft und die Arahatschaft. Die Wissenschaft könnte eine Auswahl möglicher Übersetzungen liefern, die Arahatschaft könnte klar benennen, welche Ausdrücke in Frage kommen.
Ich denke, das ist so vollkommen spekulativ und Basteln von Luftschlössern. Ob ein Arahat nun gut übersetzen könnte oder nicht. Am besten, wir schicken da eine Bewerbung raus: Stelle als Übersetzungsgehilfe für Diplom-Arahat zu vergeben.

@Chantasaro: Bitte bei dem Ehrwürdigen hier besonders um Nachsicht, dass ich es nicht besser auszudrücken wusste. Am Besten sieht man alles im praktischen Drangehen. Ordnung herrscht hier sicher noch nicht viel in den Übersetzungsvorgängen und alle möglichen Ansätze sind sicher willkommen.


Die Nachsicht und Verzeihung habe ich im anderen Thread gewährt und selbst auch nachgesucht.

Lieber Moritz, eigentlich schreibst Du das, was ich mit meiner ungeschickten Antwort ausdrücken wollte.

Das Perfekte gibt es nicht, weil es nicht möglich ist, etwas perfektes herzustellen.

Ich denke, auch hier in dieser Plattform kann man für die Entwicklung Ajahn Chah zum Vorbild nehmen. Er sagte: "Gib/Tu Dein bestes und dann lass los". Mich haben diese Worte nie wieder losgelassen. Wenn ich krank war, war mein bestes hundertausend mal schlechter als wenn ich gesund war. Aber ich war und bin es immer noch, auch mit dem hundertausendmal schlechteren zufrieden. Vorausgesetzt natürlich, ich habe mein bestes gegeben.

Mir ist dann später aufgefallen, dass der Hauskritiker, jene Stimme die immer motzt, sowieso nie zufrieden ist. Mit Ajahn Chahs Motto, motzt er zwar immer noch, aber seine Worte haben nicht mehr die Kraft, wie sie sie früher gehabt haben.

Ich hoffe, diese zusätzliche Erklärung hat zur Klärung beigetrangen und löst nicht eine neue Welle aus.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: June 04, 2014, 07:05:43 AM »

Dieses Thema hat mich seit gestern etwas fertig gemacht, da ich nicht weiss,  ob das eingangspost ernst gemeint ist. Hab hier ja im Forum schon unzähligen zum Thema verdienste tun geschrieben und mir ist auch bewusst,  das Fans etwas seht seltenes ist.  Manche werden aus vertrauen vielleicht beginnen,  wenige aus Einsicht und ohne Dankbarkeit kann großzügigkeit und zuvorkommenheiz nicht wachsen.

Dhammae dana gibt so gut wie nicht in deutschland.  Neid, besserwisser,  pfruendehuetet,  ängstliche,  Zweifel.

Brecht hier an dieser stelle ab und frei mich, das ich vielleicht einen funken weiter geben konnte.

Viel Freude beim geben und teilen,und viel karuna den anderen.
Posted by: Moritz
« on: June 04, 2014, 04:46:43 AM »



Quote from: Kusaladhamma
Warum nicht einen Link zu schon übersetzten Texten setzen?
Warum ist das hier nicht gewollt/nicht gewünscht, so mein Eindruck?

Das ist doch eine völlig falsche Behauptung.


Ganz sicher geht es hier doch nicht darum, solche Werke totzuschweigen. Aber es ist bestimmt das Beste, dabei zu bleiben, wie es der ehrw. Johann versucht hat, hier zum Standard zu machen. Nicht zu nehmen, was nicht gegeben ist. Und aus dem Gegegebenen immer das Beste zu machen.

Hier vielleicht noch einmal dazu aus http://zugangzureinsicht.org/html/faq.html bzw. http://zugangzureinsicht.org/html/faq_en.html:
Quote
A new edition (mainly link collection) of many translations of the Pali canon, but also from other canons is maintained by Ajhan Sujato at this days and will be found on his web page suttacentral.net.

For sure the most biggest collection of Stutta translations and texts from the Pali canon in German language including also a english section (maybe even the biggest collection of transations in the world) maybe be found on the pages palikanon.com und palikanon.de from venerable Phra Khema Dhammo (Wolfgang Greger)

[color=#00000]Eine Neuüberarbeitung und laufende Ergänzung (hauptsächlich Linksammlung) von zahlreichen Übersetzungen aus dem Palikanon, aber auch anderen Quellen, wird derzeit vom ehrwürdigen Ajahn Sujato betrieben und ist auf der Webseite suttacentral.net zu finden.

Sicherlich die umfangreichste Sammlung von Suttas und Texten aus und um den Palikanon in deutscher Sprache und auch mit einem englischsprachigen Teil (vielleicht sogar die weltweit größte Sammlung von Übersetzungen) finden Sie auf den Seiten von palikanon.com und palikanon.de des ehrwürdigen Phra Khema Dhammo (Wolfgang Greger)[/color]
-- http://zugangzureinsicht.org/html/faq.html
-- http://zugangzureinsicht.org/html/faq_en.html



_/\_

Posted by: Kusaladhamma
« on: June 03, 2014, 11:20:11 PM »

Das verstehe ich ja alles.

Aber warum dann nicht die Übersetzungen ins Deutsche nehmen,
die frei zugänglich sind und von doch recht Wissenden wie z.B.
dem ehrwürdigen Nyanatiloka und dem ehrwürdigen Nyanaponika übersetzt wurden?
Warum keinen Link dorthin setzen oder mit Verweis der Quelle übernehmen?

 _/\_