Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Intelligent,
solltet Ihr Eure Tugend bewachen,
nach drei Formen von Segen trachtend:
Lob;
das Erlangen von Wohlstand;
und, nach dem Tod, Erfreuen
im Himmel.
Selbst wenn Ihr kein Schlechtes tun
aber an einen haltet der tut,
seid ihre des Bösen in Verdacht.
Eurer schlechter Ruf
wächst.
Die Art von Personen, Ihr zu Freunden macht,
die Art an der Ihr halten tut,
daß ist die Art, zu der Ihr selbst werdet,
den Euer Zusammenleben ist
von dieser Art.
Jener der damit sich abgibt,
jener, der sich abgibt,
jener, der berührt,
jener, der andere berührt
— wie ein Pfeil beschmiert mit Gift —
verseucht den Köcher.
So, Verseuchung fürchtend, der erleuchtete
sollte nicht mit schlechten Leuten
Kamerad sein.
Ein Mann der verrotten Fisch hüllt
in den Halm von Kusa-Gras,
macht des Gras stinkend:
so es ist,
wenn Ihr an Dummköpfen hält.
Doch ein Mann, pulfrigen Weihrauch einhüllt,
in das Blatt eines Baumes,
das Blatt duftend macht:
so es ist,
wenn Ihr haltet,
an die Erleuteten.
So,
Eure eigenes Auswirken kennend,
wie die Einhüller in Blätter,
solltet Ihr nicht halten,
an jene, die nicht gut.
Der Weise sich abgeben würde,
mit jenen, die es sind.
Jene die nicht gut,
zur Hölle Euch führen.
Die Guten helfen Euch zu erreichen
einen guten Ankunftsort.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Intelligent,
you should guard your virtue,
aspiring to three forms of bliss:
praise;
the obtaining of wealth;
and, after death, rejoicing
in heaven.
Even if you do no evil
but seek out one who does,
you're suspected of evil.
Your bad reputation
grows.
The sort of person you make a friend,
the sort you seek out,
that's the sort you yourself become —
for your living together is of
that sort.
The one associated with,
the one who associates,
the one who's touched,
the one who touches another
— like an arrow smeared with poison —
contaminates the quiver.
So, fearing contamination, the enlightened
should not be comrades
with evil people.
A man who wraps rotting fish
in a blade of kusa grass
makes the grass smelly:
so it is
if you seek out fools.
But a man who wraps powdered incense
in the leaf of a tree
makes the leaf fragrant:
so it is
if you seek out
the enlightened.
So,
knowing your own outcome
as like the leaf-wrapper's,
you shouldn't seek out
those who aren't good.
The wise would associate
with those who are.
Those who aren't good
lead you to hell.
The good help you reach
a good destination.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតកាលប្រាថ្នានូវសេចក្ដីសុខ ៣ យ៉ាង គឺសេចក្ដីសរសើរ ១ ការបានទ្រព្យ ១ ការលះលោកនេះ ហើយរីករាយក្នុងស្ថានសួគ៌ ១ គួរតែរក្សាសីល។ កាលបើបុគ្គលមិនធ្វើបាបទេ តែទៅសេពគប់នឹងបុគ្គលធ្វើបាប បុគ្គលនោះ ត្រូវអ្នកផងរង្កៀសព្រោះអំពើអាក្រក់ផង តំណិះដំនៀល រមែងចំរើនឡើងដល់បុគ្គលនោះផង។ បុគ្គលយកបុគ្គលបែបណាជាមិត្រផង សេពគប់នូវមិត្តបែបណាផង បុគ្គលនោះឯង នឹងប្រាកដស្មើដោយមិត្រនោះ ៗ ព្រោះការនៅរួម នឹងក្លាយទៅជាបែបគ្នានោះពិត។ បុគ្គលបាប កាលបើបុគ្គលស្អាតដទៃ មកសេពគប់ហើយ បុគ្គលបាប ត្រូវបុគ្គលស្អាត (នោះ) មកភប់ប្រសព្វហើយ រមែងប្រឡាក់ នូវបុគ្គលអ្នកមកភប់ប្រសព្វ (នោះ) ដែលគេមិនបានប្រឡាក់ (ដោយបាបធម៌) ផង ដូចព្រួញ ដែលគេលាបថ្នាំពិស កាលប្រឡាក់នូវបំពង់ព្រួញដូច្នោះឯង។ អ្នកប្រាជ្ញ ព្រោះខ្លាចការប្រឡាក់ (ដោយបាប) ទើបមិនយកបុគ្គលបាបជាសំឡាញ់ឡើយ។ នរជនណា ខ្ចប់ត្រីស្អុយ ដោយចុងស្បូវ ស្បូវក៏មានក្លិនស្អុយ ផ្យាយចេញទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពគប់នឹងបុគ្គលពាល ក៏យ៉ាងនោះដែរ នរជនណា ខ្ចប់ខ្លឹមក្រស្នា ដោយ ស្លឹកឈើ ស្លឹកឈើ ក៏មានក្លិនក្រអូបផ្សាយទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពនឹងអ្នកប្រាជ្ញ ក៏យ៉ាងនោះដែរ។ ហេតុនោះ បណ្ឌិត ដឹងនូវការសម្រេចនៃផលរបស់ខ្លួន ដូចជាកញ្ចប់នៃស្លឹកឈើ ហើយមិនគប្បីសេពគប់ នឹងពួកអសប្បុរសឡើយ គួរសេពគប់តែនឹងពួកសប្បុរស។ (ព្រោះ) ពួកអសប្បុរស តែងនាំទៅកាន់នរក ពួកសប្បុរស តែងញុំាងសត្វឲ្យទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។
Iti 76 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.076)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
„Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die drei Eigenschaften besitzt. Welche drei Eigenschaften? Sie/er gibt, was schwer zu geben ist, tut, was schwer zu tun ist, erträgt, was schwer zu ertragen ist. Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die diese drei Eigenschaften besitzt.“
Quelle: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream.html#association) in Studienführer zum Stromeintritt
The lay organizer and Aramikas of the monastery
"A friend endowed with these three qualities is worth associating with. Which three? He/she gives what is hard to give, does what is hard to do, endures what is hard to endure. A friend endowed with these three qualities is worth associating with."
Source: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream_en.html#association) in study guide Into the Steam
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣ គួរសេពគប់។ ប្រកបដោយអង្គ ៣ គឺអ្វីខ្លះ។ គឺមិត្តឲ្យវត្ថុ ដែលគេឲ្យបានដោយក្រ ១ ធ្វើនូវអំពើ ដែលគេធ្វើបានដោយក្រ ១ អត់ធន់នូវហេតុ ដែលគេអត់ធន់បានដោយក្រ ១។ ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣នេះឯង គួរសេពគប់។
AN 136 (http://Sut.AN.03.136 ៣. មិត្តសុត្តំ)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Der Weise hofft für ein Kind,
von höherer oder gleicher Geburt,
nicht für eines
von niedrigerer Geburt,
eine Schmach für die Familie.
Diese Kinder in der Welt,
Laiennachfolger,
vollkommen in Tugend, Überzeugung,
großzügig, frei von Knausigkeit,
in jeder Versammlung, stets scheinen
gleich dem Mond
wenn von einer Wolke befreit.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The wise hope for a child
of heightened or similar birth,
not for one
of lowered birth,
a disgrace to the family.
These children in the world,
lay followers,
consummate in virtue, conviction;
generous, free from stinginess,
shine forth in any gathering
like the moon
when freed from a cloud.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតទាំងឡាយ តែងប្រាថ្នាអតិជាតបុត្ត និងអនុជាតបុត្ត មិនប្រាថ្នាអវជាតបុត្ត ដែលជាកូនផ្ដាច់បង់ត្រកូលឡើយ។ កូនទាំងនេះឯង តែងមានក្នុងលោក ម្យ៉ាងទៀត កូនទាំងឡាយណា ជាឧបាសក (កូនទាំងនោះ) ឈ្មោះថាជាអ្នកបរិបូណ៌ដោយសទ្ធា និងសីល ជាអ្នកដឹងពាក្យពេចន៍ ជាអ្នកប្រាសចាកសេចក្ដីកំណាញ់ រមែងរុងរឿងក្នុងពួកបរិស័ទ ដូចជាព្រះចន្ទ្រ ដែលផុតស្រឡះហើយ ចាកដុំនៃពពកដូច្នោះ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 74 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.074), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Segenreich ist Übereinstimmung in der Sangha.
Einer der in Übereinstimmung dient —
sich in Übereinkunft erfreut,
gerecht —
nicht ist von der Sicherheit von Banden blockiert.
Übereinstimmung in die Sangha gebracht,
erfreut er sich für ein Äeon
im Himmel.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Blissful is concord in the Sangha.
One who assists in concord —
delighting in concord,
judicious —
isn't barred from safety from bondage.
Having brought concord to the Sangha,
he rejoices for an aeon
in heaven.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សេចក្ដីព្រមព្រៀងនៃសង្ឃ ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ ការអនុគ្រោះបុគ្គលទាំងឡាយ ដែលមានសេចក្ដីព្រមព្រៀងគ្នា (ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ) បុគ្គលត្រេកអរ ក្នុងជនដែលព្រមព្រៀងគ្នា តាំងនៅក្នុងធម៌ រមែងមិនសាបសូន្យ ចាកធម៌ជាទីក្សេមចាកយោគៈ បុគ្គលធ្វើសង្ឃ ឲ្យព្រមព្រៀងគ្នា រមែងរីករាយ ក្នុងឋានសួគ៌ អស់ ១ កប្ប។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
„Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die drei Eigenschaften besitzt. Welche drei Eigenschaften? Sie/er gibt, was schwer zu geben ist, tut, was schwer zu tun ist, erträgt, was schwer zu ertragen ist. Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die diese drei Eigenschaften besitzt.“
Quelle: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream.html#association) in Studienführer zum Stromeintritt
The lay organizer and Aramikas of the monastery
"A friend endowed with these three qualities is worth associating with. Which three? He/she gives what is hard to give, does what is hard to do, endures what is hard to endure. A friend endowed with these three qualities is worth associating with."
Source: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream_en.html#association) in study guide Into the Steam
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣ គួរសេពគប់។ ប្រកបដោយអង្គ ៣ គឺអ្វីខ្លះ។ គឺមិត្តឲ្យវត្ថុ ដែលគេឲ្យបានដោយក្រ ១ ធ្វើនូវអំពើ ដែលគេធ្វើបានដោយក្រ ១ អត់ធន់នូវហេតុ ដែលគេអត់ធន់បានដោយក្រ ១។ ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣នេះឯង គួរសេពគប់។
AN 136 (http://Sut.AN.03.136 ៣. មិត្តសុត្តំ)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Intelligent,
solltet Ihr Eure Tugend bewachen,
nach drei Formen von Segen trachtend:
Lob;
das Erlangen von Wohlstand;
und, nach dem Tod, Erfreuen
im Himmel.
Selbst wenn Ihr kein Schlechtes tun
aber an einen haltet der tut,
seid ihre des Bösen in Verdacht.
Eurer schlechter Ruf
wächst.
Die Art von Personen, Ihr zu Freunden macht,
die Art an der Ihr halten tut,
daß ist die Art, zu der Ihr selbst werdet,
den Euer Zusammenleben ist
von dieser Art.
Jener der damit sich abgibt,
jener, der sich abgibt,
jener, der berührt,
jener, der andere berührt
— wie ein Pfeil beschmiert mit Gift —
verseucht den Köcher.
So, Verseuchung fürchtend, der erleuchtete
sollte nicht mit schlechten Leuten
Kamerad sein.
Ein Mann der verrotten Fisch hüllt
in den Halm von Kusa-Gras,
macht des Gras stinkend:
so es ist,
wenn Ihr an Dummköpfen hält.
Doch ein Mann, pulfrigen Weihrauch einhüllt,
in das Blatt eines Baumes,
das Blatt duftend macht:
so es ist,
wenn Ihr haltet,
an die Erleuteten.
So,
Eure eigenes Auswirken kennend,
wie die Einhüller in Blätter,
solltet Ihr nicht halten,
an jene, die nicht gut.
Der Weise sich abgeben würde,
mit jenen, die es sind.
Jene die nicht gut,
zur Hölle Euch führen.
Die Guten helfen Euch zu erreichen
einen guten Ankunftsort.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Intelligent,
you should guard your virtue,
aspiring to three forms of bliss:
praise;
the obtaining of wealth;
and, after death, rejoicing
in heaven.
Even if you do no evil
but seek out one who does,
you're suspected of evil.
Your bad reputation
grows.
The sort of person you make a friend,
the sort you seek out,
that's the sort you yourself become —
for your living together is of
that sort.
The one associated with,
the one who associates,
the one who's touched,
the one who touches another
— like an arrow smeared with poison —
contaminates the quiver.
So, fearing contamination, the enlightened
should not be comrades
with evil people.
A man who wraps rotting fish
in a blade of kusa grass
makes the grass smelly:
so it is
if you seek out fools.
But a man who wraps powdered incense
in the leaf of a tree
makes the leaf fragrant:
so it is
if you seek out
the enlightened.
So,
knowing your own outcome
as like the leaf-wrapper's,
you shouldn't seek out
those who aren't good.
The wise would associate
with those who are.
Those who aren't good
lead you to hell.
The good help you reach
a good destination.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតកាលប្រាថ្នានូវសេចក្ដីសុខ ៣ យ៉ាង គឺសេចក្ដីសរសើរ ១ ការបានទ្រព្យ ១ ការលះលោកនេះ ហើយរីករាយក្នុងស្ថានសួគ៌ ១ គួរតែរក្សាសីល។ កាលបើបុគ្គលមិនធ្វើបាបទេ តែទៅសេពគប់នឹងបុគ្គលធ្វើបាប បុគ្គលនោះ ត្រូវអ្នកផងរង្កៀសព្រោះអំពើអាក្រក់ផង តំណិះដំនៀល រមែងចំរើនឡើងដល់បុគ្គលនោះផង។ បុគ្គលយកបុគ្គលបែបណាជាមិត្រផង សេពគប់នូវមិត្តបែបណាផង បុគ្គលនោះឯង នឹងប្រាកដស្មើដោយមិត្រនោះ ៗ ព្រោះការនៅរួម នឹងក្លាយទៅជាបែបគ្នានោះពិត។ បុគ្គលបាប កាលបើបុគ្គលស្អាតដទៃ មកសេពគប់ហើយ បុគ្គលបាប ត្រូវបុគ្គលស្អាត (នោះ) មកភប់ប្រសព្វហើយ រមែងប្រឡាក់ នូវបុគ្គលអ្នកមកភប់ប្រសព្វ (នោះ) ដែលគេមិនបានប្រឡាក់ (ដោយបាបធម៌) ផង ដូចព្រួញ ដែលគេលាបថ្នាំពិស កាលប្រឡាក់នូវបំពង់ព្រួញដូច្នោះឯង។ អ្នកប្រាជ្ញ ព្រោះខ្លាចការប្រឡាក់ (ដោយបាប) ទើបមិនយកបុគ្គលបាបជាសំឡាញ់ឡើយ។ នរជនណា ខ្ចប់ត្រីស្អុយ ដោយចុងស្បូវ ស្បូវក៏មានក្លិនស្អុយ ផ្យាយចេញទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពគប់នឹងបុគ្គលពាល ក៏យ៉ាងនោះដែរ នរជនណា ខ្ចប់ខ្លឹមក្រស្នា ដោយ ស្លឹកឈើ ស្លឹកឈើ ក៏មានក្លិនក្រអូបផ្សាយទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពនឹងអ្នកប្រាជ្ញ ក៏យ៉ាងនោះដែរ។ ហេតុនោះ បណ្ឌិត ដឹងនូវការសម្រេចនៃផលរបស់ខ្លួន ដូចជាកញ្ចប់នៃស្លឹកឈើ ហើយមិនគប្បីសេពគប់ នឹងពួកអសប្បុរសឡើយ គួរសេពគប់តែនឹងពួកសប្បុរស។ (ព្រោះ) ពួកអសប្បុរស តែងនាំទៅកាន់នរក ពួកសប្បុរស តែងញុំាងសត្វឲ្យទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។
Iti 76 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.076)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Der Weise hofft für ein Kind,
von höherer oder gleicher Geburt,
nicht für eines
von niedrigerer Geburt,
eine Schmach für die Familie.
Diese Kinder in der Welt,
Laiennachfolger,
vollkommen in Tugend, Überzeugung,
großzügig, frei von Knausigkeit,
in jeder Versammlung, stets scheinen
gleich dem Mond
wenn von einer Wolke befreit.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The wise hope for a child
of heightened or similar birth,
not for one
of lowered birth,
a disgrace to the family.
These children in the world,
lay followers,
consummate in virtue, conviction;
generous, free from stinginess,
shine forth in any gathering
like the moon
when freed from a cloud.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតទាំងឡាយ តែងប្រាថ្នាអតិជាតបុត្ត និងអនុជាតបុត្ត មិនប្រាថ្នាអវជាតបុត្ត ដែលជាកូនផ្ដាច់បង់ត្រកូលឡើយ។ កូនទាំងនេះឯង តែងមានក្នុងលោក ម្យ៉ាងទៀត កូនទាំងឡាយណា ជាឧបាសក (កូនទាំងនោះ) ឈ្មោះថាជាអ្នកបរិបូណ៌ដោយសទ្ធា និងសីល ជាអ្នកដឹងពាក្យពេចន៍ ជាអ្នកប្រាសចាកសេចក្ដីកំណាញ់ រមែងរុងរឿងក្នុងពួកបរិស័ទ ដូចជាព្រះចន្ទ្រ ដែលផុតស្រឡះហើយ ចាកដុំនៃពពកដូច្នោះ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 74 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.074), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Tugend, Konzentration, Einsicht:
in einem, in dem diese gutentwickelt,
geht über die Verfügung Maras hinaus,
scheint, scheint
der Sonne gleich.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Virtue, concentration, discernment:
one in whom these are well-developed,
passing beyond Mara's domain,
shines, shines
like the sun.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សីល សមាធិ និងបញ្ញា ទាំងអម្បាលនុ៎ះ ដែលបុគ្គលណា បានអប់រំល្អហើយ បុគ្គលនោះ រមែងកន្លងនូវវិស័យនៃមារ រុងរឿងដូចព្រះអាទិត្យ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 59 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.059), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Ein Bhikkhu mit vorzüglichen Leuten
als Freund
— der ehrerbietig, respektvoll ist,
tut, was seine Freunde raten —
achtsam, aufmerksam,
erreicht Schritt für Schritt
das Ende aller Fessel.
Iti 17 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-049.than.html#iti-017)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
A monk with admirable people
as friends
— who's reverential, respectful,
doing what his friends advise —
mindful, alert,
attains step by step
the ending of all fetters.
Iti 17 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-049.than_en.html#iti-017)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ភិក្ខុណា មានកល្យាណមិត្ត មានសេចក្ដីកោតក្រែង ប្រកបដោយសេចក្ដីគោរព ធ្វើតាមពាក្យរបស់កល្យាណមិត្ត ជាអ្នកមានសេចក្ដីដឹងខ្លួន មានស្មារតី ភិក្ខុនោះ ទើបគួរដល់នូវកិរិយាអស់សំយោជនៈទាំងពួង ដោយលំដាប់បាន។
Iti 17 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.017)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
„Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die drei Eigenschaften besitzt. Welche drei Eigenschaften? Sie/er gibt, was schwer zu geben ist, tut, was schwer zu tun ist, erträgt, was schwer zu ertragen ist. Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die diese drei Eigenschaften besitzt.“
Quelle: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream.html#association) in Studienführer zum Stromeintritt
The lay organizer and Aramikas of the monastery
"A friend endowed with these three qualities is worth associating with. Which three? He/she gives what is hard to give, does what is hard to do, endures what is hard to endure. A friend endowed with these three qualities is worth associating with."
Source: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream_en.html#association) in study guide Into the Steam
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣ គួរសេពគប់។ ប្រកបដោយអង្គ ៣ គឺអ្វីខ្លះ។ គឺមិត្តឲ្យវត្ថុ ដែលគេឲ្យបានដោយក្រ ១ ធ្វើនូវអំពើ ដែលគេធ្វើបានដោយក្រ ១ អត់ធន់នូវហេតុ ដែលគេអត់ធន់បានដោយក្រ ១។ ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣នេះឯង គួរសេពគប់។
AN 136 (http://Sut.AN.03.136 ៣. មិត្តសុត្តំ)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Segenreich ist Übereinstimmung in der Sangha.
Einer der in Übereinstimmung dient —
sich in Übereinkunft erfreut,
gerecht —
nicht ist von der Sicherheit von Banden blockiert.
Übereinstimmung in die Sangha gebracht,
erfreut er sich für ein Äeon
im Himmel.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Blissful is concord in the Sangha.
One who assists in concord —
delighting in concord,
judicious —
isn't barred from safety from bondage.
Having brought concord to the Sangha,
he rejoices for an aeon
in heaven.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សេចក្ដីព្រមព្រៀងនៃសង្ឃ ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ ការអនុគ្រោះបុគ្គលទាំងឡាយ ដែលមានសេចក្ដីព្រមព្រៀងគ្នា (ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ) បុគ្គលត្រេកអរ ក្នុងជនដែលព្រមព្រៀងគ្នា តាំងនៅក្នុងធម៌ រមែងមិនសាបសូន្យ ចាកធម៌ជាទីក្សេមចាកយោគៈ បុគ្គលធ្វើសង្ឃ ឲ្យព្រមព្រៀងគ្នា រមែងរីករាយ ក្នុងឋានសួគ៌ អស់ ១ កប្ប។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Dieses (guter Umgang) ist ein Umstand,
Erfeuen erzeugend
für jene die wissen:
das Dhamma lebend,
der Noblen,
gelassen,
die das wahre Dhamma erhellen,
es beleuchten, glänzend scheinend,
die Erzeuger des Lichtes sind,
erleuchtet,
Ableger von Verletzung,
die Augen haben
die sehen.
Deren Botschaft gehört
mit rechter Erkenntnis, der Weise
direkt wissend,
das Enden von Geburt,
zu keinem weitern Werden kommen.
Iti 104 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-104)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
This (good association) is a condition
creating joy
for those who know:
living the Dhamma
of the noble ones,
composed,
who brighten the true Dhamma,
illumine it, shining brilliantly,
who are makers of light,
enlightened,
abandoners of harm,
who have eyes
that see.
Having heard their message
with right gnosis, the wise
directly knowing
the ending of birth,
come to no further becoming.
Iti 104 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-104)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ការដែលបានជួបប្រទះជាដើម នូវពួកអរិយៈ ជាអ្នកដឹងច្បាស់ បានចំរើនចិត្ត ចិញ្ចឹមជីវិតតាមធម៌នុ៎ះឯង ជាហេតុធ្វើឲ្យមានបាមោជ្ជៈ។ ពួកអរិយៈនោះ តែងបំភ្លឺ សំដែងនូវព្រះសទ្ធម្ម អ្នកធ្វើរស្មី ធ្វើពន្លឺ អ្នកមានប្រាជ្ញា មានចក្ខុ លះបង់នូវសឹកសត្រូវ គឺកិលេស។ ពួកអ្នកប្រាជ្ញ បានស្តាប់នូវពាក្យប្រដៅរបស់ពួកអរិយៈទាំងនោះហើយ រមែងដឹងច្បាស់ដោយប្រពៃ ស្គាល់ច្បាស់នូវធម៌ជាគ្រឿងអស់ទៅនៃជាតិ ហើយមិនត្រឡប់មកកាន់ភពថ្មីទៀតឡើយ។
Iti 104 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.104)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Tugend, Konzentration, Einsicht:
in einem, in dem diese gutentwickelt,
geht über die Verfügung Maras hinaus,
scheint, scheint
der Sonne gleich.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Virtue, concentration, discernment:
one in whom these are well-developed,
passing beyond Mara's domain,
shines, shines
like the sun.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សីល សមាធិ និងបញ្ញា ទាំងអម្បាលនុ៎ះ ដែលបុគ្គលណា បានអប់រំល្អហើយ បុគ្គលនោះ រមែងកន្លងនូវវិស័យនៃមារ រុងរឿងដូចព្រះអាទិត្យ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 59 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.059), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Der Weise hofft für ein Kind,
von höherer oder gleicher Geburt,
nicht für eines
von niedrigerer Geburt,
eine Schmach für die Familie.
Diese Kinder in der Welt,
Laiennachfolger,
vollkommen in Tugend, Überzeugung,
großzügig, frei von Knausigkeit,
in jeder Versammlung, stets scheinen
gleich dem Mond
wenn von einer Wolke befreit.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The wise hope for a child
of heightened or similar birth,
not for one
of lowered birth,
a disgrace to the family.
These children in the world,
lay followers,
consummate in virtue, conviction;
generous, free from stinginess,
shine forth in any gathering
like the moon
when freed from a cloud.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតទាំងឡាយ តែងប្រាថ្នាអតិជាតបុត្ត និងអនុជាតបុត្ត មិនប្រាថ្នាអវជាតបុត្ត ដែលជាកូនផ្ដាច់បង់ត្រកូលឡើយ។ កូនទាំងនេះឯង តែងមានក្នុងលោក ម្យ៉ាងទៀត កូនទាំងឡាយណា ជាឧបាសក (កូនទាំងនោះ) ឈ្មោះថាជាអ្នកបរិបូណ៌ដោយសទ្ធា និងសីល ជាអ្នកដឹងពាក្យពេចន៍ ជាអ្នកប្រាសចាកសេចក្ដីកំណាញ់ រមែងរុងរឿងក្នុងពួកបរិស័ទ ដូចជាព្រះចន្ទ្រ ដែលផុតស្រឡះហើយ ចាកដុំនៃពពកដូច្នោះ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 74 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.074), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Dieses (guter Umgang) ist ein Umstand,
Erfeuen erzeugend
für jene die wissen:
das Dhamma lebend,
der Noblen,
gelassen,
die das wahre Dhamma erhellen,
es beleuchten, glänzend scheinend,
die Erzeuger des Lichtes sind,
erleuchtet,
Ableger von Verletzung,
die Augen haben
die sehen.
Deren Botschaft gehört
mit rechter Erkenntnis, der Weise
direkt wissend,
das Enden von Geburt,
zu keinem weitern Werden kommen.
Iti 104 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-104)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
This (good association) is a condition
creating joy
for those who know:
living the Dhamma
of the noble ones,
composed,
who brighten the true Dhamma,
illumine it, shining brilliantly,
who are makers of light,
enlightened,
abandoners of harm,
who have eyes
that see.
Having heard their message
with right gnosis, the wise
directly knowing
the ending of birth,
come to no further becoming.
Iti 104 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-104)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ការដែលបានជួបប្រទះជាដើម នូវពួកអរិយៈ ជាអ្នកដឹងច្បាស់ បានចំរើនចិត្ត ចិញ្ចឹមជីវិតតាមធម៌នុ៎ះឯង ជាហេតុធ្វើឲ្យមានបាមោជ្ជៈ។ ពួកអរិយៈនោះ តែងបំភ្លឺ សំដែងនូវព្រះសទ្ធម្ម អ្នកធ្វើរស្មី ធ្វើពន្លឺ អ្នកមានប្រាជ្ញា មានចក្ខុ លះបង់នូវសឹកសត្រូវ គឺកិលេស។ ពួកអ្នកប្រាជ្ញ បានស្តាប់នូវពាក្យប្រដៅរបស់ពួកអរិយៈទាំងនោះហើយ រមែងដឹងច្បាស់ដោយប្រពៃ ស្គាល់ច្បាស់នូវធម៌ជាគ្រឿងអស់ទៅនៃជាតិ ហើយមិនត្រឡប់មកកាន់ភពថ្មីទៀតឡើយ។
Iti 104 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.104)
Aramika
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Der Weise hofft für ein Kind,
von höherer oder gleicher Geburt,
nicht für eines
von niedrigerer Geburt,
eine Schmach für die Familie.
Diese Kinder in der Welt,
Laiennachfolger,
vollkommen in Tugend, Überzeugung,
großzügig, frei von Knausigkeit,
in jeder Versammlung, stets scheinen
gleich dem Mond
wenn von einer Wolke befreit.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The wise hope for a child
of heightened or similar birth,
not for one
of lowered birth,
a disgrace to the family.
These children in the world,
lay followers,
consummate in virtue, conviction;
generous, free from stinginess,
shine forth in any gathering
like the moon
when freed from a cloud.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតទាំងឡាយ តែងប្រាថ្នាអតិជាតបុត្ត និងអនុជាតបុត្ត មិនប្រាថ្នាអវជាតបុត្ត ដែលជាកូនផ្ដាច់បង់ត្រកូលឡើយ។ កូនទាំងនេះឯង តែងមានក្នុងលោក ម្យ៉ាងទៀត កូនទាំងឡាយណា ជាឧបាសក (កូនទាំងនោះ) ឈ្មោះថាជាអ្នកបរិបូណ៌ដោយសទ្ធា និងសីល ជាអ្នកដឹងពាក្យពេចន៍ ជាអ្នកប្រាសចាកសេចក្ដីកំណាញ់ រមែងរុងរឿងក្នុងពួកបរិស័ទ ដូចជាព្រះចន្ទ្រ ដែលផុតស្រឡះហើយ ចាកដុំនៃពពកដូច្នោះ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 74 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.074), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Tugend, Konzentration, Einsicht:
in einem, in dem diese gutentwickelt,
geht über die Verfügung Maras hinaus,
scheint, scheint
der Sonne gleich.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Virtue, concentration, discernment:
one in whom these are well-developed,
passing beyond Mara's domain,
shines, shines
like the sun.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សីល សមាធិ និងបញ្ញា ទាំងអម្បាលនុ៎ះ ដែលបុគ្គលណា បានអប់រំល្អហើយ បុគ្គលនោះ រមែងកន្លងនូវវិស័យនៃមារ រុងរឿងដូចព្រះអាទិត្យ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 59 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.059), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Intelligent,
solltet Ihr Eure Tugend bewachen,
nach drei Formen von Segen trachtend:
Lob;
das Erlangen von Wohlstand;
und, nach dem Tod, Erfreuen
im Himmel.
Selbst wenn Ihr kein Schlechtes tun
aber an einen haltet der tut,
seid ihre des Bösen in Verdacht.
Eurer schlechter Ruf
wächst.
Die Art von Personen, Ihr zu Freunden macht,
die Art an der Ihr halten tut,
daß ist die Art, zu der Ihr selbst werdet,
den Euer Zusammenleben ist
von dieser Art.
Jener der damit sich abgibt,
jener, der sich abgibt,
jener, der berührt,
jener, der andere berührt
— wie ein Pfeil beschmiert mit Gift —
verseucht den Köcher.
So, Verseuchung fürchtend, der erleuchtete
sollte nicht mit schlechten Leuten
Kamerad sein.
Ein Mann der verrotten Fisch hüllt
in den Halm von Kusa-Gras,
macht des Gras stinkend:
so es ist,
wenn Ihr an Dummköpfen hält.
Doch ein Mann, pulfrigen Weihrauch einhüllt,
in das Blatt eines Baumes,
das Blatt duftend macht:
so es ist,
wenn Ihr haltet,
an die Erleuteten.
So,
Eure eigenes Auswirken kennend,
wie die Einhüller in Blätter,
solltet Ihr nicht halten,
an jene, die nicht gut.
Der Weise sich abgeben würde,
mit jenen, die es sind.
Jene die nicht gut,
zur Hölle Euch führen.
Die Guten helfen Euch zu erreichen
einen guten Ankunftsort.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Intelligent,
you should guard your virtue,
aspiring to three forms of bliss:
praise;
the obtaining of wealth;
and, after death, rejoicing
in heaven.
Even if you do no evil
but seek out one who does,
you're suspected of evil.
Your bad reputation
grows.
The sort of person you make a friend,
the sort you seek out,
that's the sort you yourself become —
for your living together is of
that sort.
The one associated with,
the one who associates,
the one who's touched,
the one who touches another
— like an arrow smeared with poison —
contaminates the quiver.
So, fearing contamination, the enlightened
should not be comrades
with evil people.
A man who wraps rotting fish
in a blade of kusa grass
makes the grass smelly:
so it is
if you seek out fools.
But a man who wraps powdered incense
in the leaf of a tree
makes the leaf fragrant:
so it is
if you seek out
the enlightened.
So,
knowing your own outcome
as like the leaf-wrapper's,
you shouldn't seek out
those who aren't good.
The wise would associate
with those who are.
Those who aren't good
lead you to hell.
The good help you reach
a good destination.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតកាលប្រាថ្នានូវសេចក្ដីសុខ ៣ យ៉ាង គឺសេចក្ដីសរសើរ ១ ការបានទ្រព្យ ១ ការលះលោកនេះ ហើយរីករាយក្នុងស្ថានសួគ៌ ១ គួរតែរក្សាសីល។ កាលបើបុគ្គលមិនធ្វើបាបទេ តែទៅសេពគប់នឹងបុគ្គលធ្វើបាប បុគ្គលនោះ ត្រូវអ្នកផងរង្កៀសព្រោះអំពើអាក្រក់ផង តំណិះដំនៀល រមែងចំរើនឡើងដល់បុគ្គលនោះផង។ បុគ្គលយកបុគ្គលបែបណាជាមិត្រផង សេពគប់នូវមិត្តបែបណាផង បុគ្គលនោះឯង នឹងប្រាកដស្មើដោយមិត្រនោះ ៗ ព្រោះការនៅរួម នឹងក្លាយទៅជាបែបគ្នានោះពិត។ បុគ្គលបាប កាលបើបុគ្គលស្អាតដទៃ មកសេពគប់ហើយ បុគ្គលបាប ត្រូវបុគ្គលស្អាត (នោះ) មកភប់ប្រសព្វហើយ រមែងប្រឡាក់ នូវបុគ្គលអ្នកមកភប់ប្រសព្វ (នោះ) ដែលគេមិនបានប្រឡាក់ (ដោយបាបធម៌) ផង ដូចព្រួញ ដែលគេលាបថ្នាំពិស កាលប្រឡាក់នូវបំពង់ព្រួញដូច្នោះឯង។ អ្នកប្រាជ្ញ ព្រោះខ្លាចការប្រឡាក់ (ដោយបាប) ទើបមិនយកបុគ្គលបាបជាសំឡាញ់ឡើយ។ នរជនណា ខ្ចប់ត្រីស្អុយ ដោយចុងស្បូវ ស្បូវក៏មានក្លិនស្អុយ ផ្យាយចេញទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពគប់នឹងបុគ្គលពាល ក៏យ៉ាងនោះដែរ នរជនណា ខ្ចប់ខ្លឹមក្រស្នា ដោយ ស្លឹកឈើ ស្លឹកឈើ ក៏មានក្លិនក្រអូបផ្សាយទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពនឹងអ្នកប្រាជ្ញ ក៏យ៉ាងនោះដែរ។ ហេតុនោះ បណ្ឌិត ដឹងនូវការសម្រេចនៃផលរបស់ខ្លួន ដូចជាកញ្ចប់នៃស្លឹកឈើ ហើយមិនគប្បីសេពគប់ នឹងពួកអសប្បុរសឡើយ គួរសេពគប់តែនឹងពួកសប្បុរស។ (ព្រោះ) ពួកអសប្បុរស តែងនាំទៅកាន់នរក ពួកសប្បុរស តែងញុំាងសត្វឲ្យទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។
Iti 76 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.076)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Segenreich ist Übereinstimmung in der Sangha.
Einer der in Übereinstimmung dient —
sich in Übereinkunft erfreut,
gerecht —
nicht ist von der Sicherheit von Banden blockiert.
Übereinstimmung in die Sangha gebracht,
erfreut er sich für ein Äeon
im Himmel.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Blissful is concord in the Sangha.
One who assists in concord —
delighting in concord,
judicious —
isn't barred from safety from bondage.
Having brought concord to the Sangha,
he rejoices for an aeon
in heaven.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សេចក្ដីព្រមព្រៀងនៃសង្ឃ ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ ការអនុគ្រោះបុគ្គលទាំងឡាយ ដែលមានសេចក្ដីព្រមព្រៀងគ្នា (ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ) បុគ្គលត្រេកអរ ក្នុងជនដែលព្រមព្រៀងគ្នា តាំងនៅក្នុងធម៌ រមែងមិនសាបសូន្យ ចាកធម៌ជាទីក្សេមចាកយោគៈ បុគ្គលធ្វើសង្ឃ ឲ្យព្រមព្រៀងគ្នា រមែងរីករាយ ក្នុងឋានសួគ៌ អស់ ១ កប្ប។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Intelligent,
solltet Ihr Eure Tugend bewachen,
nach drei Formen von Segen trachtend:
Lob;
das Erlangen von Wohlstand;
und, nach dem Tod, Erfreuen
im Himmel.
Selbst wenn Ihr kein Schlechtes tun
aber an einen haltet der tut,
seid ihre des Bösen in Verdacht.
Eurer schlechter Ruf
wächst.
Die Art von Personen, Ihr zu Freunden macht,
die Art an der Ihr halten tut,
daß ist die Art, zu der Ihr selbst werdet,
den Euer Zusammenleben ist
von dieser Art.
Jener der damit sich abgibt,
jener, der sich abgibt,
jener, der berührt,
jener, der andere berührt
— wie ein Pfeil beschmiert mit Gift —
verseucht den Köcher.
So, Verseuchung fürchtend, der erleuchtete
sollte nicht mit schlechten Leuten
Kamerad sein.
Ein Mann der verrotten Fisch hüllt
in den Halm von Kusa-Gras,
macht des Gras stinkend:
so es ist,
wenn Ihr an Dummköpfen hält.
Doch ein Mann, pulfrigen Weihrauch einhüllt,
in das Blatt eines Baumes,
das Blatt duftend macht:
so es ist,
wenn Ihr haltet,
an die Erleuteten.
So,
Eure eigenes Auswirken kennend,
wie die Einhüller in Blätter,
solltet Ihr nicht halten,
an jene, die nicht gut.
Der Weise sich abgeben würde,
mit jenen, die es sind.
Jene die nicht gut,
zur Hölle Euch führen.
Die Guten helfen Euch zu erreichen
einen guten Ankunftsort.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Intelligent,
you should guard your virtue,
aspiring to three forms of bliss:
praise;
the obtaining of wealth;
and, after death, rejoicing
in heaven.
Even if you do no evil
but seek out one who does,
you're suspected of evil.
Your bad reputation
grows.
The sort of person you make a friend,
the sort you seek out,
that's the sort you yourself become —
for your living together is of
that sort.
The one associated with,
the one who associates,
the one who's touched,
the one who touches another
— like an arrow smeared with poison —
contaminates the quiver.
So, fearing contamination, the enlightened
should not be comrades
with evil people.
A man who wraps rotting fish
in a blade of kusa grass
makes the grass smelly:
so it is
if you seek out fools.
But a man who wraps powdered incense
in the leaf of a tree
makes the leaf fragrant:
so it is
if you seek out
the enlightened.
So,
knowing your own outcome
as like the leaf-wrapper's,
you shouldn't seek out
those who aren't good.
The wise would associate
with those who are.
Those who aren't good
lead you to hell.
The good help you reach
a good destination.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតកាលប្រាថ្នានូវសេចក្ដីសុខ ៣ យ៉ាង គឺសេចក្ដីសរសើរ ១ ការបានទ្រព្យ ១ ការលះលោកនេះ ហើយរីករាយក្នុងស្ថានសួគ៌ ១ គួរតែរក្សាសីល។ កាលបើបុគ្គលមិនធ្វើបាបទេ តែទៅសេពគប់នឹងបុគ្គលធ្វើបាប បុគ្គលនោះ ត្រូវអ្នកផងរង្កៀសព្រោះអំពើអាក្រក់ផង តំណិះដំនៀល រមែងចំរើនឡើងដល់បុគ្គលនោះផង។ បុគ្គលយកបុគ្គលបែបណាជាមិត្រផង សេពគប់នូវមិត្តបែបណាផង បុគ្គលនោះឯង នឹងប្រាកដស្មើដោយមិត្រនោះ ៗ ព្រោះការនៅរួម នឹងក្លាយទៅជាបែបគ្នានោះពិត។ បុគ្គលបាប កាលបើបុគ្គលស្អាតដទៃ មកសេពគប់ហើយ បុគ្គលបាប ត្រូវបុគ្គលស្អាត (នោះ) មកភប់ប្រសព្វហើយ រមែងប្រឡាក់ នូវបុគ្គលអ្នកមកភប់ប្រសព្វ (នោះ) ដែលគេមិនបានប្រឡាក់ (ដោយបាបធម៌) ផង ដូចព្រួញ ដែលគេលាបថ្នាំពិស កាលប្រឡាក់នូវបំពង់ព្រួញដូច្នោះឯង។ អ្នកប្រាជ្ញ ព្រោះខ្លាចការប្រឡាក់ (ដោយបាប) ទើបមិនយកបុគ្គលបាបជាសំឡាញ់ឡើយ។ នរជនណា ខ្ចប់ត្រីស្អុយ ដោយចុងស្បូវ ស្បូវក៏មានក្លិនស្អុយ ផ្យាយចេញទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពគប់នឹងបុគ្គលពាល ក៏យ៉ាងនោះដែរ នរជនណា ខ្ចប់ខ្លឹមក្រស្នា ដោយ ស្លឹកឈើ ស្លឹកឈើ ក៏មានក្លិនក្រអូបផ្សាយទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពនឹងអ្នកប្រាជ្ញ ក៏យ៉ាងនោះដែរ។ ហេតុនោះ បណ្ឌិត ដឹងនូវការសម្រេចនៃផលរបស់ខ្លួន ដូចជាកញ្ចប់នៃស្លឹកឈើ ហើយមិនគប្បីសេពគប់ នឹងពួកអសប្បុរសឡើយ គួរសេពគប់តែនឹងពួកសប្បុរស។ (ព្រោះ) ពួកអសប្បុរស តែងនាំទៅកាន់នរក ពួកសប្បុរស តែងញុំាងសត្វឲ្យទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។
Iti 76 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.076)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Tugend, Konzentration, Einsicht:
in einem, in dem diese gutentwickelt,
geht über die Verfügung Maras hinaus,
scheint, scheint
der Sonne gleich.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Virtue, concentration, discernment:
one in whom these are well-developed,
passing beyond Mara's domain,
shines, shines
like the sun.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សីល សមាធិ និងបញ្ញា ទាំងអម្បាលនុ៎ះ ដែលបុគ្គលណា បានអប់រំល្អហើយ បុគ្គលនោះ រមែងកន្លងនូវវិស័យនៃមារ រុងរឿងដូចព្រះអាទិត្យ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 59 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.059), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Der Weise hofft für ein Kind,
von höherer oder gleicher Geburt,
nicht für eines
von niedrigerer Geburt,
eine Schmach für die Familie.
Diese Kinder in der Welt,
Laiennachfolger,
vollkommen in Tugend, Überzeugung,
großzügig, frei von Knausigkeit,
in jeder Versammlung, stets scheinen
gleich dem Mond
wenn von einer Wolke befreit.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The wise hope for a child
of heightened or similar birth,
not for one
of lowered birth,
a disgrace to the family.
These children in the world,
lay followers,
consummate in virtue, conviction;
generous, free from stinginess,
shine forth in any gathering
like the moon
when freed from a cloud.
Iti 74 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-074)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតទាំងឡាយ តែងប្រាថ្នាអតិជាតបុត្ត និងអនុជាតបុត្ត មិនប្រាថ្នាអវជាតបុត្ត ដែលជាកូនផ្ដាច់បង់ត្រកូលឡើយ។ កូនទាំងនេះឯង តែងមានក្នុងលោក ម្យ៉ាងទៀត កូនទាំងឡាយណា ជាឧបាសក (កូនទាំងនោះ) ឈ្មោះថាជាអ្នកបរិបូណ៌ដោយសទ្ធា និងសីល ជាអ្នកដឹងពាក្យពេចន៍ ជាអ្នកប្រាសចាកសេចក្ដីកំណាញ់ រមែងរុងរឿងក្នុងពួកបរិស័ទ ដូចជាព្រះចន្ទ្រ ដែលផុតស្រឡះហើយ ចាកដុំនៃពពកដូច្នោះ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 74 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.074), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Das Unterholz geboren
aus Verkehren
ist weggeschnitten,
durch Nichtverkehren.
Wie wenn jemand treibt
auf einem Holzbrett, klein,
sinken wurde
in der großen See,
so selbst einer von rechtem Leben
sinkt,
mit den Faulen verkehrend.
So die Faulen meidend,
jene mit wenig Beharrlichkeit.
Lebt mit den Noblen,
zurückgezogen, entschlossen, vertieft in Jhana,
deren Beharrlichkeit stets aufgekommen:
Weise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The underbrush born
of association
is cut away
by non-association.
Just as one riding
a small wooden plank
would sink
in the great sea,
so does even one of right living
sink,
associating with the lazy.
So avoid the lazy,
those with low persistence.
Live with the noble ones —
secluded, resolute, absorbed in jhana,
their persistence constantly aroused
: the wise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ព្រៃ គឺកិលេស កើតឡើងហើយ ព្រោះតែការជាប់ចំពាក់ ដែលបុគ្គលនឹងកាត់ផ្ដាច់បាន ដោយការមិនជាប់ចំពាក់ បុគ្គលអ្នកមានប្រាថ្នានឹងឆ្លងមហាសមុទ្រ ហើយលិចទៅក្នុងមហាសមុទ្រវិញ ព្រោះតែឡើងកាន់ក្បូនឈើដ៏តូច យ៉ាងណាមិញ ឯបុគ្គលអ្នកចិញ្ចឹមជីវិតដោយប្រពៃ រមែងលិចចុះ ក្នុងមហាសមុទ្រ គឺសង្សារ ព្រោះតែអាស្រ័យនឹងបុគ្គលខ្ជិលច្រអូស យ៉ាងនោះដែរ។ ព្រោះហេតុនោះ បុគ្គលគួរវៀរនូវបុគ្គលខ្ជិលនោះ ដែលមានព្យាយាមថោកទាប ហើយគួរនៅរួមដោយបណ្ឌិតទាំងឡាយ ដែលជាអ្នកឆ្ងាយចាកកិលេស មានចិត្តបញ្ជូនទៅកាន់ព្រះនិព្វាន ជាអ្នកមានឈាន អ្នកប្រារព្ធព្យាយាមជានិច្ច។
Iti 78 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.078)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Dieses (guter Umgang) ist ein Umstand,
Erfeuen erzeugend
für jene die wissen:
das Dhamma lebend,
der Noblen,
gelassen,
die das wahre Dhamma erhellen,
es beleuchten, glänzend scheinend,
die Erzeuger des Lichtes sind,
erleuchtet,
Ableger von Verletzung,
die Augen haben
die sehen.
Deren Botschaft gehört
mit rechter Erkenntnis, der Weise
direkt wissend,
das Enden von Geburt,
zu keinem weitern Werden kommen.
Iti 104 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-104)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
This (good association) is a condition
creating joy
for those who know:
living the Dhamma
of the noble ones,
composed,
who brighten the true Dhamma,
illumine it, shining brilliantly,
who are makers of light,
enlightened,
abandoners of harm,
who have eyes
that see.
Having heard their message
with right gnosis, the wise
directly knowing
the ending of birth,
come to no further becoming.
Iti 104 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-104)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ការដែលបានជួបប្រទះជាដើម នូវពួកអរិយៈ ជាអ្នកដឹងច្បាស់ បានចំរើនចិត្ត ចិញ្ចឹមជីវិតតាមធម៌នុ៎ះឯង ជាហេតុធ្វើឲ្យមានបាមោជ្ជៈ។ ពួកអរិយៈនោះ តែងបំភ្លឺ សំដែងនូវព្រះសទ្ធម្ម អ្នកធ្វើរស្មី ធ្វើពន្លឺ អ្នកមានប្រាជ្ញា មានចក្ខុ លះបង់នូវសឹកសត្រូវ គឺកិលេស។ ពួកអ្នកប្រាជ្ញ បានស្តាប់នូវពាក្យប្រដៅរបស់ពួកអរិយៈទាំងនោះហើយ រមែងដឹងច្បាស់ដោយប្រពៃ ស្គាល់ច្បាស់នូវធម៌ជាគ្រឿងអស់ទៅនៃជាតិ ហើយមិនត្រឡប់មកកាន់ភពថ្មីទៀតឡើយ។
Iti 104 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.104)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Ein Bhikkhu mit vorzüglichen Leuten
als Freund
— der ehrerbietig, respektvoll ist,
tut, was seine Freunde raten —
achtsam, aufmerksam,
erreicht Schritt für Schritt
das Ende aller Fessel.
Iti 17 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-049.than.html#iti-017)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
A monk with admirable people
as friends
— who's reverential, respectful,
doing what his friends advise —
mindful, alert,
attains step by step
the ending of all fetters.
Iti 17 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-049.than_en.html#iti-017)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ភិក្ខុណា មានកល្យាណមិត្ត មានសេចក្ដីកោតក្រែង ប្រកបដោយសេចក្ដីគោរព ធ្វើតាមពាក្យរបស់កល្យាណមិត្ត ជាអ្នកមានសេចក្ដីដឹងខ្លួន មានស្មារតី ភិក្ខុនោះ ទើបគួរដល់នូវកិរិយាអស់សំយោជនៈទាំងពួង ដោយលំដាប់បាន។
Iti 17 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.017)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Intelligent,
solltet Ihr Eure Tugend bewachen,
nach drei Formen von Segen trachtend:
Lob;
das Erlangen von Wohlstand;
und, nach dem Tod, Erfreuen
im Himmel.
Selbst wenn Ihr kein Schlechtes tun
aber an einen haltet der tut,
seid ihre des Bösen in Verdacht.
Eurer schlechter Ruf
wächst.
Die Art von Personen, Ihr zu Freunden macht,
die Art an der Ihr halten tut,
daß ist die Art, zu der Ihr selbst werdet,
den Euer Zusammenleben ist
von dieser Art.
Jener der damit sich abgibt,
jener, der sich abgibt,
jener, der berührt,
jener, der andere berührt
— wie ein Pfeil beschmiert mit Gift —
verseucht den Köcher.
So, Verseuchung fürchtend, der erleuchtete
sollte nicht mit schlechten Leuten
Kamerad sein.
Ein Mann der verrotten Fisch hüllt
in den Halm von Kusa-Gras,
macht des Gras stinkend:
so es ist,
wenn Ihr an Dummköpfen hält.
Doch ein Mann, pulfrigen Weihrauch einhüllt,
in das Blatt eines Baumes,
das Blatt duftend macht:
so es ist,
wenn Ihr haltet,
an die Erleuteten.
So,
Eure eigenes Auswirken kennend,
wie die Einhüller in Blätter,
solltet Ihr nicht halten,
an jene, die nicht gut.
Der Weise sich abgeben würde,
mit jenen, die es sind.
Jene die nicht gut,
zur Hölle Euch führen.
Die Guten helfen Euch zu erreichen
einen guten Ankunftsort.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Intelligent,
you should guard your virtue,
aspiring to three forms of bliss:
praise;
the obtaining of wealth;
and, after death, rejoicing
in heaven.
Even if you do no evil
but seek out one who does,
you're suspected of evil.
Your bad reputation
grows.
The sort of person you make a friend,
the sort you seek out,
that's the sort you yourself become —
for your living together is of
that sort.
The one associated with,
the one who associates,
the one who's touched,
the one who touches another
— like an arrow smeared with poison —
contaminates the quiver.
So, fearing contamination, the enlightened
should not be comrades
with evil people.
A man who wraps rotting fish
in a blade of kusa grass
makes the grass smelly:
so it is
if you seek out fools.
But a man who wraps powdered incense
in the leaf of a tree
makes the leaf fragrant:
so it is
if you seek out
the enlightened.
So,
knowing your own outcome
as like the leaf-wrapper's,
you shouldn't seek out
those who aren't good.
The wise would associate
with those who are.
Those who aren't good
lead you to hell.
The good help you reach
a good destination.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតកាលប្រាថ្នានូវសេចក្ដីសុខ ៣ យ៉ាង គឺសេចក្ដីសរសើរ ១ ការបានទ្រព្យ ១ ការលះលោកនេះ ហើយរីករាយក្នុងស្ថានសួគ៌ ១ គួរតែរក្សាសីល។ កាលបើបុគ្គលមិនធ្វើបាបទេ តែទៅសេពគប់នឹងបុគ្គលធ្វើបាប បុគ្គលនោះ ត្រូវអ្នកផងរង្កៀសព្រោះអំពើអាក្រក់ផង តំណិះដំនៀល រមែងចំរើនឡើងដល់បុគ្គលនោះផង។ បុគ្គលយកបុគ្គលបែបណាជាមិត្រផង សេពគប់នូវមិត្តបែបណាផង បុគ្គលនោះឯង នឹងប្រាកដស្មើដោយមិត្រនោះ ៗ ព្រោះការនៅរួម នឹងក្លាយទៅជាបែបគ្នានោះពិត។ បុគ្គលបាប កាលបើបុគ្គលស្អាតដទៃ មកសេពគប់ហើយ បុគ្គលបាប ត្រូវបុគ្គលស្អាត (នោះ) មកភប់ប្រសព្វហើយ រមែងប្រឡាក់ នូវបុគ្គលអ្នកមកភប់ប្រសព្វ (នោះ) ដែលគេមិនបានប្រឡាក់ (ដោយបាបធម៌) ផង ដូចព្រួញ ដែលគេលាបថ្នាំពិស កាលប្រឡាក់នូវបំពង់ព្រួញដូច្នោះឯង។ អ្នកប្រាជ្ញ ព្រោះខ្លាចការប្រឡាក់ (ដោយបាប) ទើបមិនយកបុគ្គលបាបជាសំឡាញ់ឡើយ។ នរជនណា ខ្ចប់ត្រីស្អុយ ដោយចុងស្បូវ ស្បូវក៏មានក្លិនស្អុយ ផ្យាយចេញទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពគប់នឹងបុគ្គលពាល ក៏យ៉ាងនោះដែរ នរជនណា ខ្ចប់ខ្លឹមក្រស្នា ដោយ ស្លឹកឈើ ស្លឹកឈើ ក៏មានក្លិនក្រអូបផ្សាយទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពនឹងអ្នកប្រាជ្ញ ក៏យ៉ាងនោះដែរ។ ហេតុនោះ បណ្ឌិត ដឹងនូវការសម្រេចនៃផលរបស់ខ្លួន ដូចជាកញ្ចប់នៃស្លឹកឈើ ហើយមិនគប្បីសេពគប់ នឹងពួកអសប្បុរសឡើយ គួរសេពគប់តែនឹងពួកសប្បុរស។ (ព្រោះ) ពួកអសប្បុរស តែងនាំទៅកាន់នរក ពួកសប្បុរស តែងញុំាងសត្វឲ្យទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។
Iti 76 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.076)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
„Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die drei Eigenschaften besitzt. Welche drei Eigenschaften? Sie/er gibt, was schwer zu geben ist, tut, was schwer zu tun ist, erträgt, was schwer zu ertragen ist. Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die diese drei Eigenschaften besitzt.“
Quelle: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream.html#association) in Studienführer zum Stromeintritt
The lay organizer and Aramikas of the monastery
"A friend endowed with these three qualities is worth associating with. Which three? He/she gives what is hard to give, does what is hard to do, endures what is hard to endure. A friend endowed with these three qualities is worth associating with."
Source: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream_en.html#association) in study guide Into the Steam
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣ គួរសេពគប់។ ប្រកបដោយអង្គ ៣ គឺអ្វីខ្លះ។ គឺមិត្តឲ្យវត្ថុ ដែលគេឲ្យបានដោយក្រ ១ ធ្វើនូវអំពើ ដែលគេធ្វើបានដោយក្រ ១ អត់ធន់នូវហេតុ ដែលគេអត់ធន់បានដោយក្រ ១។ ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣នេះឯង គួរសេពគប់។
AN 136 (http://Sut.AN.03.136 ៣. មិត្តសុត្តំ)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Das Unterholz geboren
aus Verkehren
ist weggeschnitten,
durch Nichtverkehren.
Wie wenn jemand treibt
auf einem Holzbrett, klein,
sinken wurde
in der großen See,
so selbst einer von rechtem Leben
sinkt,
mit den Faulen verkehrend.
So die Faulen meidend,
jene mit wenig Beharrlichkeit.
Lebt mit den Noblen,
zurückgezogen, entschlossen, vertieft in Jhana,
deren Beharrlichkeit stets aufgekommen:
Weise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The underbrush born
of association
is cut away
by non-association.
Just as one riding
a small wooden plank
would sink
in the great sea,
so does even one of right living
sink,
associating with the lazy.
So avoid the lazy,
those with low persistence.
Live with the noble ones —
secluded, resolute, absorbed in jhana,
their persistence constantly aroused
: the wise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ព្រៃ គឺកិលេស កើតឡើងហើយ ព្រោះតែការជាប់ចំពាក់ ដែលបុគ្គលនឹងកាត់ផ្ដាច់បាន ដោយការមិនជាប់ចំពាក់ បុគ្គលអ្នកមានប្រាថ្នានឹងឆ្លងមហាសមុទ្រ ហើយលិចទៅក្នុងមហាសមុទ្រវិញ ព្រោះតែឡើងកាន់ក្បូនឈើដ៏តូច យ៉ាងណាមិញ ឯបុគ្គលអ្នកចិញ្ចឹមជីវិតដោយប្រពៃ រមែងលិចចុះ ក្នុងមហាសមុទ្រ គឺសង្សារ ព្រោះតែអាស្រ័យនឹងបុគ្គលខ្ជិលច្រអូស យ៉ាងនោះដែរ។ ព្រោះហេតុនោះ បុគ្គលគួរវៀរនូវបុគ្គលខ្ជិលនោះ ដែលមានព្យាយាមថោកទាប ហើយគួរនៅរួមដោយបណ្ឌិតទាំងឡាយ ដែលជាអ្នកឆ្ងាយចាកកិលេស មានចិត្តបញ្ជូនទៅកាន់ព្រះនិព្វាន ជាអ្នកមានឈាន អ្នកប្រារព្ធព្យាយាមជានិច្ច។
Iti 78 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.078)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Segenreich ist Übereinstimmung in der Sangha.
Einer der in Übereinstimmung dient —
sich in Übereinkunft erfreut,
gerecht —
nicht ist von der Sicherheit von Banden blockiert.
Übereinstimmung in die Sangha gebracht,
erfreut er sich für ein Äeon
im Himmel.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Blissful is concord in the Sangha.
One who assists in concord —
delighting in concord,
judicious —
isn't barred from safety from bondage.
Having brought concord to the Sangha,
he rejoices for an aeon
in heaven.
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សេចក្ដីព្រមព្រៀងនៃសង្ឃ ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ ការអនុគ្រោះបុគ្គលទាំងឡាយ ដែលមានសេចក្ដីព្រមព្រៀងគ្នា (ជាហេតុនាំសេចក្ដីសុខមកឲ្យ) បុគ្គលត្រេកអរ ក្នុងជនដែលព្រមព្រៀងគ្នា តាំងនៅក្នុងធម៌ រមែងមិនសាបសូន្យ ចាកធម៌ជាទីក្សេមចាកយោគៈ បុគ្គលធ្វើសង្ឃ ឲ្យព្រមព្រៀងគ្នា រមែងរីករាយ ក្នុងឋានសួគ៌ អស់ ១ កប្ប។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 19 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than_en.html#iti-019), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Das Unterholz geboren
aus Verkehren
ist weggeschnitten,
durch Nichtverkehren.
Wie wenn jemand treibt
auf einem Holzbrett, klein,
sinken wurde
in der großen See,
so selbst einer von rechtem Leben
sinkt,
mit den Faulen verkehrend.
So die Faulen meidend,
jene mit wenig Beharrlichkeit.
Lebt mit den Noblen,
zurückgezogen, entschlossen, vertieft in Jhana,
deren Beharrlichkeit stets aufgekommen:
Weise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The underbrush born
of association
is cut away
by non-association.
Just as one riding
a small wooden plank
would sink
in the great sea,
so does even one of right living
sink,
associating with the lazy.
So avoid the lazy,
those with low persistence.
Live with the noble ones —
secluded, resolute, absorbed in jhana,
their persistence constantly aroused
: the wise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ព្រៃ គឺកិលេស កើតឡើងហើយ ព្រោះតែការជាប់ចំពាក់ ដែលបុគ្គលនឹងកាត់ផ្ដាច់បាន ដោយការមិនជាប់ចំពាក់ បុគ្គលអ្នកមានប្រាថ្នានឹងឆ្លងមហាសមុទ្រ ហើយលិចទៅក្នុងមហាសមុទ្រវិញ ព្រោះតែឡើងកាន់ក្បូនឈើដ៏តូច យ៉ាងណាមិញ ឯបុគ្គលអ្នកចិញ្ចឹមជីវិតដោយប្រពៃ រមែងលិចចុះ ក្នុងមហាសមុទ្រ គឺសង្សារ ព្រោះតែអាស្រ័យនឹងបុគ្គលខ្ជិលច្រអូស យ៉ាងនោះដែរ។ ព្រោះហេតុនោះ បុគ្គលគួរវៀរនូវបុគ្គលខ្ជិលនោះ ដែលមានព្យាយាមថោកទាប ហើយគួរនៅរួមដោយបណ្ឌិតទាំងឡាយ ដែលជាអ្នកឆ្ងាយចាកកិលេស មានចិត្តបញ្ជូនទៅកាន់ព្រះនិព្វាន ជាអ្នកមានឈាន អ្នកប្រារព្ធព្យាយាមជានិច្ច។
Iti 78 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.078)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Tugend, Konzentration, Einsicht:
in einem, in dem diese gutentwickelt,
geht über die Verfügung Maras hinaus,
scheint, scheint
der Sonne gleich.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Virtue, concentration, discernment:
one in whom these are well-developed,
passing beyond Mara's domain,
shines, shines
like the sun.
Iti 59 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-059)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
សីល សមាធិ និងបញ្ញា ទាំងអម្បាលនុ៎ះ ដែលបុគ្គលណា បានអប់រំល្អហើយ បុគ្គលនោះ រមែងកន្លងនូវវិស័យនៃមារ រុងរឿងដូចព្រះអាទិត្យ។ប្រធានបទមានប្រយោជន៍ដើម្បីចាប់ផ្តើម:
Iti 59 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.059), ខុទ្ទកនិកាយ, ឥតិវុត្តកៈ, ភាគ ៥៣
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
„Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die drei Eigenschaften besitzt. Welche drei Eigenschaften? Sie/er gibt, was schwer zu geben ist, tut, was schwer zu tun ist, erträgt, was schwer zu ertragen ist. Lohnenswert ist der Umgang mit einem Freund oder einer Freundin, der/die diese drei Eigenschaften besitzt.“
Quelle: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream.html#association) in Studienführer zum Stromeintritt
The lay organizer and Aramikas of the monastery
"A friend endowed with these three qualities is worth associating with. Which three? He/she gives what is hard to give, does what is hard to do, endures what is hard to endure. A friend endowed with these three qualities is worth associating with."
Source: AN3.133 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/study/into_the_stream_en.html#association) in study guide Into the Steam
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣ គួរសេពគប់។ ប្រកបដោយអង្គ ៣ គឺអ្វីខ្លះ។ គឺមិត្តឲ្យវត្ថុ ដែលគេឲ្យបានដោយក្រ ១ ធ្វើនូវអំពើ ដែលគេធ្វើបានដោយក្រ ១ អត់ធន់នូវហេតុ ដែលគេអត់ធន់បានដោយក្រ ១។ ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ មិត្តប្រកបដោយអង្គ ៣នេះឯង គួរសេពគប់។
AN 136 (http://Sut.AN.03.136 ៣. មិត្តសុត្តំ)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Haushälter und die Hauslosen
in gegenseitiger Abhängigkeit
beide erreichen das wahre Dhamma:
die Sicherheit von Banden, unübertroffen.
Von Haushältern, die Hauslosen,
Bedarfsmittel erhalten: Roben, Unterkunft,
Schutz vor Wetterung.
Während in Abhängigkeit von diesen Gutgegangenen,
imhauslebende Haushälter,
Vertrauen in die Arahats haben
von nobler Einsicht,
in Jhanas vertieft.
Das Dhamma hier ausgeübt —
führt der Pfad zu guten Bestimmungsorten —
in der Deva-Welt erfreuend,
sie frohlocken,
genießend Sinnesfreud'.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Householders & the homeless
in mutual dependence
both reach the true Dhamma:
the unsurpassed safety from bondage.
From householders, the homeless
receive requisites: robes, lodgings,
protection from inclemencies.
While in dependence on those well-gone,
home-loving householders
have conviction in arahants
of noble discernment,
absorbed in jhana.
Having practiced the Dhamma here —
the path leading to good destinations —
delighting in the deva world,
they rejoice,
enjoying sensual pleasures.
Iti 107 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than_en.html#iti-107)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ពួកគ្រហស្ថ និងបព្វជិតទាំងពីរពួក អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក ទើបញុំាងព្រះសទ្ធម្ម ដែលជាទីក្សេមចាកយោគៈដ៏ប្រសើរ ឲ្យសម្រេចបាន ឯពួកបព្វជិត តែងទទួលចីវរប្បច្ច័យ បិណ្ឌបាតប្បច្ច័យ សេនាសនប្បច្ច័យ និងភេសជ្ជប្បច្ច័យ ជាគ្រឿងបន្ទោបង់សេចក្តីអន្តរាយ អំពីពួកគ្រហស្ថ។ ឯពួកគ្រហស្ថ អ្នកស្វែងរកប្រយោជន៍ក្នុងផ្ទះ បានអាស្រ័យសង្ឃជាសាវ័កនៃព្រះសុគតហើយ ជឿ (សេចក្តីប្រតិបត្តិ និងពាក្យ) របស់ព្រះអរហន្តទាំងឡាយ ដោយប្រាជ្ញាដ៏ប្រសើរ ជាអ្នកពិនិត្យ បានប្រព្រឹត្តធម៌ ក្នុងសាសនានេះ ដែលជាផ្លូវប្រព្រឹត្តទៅកាន់សុគតិ រមែងជាអ្នកមានអំណរ រីករាយក្នុងទេវលោក បានសម្រេចតាមសេចក្តីប្រាថ្នា។ សូត្រ ទី៨។
Iti 107 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.107)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Ein Bhikkhu mit vorzüglichen Leuten
als Freund
— der ehrerbietig, respektvoll ist,
tut, was seine Freunde raten —
achtsam, aufmerksam,
erreicht Schritt für Schritt
das Ende aller Fessel.
Iti 17 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-049.than.html#iti-017)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
A monk with admirable people
as friends
— who's reverential, respectful,
doing what his friends advise —
mindful, alert,
attains step by step
the ending of all fetters.
Iti 17 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-049.than_en.html#iti-017)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ភិក្ខុណា មានកល្យាណមិត្ត មានសេចក្ដីកោតក្រែង ប្រកបដោយសេចក្ដីគោរព ធ្វើតាមពាក្យរបស់កល្យាណមិត្ត ជាអ្នកមានសេចក្ដីដឹងខ្លួន មានស្មារតី ភិក្ខុនោះ ទើបគួរដល់នូវកិរិយាអស់សំយោជនៈទាំងពួង ដោយលំដាប់បាន។
Iti 17 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.017)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Das Unterholz geboren
aus Verkehren
ist weggeschnitten,
durch Nichtverkehren.
Wie wenn jemand treibt
auf einem Holzbrett, klein,
sinken wurde
in der großen See,
so selbst einer von rechtem Leben
sinkt,
mit den Faulen verkehrend.
So die Faulen meidend,
jene mit wenig Beharrlichkeit.
Lebt mit den Noblen,
zurückgezogen, entschlossen, vertieft in Jhana,
deren Beharrlichkeit stets aufgekommen:
Weise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
The underbrush born
of association
is cut away
by non-association.
Just as one riding
a small wooden plank
would sink
in the great sea,
so does even one of right living
sink,
associating with the lazy.
So avoid the lazy,
those with low persistence.
Live with the noble ones —
secluded, resolute, absorbed in jhana,
their persistence constantly aroused
: the wise.
Iti 78 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-078)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
ព្រៃ គឺកិលេស កើតឡើងហើយ ព្រោះតែការជាប់ចំពាក់ ដែលបុគ្គលនឹងកាត់ផ្ដាច់បាន ដោយការមិនជាប់ចំពាក់ បុគ្គលអ្នកមានប្រាថ្នានឹងឆ្លងមហាសមុទ្រ ហើយលិចទៅក្នុងមហាសមុទ្រវិញ ព្រោះតែឡើងកាន់ក្បូនឈើដ៏តូច យ៉ាងណាមិញ ឯបុគ្គលអ្នកចិញ្ចឹមជីវិតដោយប្រពៃ រមែងលិចចុះ ក្នុងមហាសមុទ្រ គឺសង្សារ ព្រោះតែអាស្រ័យនឹងបុគ្គលខ្ជិលច្រអូស យ៉ាងនោះដែរ។ ព្រោះហេតុនោះ បុគ្គលគួរវៀរនូវបុគ្គលខ្ជិលនោះ ដែលមានព្យាយាមថោកទាប ហើយគួរនៅរួមដោយបណ្ឌិតទាំងឡាយ ដែលជាអ្នកឆ្ងាយចាកកិលេស មានចិត្តបញ្ជូនទៅកាន់ព្រះនិព្វាន ជាអ្នកមានឈាន អ្នកប្រារព្ធព្យាយាមជានិច្ច។
Iti 78 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.078)
Die Laien-Betreiber und Aramikas des Klosters
Intelligent,
solltet Ihr Eure Tugend bewachen,
nach drei Formen von Segen trachtend:
Lob;
das Erlangen von Wohlstand;
und, nach dem Tod, Erfreuen
im Himmel.
Selbst wenn Ihr kein Schlechtes tun
aber an einen haltet der tut,
seid ihre des Bösen in Verdacht.
Eurer schlechter Ruf
wächst.
Die Art von Personen, Ihr zu Freunden macht,
die Art an der Ihr halten tut,
daß ist die Art, zu der Ihr selbst werdet,
den Euer Zusammenleben ist
von dieser Art.
Jener der damit sich abgibt,
jener, der sich abgibt,
jener, der berührt,
jener, der andere berührt
— wie ein Pfeil beschmiert mit Gift —
verseucht den Köcher.
So, Verseuchung fürchtend, der erleuchtete
sollte nicht mit schlechten Leuten
Kamerad sein.
Ein Mann der verrotten Fisch hüllt
in den Halm von Kusa-Gras,
macht des Gras stinkend:
so es ist,
wenn Ihr an Dummköpfen hält.
Doch ein Mann, pulfrigen Weihrauch einhüllt,
in das Blatt eines Baumes,
das Blatt duftend macht:
so es ist,
wenn Ihr haltet,
an die Erleuteten.
So,
Eure eigenes Auswirken kennend,
wie die Einhüller in Blätter,
solltet Ihr nicht halten,
an jene, die nicht gut.
Der Weise sich abgeben würde,
mit jenen, die es sind.
Jene die nicht gut,
zur Hölle Euch führen.
Die Guten helfen Euch zu erreichen
einen guten Ankunftsort.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
Intelligent,
you should guard your virtue,
aspiring to three forms of bliss:
praise;
the obtaining of wealth;
and, after death, rejoicing
in heaven.
Even if you do no evil
but seek out one who does,
you're suspected of evil.
Your bad reputation
grows.
The sort of person you make a friend,
the sort you seek out,
that's the sort you yourself become —
for your living together is of
that sort.
The one associated with,
the one who associates,
the one who's touched,
the one who touches another
— like an arrow smeared with poison —
contaminates the quiver.
So, fearing contamination, the enlightened
should not be comrades
with evil people.
A man who wraps rotting fish
in a blade of kusa grass
makes the grass smelly:
so it is
if you seek out fools.
But a man who wraps powdered incense
in the leaf of a tree
makes the leaf fragrant:
so it is
if you seek out
the enlightened.
So,
knowing your own outcome
as like the leaf-wrapper's,
you shouldn't seek out
those who aren't good.
The wise would associate
with those who are.
Those who aren't good
lead you to hell.
The good help you reach
a good destination.
Iti 76 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/iti/iti.3.050-099.than_en.html#iti-076)
The lay organizer and Aramikas of the monastery
បណ្ឌិតកាលប្រាថ្នានូវសេចក្ដីសុខ ៣ យ៉ាង គឺសេចក្ដីសរសើរ ១ ការបានទ្រព្យ ១ ការលះលោកនេះ ហើយរីករាយក្នុងស្ថានសួគ៌ ១ គួរតែរក្សាសីល។ កាលបើបុគ្គលមិនធ្វើបាបទេ តែទៅសេពគប់នឹងបុគ្គលធ្វើបាប បុគ្គលនោះ ត្រូវអ្នកផងរង្កៀសព្រោះអំពើអាក្រក់ផង តំណិះដំនៀល រមែងចំរើនឡើងដល់បុគ្គលនោះផង។ បុគ្គលយកបុគ្គលបែបណាជាមិត្រផង សេពគប់នូវមិត្តបែបណាផង បុគ្គលនោះឯង នឹងប្រាកដស្មើដោយមិត្រនោះ ៗ ព្រោះការនៅរួម នឹងក្លាយទៅជាបែបគ្នានោះពិត។ បុគ្គលបាប កាលបើបុគ្គលស្អាតដទៃ មកសេពគប់ហើយ បុគ្គលបាប ត្រូវបុគ្គលស្អាត (នោះ) មកភប់ប្រសព្វហើយ រមែងប្រឡាក់ នូវបុគ្គលអ្នកមកភប់ប្រសព្វ (នោះ) ដែលគេមិនបានប្រឡាក់ (ដោយបាបធម៌) ផង ដូចព្រួញ ដែលគេលាបថ្នាំពិស កាលប្រឡាក់នូវបំពង់ព្រួញដូច្នោះឯង។ អ្នកប្រាជ្ញ ព្រោះខ្លាចការប្រឡាក់ (ដោយបាប) ទើបមិនយកបុគ្គលបាបជាសំឡាញ់ឡើយ។ នរជនណា ខ្ចប់ត្រីស្អុយ ដោយចុងស្បូវ ស្បូវក៏មានក្លិនស្អុយ ផ្យាយចេញទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពគប់នឹងបុគ្គលពាល ក៏យ៉ាងនោះដែរ នរជនណា ខ្ចប់ខ្លឹមក្រស្នា ដោយ ស្លឹកឈើ ស្លឹកឈើ ក៏មានក្លិនក្រអូបផ្សាយទៅ យ៉ាងណាមិញ ការសេពនឹងអ្នកប្រាជ្ញ ក៏យ៉ាងនោះដែរ។ ហេតុនោះ បណ្ឌិត ដឹងនូវការសម្រេចនៃផលរបស់ខ្លួន ដូចជាកញ្ចប់នៃស្លឹកឈើ ហើយមិនគប្បីសេពគប់ នឹងពួកអសប្បុរសឡើយ គួរសេពគប់តែនឹងពួកសប្បុរស។ (ព្រោះ) ពួកអសប្បុរស តែងនាំទៅកាន់នរក ពួកសប្បុរស តែងញុំាងសត្វឲ្យទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។
Iti 76 (http://accesstoinsight.eu/km/tipitaka/book_053#sut.kn.iti.076)