Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: April 11, 2017, 03:02:02 PM »

Atma versucht grade die Gaben an ZzE und sangham.net, erhalten via email, von Upasika Kaethi  in die Bibliothek hochzuladen, vielleicht klappt es heute technisch und vertraut auf Verständnis für "Verzögerung".

Käthi ist (soll sich verstehen als) jederzeit, wie auch alle anderen die sich inspiriert fühlen mögen, eingeladen am Einarbeiten der Dinge (z.b. Erstellen der einzelnen htmls) und vielleicht auch Koordination mit dem Ehrw. Bhante, teilzunehmen, wenn Sie dem dienen möchte.

Siehe dazu auch: Offene Arbeiten/Übersetzungen
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 03, 2017, 06:27:25 PM »

Moritz,  Atma sich kurz einschalten. Die meisten Texte vom Ehrenwerten Bhante wurden neu aufgelegt.

Wie in Antw:Offene Arbeiten/Übersetzungen erwähnt, wäre es gut alle neuen Übersetzungen einzubauen.
Atma hat diese Art mit den ersten Files des BMC1 kurz praktiziert. D.h. alle neuen Übersetzungen bekommen die alte Adresse,  wie http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.intro_en.html und die Files der alten Version den Zusatz "old" wie hier: http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.intro_old_en.html
Alt und neu werden mit Verweis im Kopfteil verlinkt, wie hier die neue Division:

Code: [Select]
<div id="H_docAltTrans">Alternate Edition: <a href="../bmc1/bmc1.intro_en.html">Third edition, revised 2013</a></div>

Die Aufnahme von Käthis Übersetzung ist gut gleichzeitig mit der übernahme der Revisionen zu machen, da sie sich ja auch darauf beziehen.

Die alten Übersetzungen von Käthi, im Strang "old" später dann, kann man dann getrost löschen, weil ja nicht wirklich bezug besteht.

Anm: auch die "copyrights" sind für die neuen Versionen,  siehe Beispiel bmc1, zu aktualisieren.

Atma hatte mit den Arbeiten begonnen (basierend auf Hand of leaves) , aber der Rechner damals,  war zu schwach um "Hand of leaves" in brauchbaren Text zu konvertieren.

Da kein kleines Unterfangen, gut für dieses "Revisionen" ein Thema aufzumachen. Es mag jemand sagen, daß die alten Dinge nicht mehr nötig sind. Atma sagt, dieses ist mehr als ein Geschenkt, weil man damit den Lehrer und sein wachsen oder abfallen, sein Wesen gut verstehen kann und aus dem Muster das sich ergibt selbst ev. Korrekturen in seinem Denken vornehmen kann.

Atma merk generell an, das es sicher schwer ist sich mit Käthi im Bezug auf Zusammenarbeit für Arbeitsersparung zusammen zu reden (siehe Beginn und Aufgaben imThema, nach hunterten Stunden Arbeit) , und ratet, wenn Moritz die Möglichkeit hat Atma hatte dies nie, mit dem Ehrwürdigen Bhante direkt zu sprechen.

* Johann : Atma "muß" einfach nochmal aufzeigen, sodaß Leute nicht denken, daß solches ein gutzuheißender Umgang ist, daß die Art und Haltung des Gebers hier, eine sehr herablassende ist, man mag diese wahrscheinlich in der modernen Welt übliche Art anderenorts zum Wohle des Anreicherns hinnehmen oder es einfach naive übersehen. Dieses ist wie immer nicht um trennen oder mießmachen zu wollen (wie man verteitigend, vom Thema ab, unterstellen mögen möchte) gesagt, sondern mit viel Mitgefühl und Zuversicht, solch grobes Hindernis für mögliche wahre Verdienste, auszumerzen. Auch wenn er real wenig Chancen sieht, ist solches nun mal eine Frage vom Umgang, dem Training, sprich Grundlegender Erziehung. Atma, diese Art rund um die Mönche sehr oft wahrnehmend, stimmt es sehr oft traurig, den es ist anzunehmen, daß auch diese, ob dem Umgang, sich solcher Art angenommen haben. Eine Tatsache, die man überall wahrnehmen kann, wo sich Mönche auf das "Ausbilden" von Laien mehr als um Sangha konzentrieren und automatisch mit der Zeit leider, ob der unpassenden Abhängigkeit, sich in die Welt zurück bewegen und im Kompromiss das Ziel und den Pfad des Bestehens der Sangha verlieren. Der Buddha, so er auch sinngemäß anmerkt "der Herr, wie's G'scher", spricht wie man gut für ein ändern wirken kann, und daß ist ein gegensätzlich mögliches.
Posted by: Moritz
« on: January 03, 2017, 02:40:30 AM »

Quote from: Kaethi, per E-Mail
Hallo Moritz, ich soll diese Uebersetzungen an dich weiterleiten.  Das sind die neusten Revisionen, die mir Thanissaro Bhikkhu geschickt hat.  Ich hoffe, dass diese email noch aktuell ist. Ich wuensch die ein schoenes neues Jahr.  Mit Metta, Kaethi

Quote from: Moritz, per E-Mail
Hallo Kaethi,

vielen Dank! Ich hatte gestern schon im Forum (http://forum.sangham.net/index.php/topic,714.msg10598), wo Bhante Johann, die Nachricht weitergeleitet hatte, darauf geantwortet, und dann gedacht, wohl besser, wenn ich deine E-Mail-Adresse ausfindig mache.

Wie schon dort geschrieben, Entschuldigung, dass ich damals dem Wunsch, die alten Arbeiten nicht nachgekommen bin und niemals (soweit ich mich erinnere) mit dir Kontakt aufgenommen habe. Ich war zu der Zeit sehr im Stress, hatte es danach in meinem Kopf irgendwann als "erledigt" verbucht und dass sich Bhante Johann letztlich schon irgendwann zwischendurch der Sache angenommen hätte, alles auf den neuesten Stand zu bringen.

Ich möchte hier gern noch einmal ein paar Dinge fragen und auch etwas erklären, was die Einarbeitung/Aktualisierung angeht.

Zunächst einmal, zu der Bitte:

>> Ich bitte, falls das
>> nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der
>> Webseite zu nehmen.

Ich hoffe, es ist in Ordnung, wenn die alten Versionen noch eine Weile online sind und nun erst nach und nach (aber nun auch endlich wirklich) aktualisiert und auf den neuesten Stand gebracht werden? Es wäre wirklich sonst einiges an Mehraufwand, erst einmal all die älteren Versionen ganz aus der Webseiten-Struktur zu entfernen, und dann von neuem in der aktuellen Version wieder einzufügen.
Man kann ja bei allen Einzelübersetzungen auf ZzE (z.B. hier: http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.002.than_pavo.html) in der Infobox unten einsehen, wann diese jeweils eingearbeitet bzw. zum letzten Mal aktualisiert wurden. Und nun sind eben noch alle auf einem älteren Stand, den ich dann im Laufe der nächsten Wochen Schritt für Schritt aktualsieren würde.

Ich würde mich freuen, wenn du dem zustimmen könntest, dass das so in Ordnung geht (was ja, nachdem schon mindestens eineinhalb Jahre in dem Zustand, vielleicht auch kein schwerer Störfaktor mehr sein dürfte?).

Zu den Übersetzungen in den angehängten Dateien selbst: Wie ich sehe, sind diese nun alle verpackt als deutsche Fassungen der "Handful of Leaves" (Teil 4: Anguttara Nikaya) und anderen Sammlungen (Itivuttaka und Khuddakapatha), wie sie von Bhante Thanissaro als eBook veröffentlicht wurden.

Hast du dazu vielleicht auch Quelldateien in einem "reinen Textformat"? Das ist nicht dringend. Aber wenn sowas auf Lager, könnte es das Einpflegen in die Webseite noch ein wenig vereinfachen.

Ich wünsche dir auch ein schönes neues Jahr.

Mit metta und mudita

Moritz

PS: Ich sende eine Kopie an Bhante Johann, nur um zu informieren und ohne stören zu wollen, da er sich vielleicht eher anderen Dingen widmen möchte. Und möchte an dieser Stelle noch fragen, ob es für dich in Ordnung wäre, diese Kommunikation auch im Forum weiter zu führen und dort hin zu kopieren.

Quote from: Kaethi, per E-Mail
Hallo Moritz, ja passt schon. Nicht alle Suttas korrespondieren mit den Suttas von ATI. Einige wurden von Ajahn erst unlängst übersetzt. Auch seine Revisionen sind dort nicht mehr zu finden. Dazu musst du auf Dhammatalk.org zurückgreifen. Ich glaube, die neusten Revisionen und einige Suttas sind noch nicht mal dort publiziert, da dort noch die Revision Jan. 16 zu finden sind. Mit Metta, Käthi

Quote from: Käthi, per E-Mail
PS. Vorlaeufige,noch nicht korrekturgelesene Uebersetzungen von SN bis zu einschliesslich SN12 sind hier zu finden.

http://brahmavihara.wixsite.com/anguttaranikaya

Quote from: Moritz, per E-Mail
Hallo Kaethi,

danke für die Dateien und Info.

Ich habe noch ein paar Fragen zu den Revisionen.

sind die neusten Revisionen, die mir Thanissaro Bhikkhu geschickt
hat.

Also wie ich das jetzt interpretiere, hat Ajahn dir wohl einzelne Veränderungen (Revisionen) aufgelistet: "Die und die und die Stelle wurde in der englischen Fassung geändert. Bitte wenn möglich auch in der deutschen Version entsprechend berücksichtigen."

Wenn das so ist, wie ich vermute: Kannst du mir auch die Liste der einzelnen Änderungen schicken? Dann könnte ich gezielt genau die Stellen aktualisieren, die sich verändert haben, anstatt die gesamte Sammlung durchzugehen. Oder hast du da auch sonst noch einiges gefeilt, so dass eine vollständige Ersetzung in jedem Fall besser wäre? (Aber auch ansonsten könnte vielleicht so eine Änderungsauflistung ja zum Nachschauen noch ganz nützlich sein.)

Und noch einmal zu diesem hier:

>> Einige wurden von Ajahn erst unlängst übersetzt.
>> Auch seine Revisionen sind dort nicht mehr zu finden. Dazu musst du
>> auf Dhammatalk.org zurückgreifen. Ich glaube, die neusten Revisionen
>> und einige Suttas sind noch nicht mal dort publiziert, da dort noch
>> die Revision Jan. 16 zu finden sind.

Also das heißt, deine Dateien, Anguttara, Kuddhakapatha, Itivuttaka, die du hier angehängt hast, basieren auf z.T. schon neueren Fassungen der englischen Originale als sie bisher auf dhammatalks.org zu finden sind. Mit zum Teil auch zusätzlichen Suttas?

In dem Fall, wenn du solche aktuelleren PDFs auf Englisch hast, könntest du mir die auch noch schicken? Dann könnte man ja auch sinnvoller Weise auf ZzE gleich Deutsch und Englisch auf denselben Stand bringen.

Vielleicht sollte ich dazu auch noch einmal direkt mit dhammatalks.org oder Bhikkhu Thanissaro selbst Kontakt aufnehmen, auch um die Dinge später vielleicht aktuell zu halten. Aber ich möchte ja auch niemandem unnötig auf die Nerven gehen.

Danke auch für den Verweis auf Samyutta und den Link zu deiner Webseite, die mir aus den Augen geraten war.

Wünsche alles Gute und weiter frohes Korrekturlesen und Vervollständigen.

Moritz

Quote from: Käthi, per E-Mail
Schau einfach, wann die letzten Revisionen auf Dhammatalk sind. Sind sie von Jan.16, dann ist meine Version momentan aktueller. Nein ich habe keine uptodate englische PDF, das setzt sich aus vielen Email-Korrispondenzen, word-files und 'alles wo x steht mit y ersetzen' zusammen. Am einfachsten du laedst die file als Ganzes hoch und setztst einfach das TOC-Inhaltsverzeichnis an den Anfang. So sparst du dir viel Zeit. ;)

Quote from: Moritz, per E-Mail
Hallo Käthi,

Okay, ich verstehe schon. Das wäre zu viel aus allen Ecken zu kramen.
Dann will ich mal vorerst Schluss machen mit der vielen Nachfragerei und lieber das Ersetzen anfangen. ;)

Vielen Dank und mach es gut.

Mit metta

Moritz

Am 03.01.2017 08:01, schrieb metta sutta:

>    Schau einfach, wann die letzten Revisionen auf Dhammatalk sind. Sind
>    sie von Jan.16, dann ist meine Version momentan aktueller. Nein ich
>    habe keine uptodate englische PDF, das setzt sich aus vielen
>    Email-Korrispondenzen, word-files und 'alles wo x steht mit y
>    ersetzen' zusammen. Am einfachsten du laedst die file als Ganzes hoch
>    und setztst einfach das TOC-Inhaltsverzeichnis an den Anfang. So
>    sparst du dir viel Zeit.
Posted by: Moritz
« on: December 31, 2016, 11:54:23 PM »

Ehrwürdiger Johann,
werte Frau Pavoni,

ich freue mich, dass Sie wieder in Kontakt miteinander sind und hoffe, dass dies in jeder Hinsicht gutgesonnen ist.

Ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich damals dieses Thema "links liegen" lassen habe, und denke, dass es gut ist, wieder darauf aufmerksam zu werden. Ich muss gestehen, dass ich mir über den genauen Verbleib und Status in allen Belangen zuletzt nicht mehr sicher war, und mich freuen würde, gegebenenfalls da etwas Auffrischung zu bekommen, und zur Zufriedenheit aller hoffentlich etwas Ordnung in das Chaos zu bringen, für das ich wohl zuständig und mitverantwortlich bin.

Ich möchte mich entschuldigen, dass ich dem Wunsch, die alten Übersetzungen damals zu löschen nicht nachgekommen bin, und diese ganze Angelegenheit aus meinem Gedächtnis verbannt habe. Um den Umstand etwas zu erklären, abgesehen, dass ich wirklich viel zu tun und Stress hatte, würde das Entfernen der Übersetzungen aus der Webseitenstrukturen fast genauso viel Aufwand bedeuten, wie sie komplett neu angelegt wieder einzuarbeiten. Die schon vorhandene Struktur so zu belassen und lediglich den Inhalt zu aktualisieren, ist dahingehend deutlich weniger Arbeit.

Ich hatte damals irgendwie in meinem Gedächtnis verbucht, dass sich Bhante zum Schluss nun schon der Mühen angenommen hatte, die inzwischen überarbeiteten Übersetzungen zu aktualisieren und damit alles in Ordnung sei. Wie ich hier nachlese, ist das aber offenbar ganz und gar nicht so. Muss wohl eine Art beruhigende Autosuggestion von mir gewesen sein, um das abzuhaken.

Wie ich sehe, habe ich damals geschrieben:
Quote
Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.
, wobei ich mich allerdings nicht erinnern kann, dass ich das dann jemals wirklich getan hätte.  <.I.>

* Moritz möchte anmerken, dass ich da wirklich etwas neben der Spur war damals, und mitten in lauter Schwierigkeiten, kurz vor letzten Diplomprüfungen und Familienstress und und und... und das wohl wirklich kein absichtliches Nichtmehrdrumkümmern war. Es ist einfach aus dem Sinn gekommen.  :-|

Ich würde gern schon heute Nacht damit anfangen, alle Übersetzungen auf den neuesten Stand zu bringen, wenn mir jemand bis dahin diese Dateien zukommen lassen könnte. Entweder als Upload hier, oder als weitergeleitete E-Mail (an moritz [ät] sangham.net), oder per Telepathie.
Ich kann allerdings noch gar nicht abschätzen, wie zeitaufwändig das eigentlich ist, und hoffe, dass da eine sich etwas hinziehende weitere Verzögerung nach der langen Zeit nicht mehr allzu schwer ins Gewicht fällt. Es ist ja schone eine Riesenmenge an Material. Das könnte vielleicht durchaus Monate dauern.  :-|

Um also noch einmal diese wiederholte Bitte anzusprechen:
Quote
Ich bitte, falls das nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der Webseite zu nehmen.
Es wäre einfacher für mich, wenn es nicht nötig wäre, zunächst alles zu entfernen, weil alle Verweise in der Webseitenstruktur da mit sehr viel Handarbeit hineingestrickt sind (sicher möglich, das in Zukunft auch mal irgendwie technisch zu vereinfachen, aber im Moment, ist das noch schwer...). Man kann ja bei allen Einzelübersetzungen auf ZzE (z.B. hier ) in der Infobox unten einsehen, wann diese jeweils eingearbeitet bzw. zum letzten Mal aktualisiert wurden. Und ich hoffe, es wäre in Ordnung, wenn dies einfach über die nächsten Wochen, Schritt für Schritt, für alles auf den neuesten Stand gebracht würde, und bis dahin in der Übergangszeit immer noch einiges in der alten Version vorhanden wäre. Also ich würde mich freuen, wenn Sie dem zustimmen könnten, dass das so in Ordnung ist.

PS: Ich sehe, nach ein bisschen Googlen, dass die Übersetzung zum Beispiel bei palikanon.com als PDF heruntergeladen werden kann (aktualisiert im Oktober, also ein doch sehr neuer Stand), und nehme an, dass es in Ordnung ist, diese als Quelle heranzuziehen? Ich möchte allerdings anmerken, dass es eine deutliche Arbeitserleichterung sein könnte, die Übersetzungen in einem ganz einfachen reinen Textformat zur Verfügung zu haben, falls so etwas irgendwo auf Lager ist.

Ich wünsche allen ein frohes neues Jahr.  :)

* Moritz muss jetzt hungrigen Leuten zu Silvester Pizza liefern.

_/\_
Posted by: Dhammañāṇa
« on: December 31, 2016, 09:05:44 PM »

Quote from: email von Upasika Kathi
Original Message --------
Subject:
From: metta sutta
To: Johann Brucker
CC:



Anbei die fertiggestellten Uebersetzungen.  Ich bitte, falls das nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der Webseite zu nehmen. Danke und gutes neues Jahr

Quote from: von Johann an Kathi
Werte Upasika Kathi,

Sadhu, Sadhu, Sadhu zu Ihrer Arbeit und viel Mitfreude mit Ihren Verdiensten.

Auf das Risiko hinauf, daß Kathi Atma falsch verstehen könnte: Ihre Mail kling sehr, als ob Kathi etwas tut, was man von Ihr fordert, oder als wäre es ein Abtragen von Schuld. Nicht so, nicht so, lassen Sie soetwas nicht aufkommen. Das was sie getan haben und tun ist von einer Güte, wie sie nur unter Devas zu finden ist, und genau dieses, Devanusati ist das richtige Gefährt auf dem Sie rechtens verweilen sollten und diese Vertiefung genießen, oder gar höher hinaus, auch dieses befreiend als unbeständig erkennen.

Gerne nimmt Atma, auch wenn er wie immer sehr gehandicapt ist, die Aufgabe an, dieses weiter zu teilen, und so gut es geht für speziell die Sangha zu wahren. Ata verweilt sein geraumer Zeit in einer abgelegenen Höhle in den Wäldern Zentralkambodschas, und weil hier ein vertrauensvoller junger Laie interesse und Willen gezeigt hat, und andere dieses auch fördern wollen, die Khmer Übersetzung zum ersten mal zu transkribieren, ist Atma wieder etwas in Verbindng mit der Welt und versucht hier einen kleinen Raum (Kuti) zu mauern, um ggf Werkzeug wie alten Laptop und Solaranlage für Dhammadanaarbeiten sicher annehmen zu können, für eine Weile, bis er wieder ins Ungewisse verschwindet.

Atma vertraut darauf, dass Kathi es nicht falsch versteht, wenn er sagt, respektvoll und würig, würde Atma es annehmen, wenn immer es im Vertrauen, mit Freude und leichtem Herzen gegeben ist. So mag er sich dessen versichern. Ein Problem, man verzeihe Atma das Hervorbringen, mag die Größe des Files sein, Atma hat eine sehr einfache und schwache Internetverbindung via Mobilnetz vom letzten Mast wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.

Vielleicht, und damit würden Sie Ihre Verdienste mit vielen teilen, mögen Sie es direkt im onlinekloster darbieten und hochladen. Moritz hilft sicher gerne, und vn der (mit) Freude die er damit hätte, gar nicht zu sprechen.

Atma vertraut darauf, daß Kathi diese Worte so anteilnehmend und "herzlich" versteht und annimmt, so wie sie gegeben würden und vertraut auch darauf, ganz unabhängig von dem allen, daß Sie sich schon bald den Verdiensten und Segen bewußt wird. Mag es Ihr zur höchten Befreiung eine solide Steigleiter sein.

Mudita

Samana Johann
doing Forest monk in Cambodia
(You are welcome to visit sangham.net)
Posted by: Dhammañāṇa
« on: May 24, 2015, 05:12:19 PM »

Und wo hinein? Laune vergeht. Geduld  :) Wenn wieder was auf Anhieb klappt, das ist sie wieder oben. Also Atma übt das lieber hier in dem Rahmen, als dass er sonst wo herumlaunt. Dhamma im Einklang mit Dhamma.

Das ist das was Ehrw. Ajahn Lee hier meint. Nicht das Ziel, dass ist schon klar, aber Geduld mit dem anderen am Weg und auf den Weg, den Geist achten, wie er herumlaut und wie man ihn austrixt.
Posted by: Moritz
« on: May 24, 2015, 05:03:30 PM »


Quote
Werde versuchen, wie auch immer es mir möglich ist, korrekt zu handhaben.
Hätte ich mal nicht auf die schnelle so etwas gesagt, denke ich mir an diesem Morgen mit Entsetzen.
Quote
Heute Laune diese, morgen Laune jene
Wissen Sie, so ist das.

Passiert mir leider immer wieder.

Quote
Leute verstehen nicht worum es geht und was wir hier tun. Sie wollen nicht praktizieren und haben nur Ziele im außen vor den Augen und sind auf Ihr Ansehen bedacht.
Ja, zu diesen Leuten gehöre ich doch auch...

Im Grunde suche ich doch nur die ganze Zeit einen Weg hier raus.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: May 24, 2015, 01:14:57 PM »

Die Arbeit selber und andere dazu zu animieren, Sie nicht auszuschließen und die Möglichkeit zu geben, ist es, worum es hier geht. Vergessen Sie das nicht.

Nichts einfacher, als eine Konsumenten-Sutta-Central zu machen und eine Konsumplattform, Produkte zu kreieren. Da stirbt viel, wenn da eine fixe Übersetzung da ist, sehr viel, außer google. Leute verstehen nicht worum es geht und was wir hier tun. Sie wollen nicht praktizieren und haben nur Ziele im außen vor den Augen und sind auf Ihr Ansehen bedacht.

Durch den Weg entsteht das Ziel.

Atma hat in diesem Fall keine Sorgen, werter Upasaka Moritz, ganz und gar nicht.

Gesprochen von Talenten:

...Da sind drei Ebenen von Güte: gut, exzellent und außergewöhnlich. Eine gute Person macht Gutes. Eine exzellente Person nimmt etwas gutes und macht es besser. Das ist exzellent aber nicht außergewöhnlich. Eine außergewöhnliche Person nimmt schlechte Dinge und macht sie gut, nimmt gute Dinge und macht sie exzellent. Dies sind also die drei Ebenen von Güte: gut, exzellent und außergewöhnlich....

....Ein Beispiel hierfür ist eine Geschichte von zwei Dorfbewohner, zwei Freunde, an einem buddhistischen Fasttag. Früh Morgens hörten die Leute des Dorfes den Klang der Glocke und der Gongs aus dem lokalen Tempel, und so standen sie vor Tageslicht auf, bereiteten sich vor, Speisen geben zu können und den Zeremonien im Tempel zuhören zu können. Einer der Freunde dachte sich: „Wenn ich in den Tempel gehe um Verdienste zu tun, würde ich, wenn ich nach Hause komme nichts zu essen haben. Ich gehe Anstelle besser fischen.“ So kochte er etwas Reis und richtete dies dem anderen Freund her, um es zum Tempel mitzunehmen.

Was den Freund der zum Tempel ging betraf: während er das Essen in die Schalen der Mönche platzierte, die Tugendregeln annahm und sich die Zeremonie anhörte, war alles was er denken könnte schlechte Gedanken: „Wird mein Freund wohl einen Fisch fangen, dass wir am Abend etwas zu essen haben. Ich weiß nicht.“ Als er das dachte entwickelte er eine starke Begierde Fisch Curry essen zu wollen, gemacht aus dem Fisch, den sein Freund aus dem Strom gefangen, töten wurde. Das war alles woran er dachte, als er die Speise in die Schalen der Mönche gab und sich die Zeremonie anhörte. Er dachte nicht über das Töten. Er dachte bloß: „Wenn mein Freund ein paar Fische fängt, werde ich was zu Essen bekommen.“ Was den Freund draußen beim Fische fangen betraf, war alles worüber er nachdenken konnte: „Ob mein Freund wohl die Speise schon in die Schalen der Mönche gegeben hat... Jetzt wird er wahrscheinlich gerade die Tugendregeln annehmen... Jetzt wird er sich wahrscheinlich gerade die Zeremonie anhören und viele Verdienste bekommen, und viele Verdienste machen.“ Nun, durch die starke Kraft seiner verdienstvollen Gedanken, ging kein einziger Fisch in sein Netz. Jedes Mal, wenn er den Gong im Tempel schlagen hörte, legte er das Netz nieder, hob die Hände und sagte: „Sadhu!“, den ganzen Tag bis es Nacht wurde. Da seine Gedanken so vertieft in gute Handlungen waren, hatte seine Bemühung zu Schlechtem keinen Erfolg.

Was seinen Freund betrifft, der in den Tempel ging um Verdienste zu tun, waren seine Gedanken verloren in Fischessen mit seinem Freund und so endete er damit, kaum irgend welche Verdienste getan zu haben. Die Resultate seiner Verdienste waren die Zeit und Mühe es zu tun, denn Mönchen Speisen zu geben, die Tugendregeln anzunehmen und der Zeremonie mit gefalteten Händen aus Respekt anzuhören, gar nicht wert. Mit anderen Worten schloß sein Geisteszustand all seine Güte aus und so war er seinem Freund, der ausgezogen war, Schlechtes zu tun ohne wirklich schlechtes Tun zu wollen, weit unterlegen. In dieser Weise wurde sein Geisteszustand zu einem Dämon, der ihn auf zwei Arten verletzte. Zu Erst wollte er Fisch essen, aber bekam nicht einen einzigen Bissen. Zum Zweiten war es, daß auch wenn er dachte, aus dem Spenden an die Mönche Verdienste gemacht zu haben, diese nur sehr wenig. Er durchschritt bloß den Ablauf Speisen in die Schalen der Mönche zu geben, die Tugendregeln zu nehmen und der Zeremonie zuzuhören, aber sein Geist war darauf gerichtet Murrel-Fischcurry mit seinem Freund zu essen. So bekam er nichts der guten Resultate, die er aus seinen Handlungen hätte erlangen sollen. Das ist der Grund, warum man sagt, daß schlechte Gedanken unsere Güte ausschließen. Auch wenn wir etwas Gutes tun, schneiden Gedanken wie diese, unsere Güte ab, so als ob man einer Zuckerpalme oder einer Kokospalme die Krone abschneidet. Oder einer Bananenstaude, die Früchte bekommen hat: sie wurde nicht mehr weiter wachsen, keine Blüten mehr tragen oder weiter Früchte produzieren. Leute die in schlechter Weise denken, und auch wenn sie Gutes tun, entwickeln sich in ihrem Leben nicht weiter. Sie treffen auf nichts als auf Missgeschicke. Das wird unverdienstvolle Gestaltung genannt, ein weiterer Dämon, der uns davon abhält Erfolg im Aufkommen von Gute zu haben...
Posted by: Moritz
« on: May 24, 2015, 08:18:17 AM »

Danke, Bhante, ich verstehe.

Werde versuchen, wie auch immer es mir möglich ist, korrekt zu handhaben. Auch wenn ich mir da nicht so sicher bin ob dem "Talent".

_/\_
Posted by: Dhammañāṇa
« on: May 24, 2015, 04:11:08 AM »

Atma meint bloß, dass er sich da heraushalten möchte. Atma ist nach wie vor überzeigt, dass es gut und förderlich ist, solches zu teilen und Atma spricht nicht um eine Sache zu erreichen, sondern zu rütteln.

Atma ist es nicht möglich etwas zu nehmen was man nicht geben möchte und Laien können "handeln".

Aus Erfahrung würde Atma es nicht löschen, hat er das schon oft gemacht. Heute Laune diese, morgen Laune jene. Wunsch da, Wunsch dort...

Fr. Pavoni hat neben dem Angebot dieses Selbst zu verwalten auch angeboten bekommen, daß "wir" ihr mit einer eigenen Seite aushelfen, einer eigenen Domain usw. Des weiteren würde Atma raten, sich mit dem Kloster auseinander zu setzen, nicht das man etwas nimmt, was vielleicht schon der weiblichen Sangha gegeben würde. Aber wie gesagt, nur Tipps und Atma freut sich, wenn dies von Ihnen werter Moritz in die Hand genommen wird, den wie vieles hier würde er es nicht tun können, würde er nicht auf seine Praxis und Einhaltung stets dort und da verzichten.

Quote
Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.

Sadhu! Umsicht, Zuvorkommenheit und Bedacht und von der behutsamen Wortwahl und Aufbau des ganzen gar nicht zu sprechen.

Werter Moritz, die "Dienste" Atmas sind nur "Beispiele" Atma tut werder verwalten noch entscheiden sondern nur tun was er tun kann und sicher etwas darüber hinaus. Mudita, das Sie sich dessen annehmen wollen. Hat werter Upasaka auf entsprechendes Talent.

Gut wäre es, im Zuge der Aufnahme der Neuauflage aller Sutta 2015 zu machen. Das bedarf einer General-"Unstrukturierung".

(Atma ist ziemlich involviert in Arbeiten am Server, geben Sie bitte Bescheid, wenn Sie etwas großeres, nicht nur einzelne Dateien, bearbeiten wollen, so daß hier nichts verloren gehen mag)
Posted by: Moritz
« on: May 24, 2015, 02:46:11 AM »

Ich hatte noch einmal,
bevor ich das wieder verdränge, hierauf eingehen wollen.

Sicher war das nicht die feine Art von Bhante. Und ich hatte aus Verlegenheit dazu geschwiegen.

Quote
Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum.   Was du damit anfaengst, ist deine Sache.  Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.

Sicher, vielleicht, ich könnte sagen. Das geht mich nichts an.

Aber es ist ja doch so.

Weil da steht ja irgendwo mein Name.

Also ich würde wohl daran gehen, diese Dinge alle zu entfernen.

Sicherlich ist das viel Arbeit, und deswegen habe ich es auch bisher verschwiegen. Muss ich doch gerade noch für die letzte Matheprüfung lernen. Doch es nagt.


Ich hätte nur noch fragen wollen, ob eventuell Bhante vielleicht noch einmal versuchen würde, da etwas auszugleichen / zu beschwichtigen, falls er meint, dass das vielleicht angebracht wäre.

Denn ich weiß nicht so recht, wie ich damit richtig umgehen soll.

Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.

_/\_
Posted by: Dhammañāṇa
« on: April 24, 2015, 01:53:50 PM »

Nach einem Jahr Tudong wieder seit 2 Tagen bei der Geschichte:

Quote from: Käthi gerade via email auf eine Bitte
Quote
'There are also the translations into German from Käthi Pavion of Ven Bhantes Suttas which Samanera used to start to integrate as alternative translations, but after discussing many points to improve here translations, she is not native speaker and the main problem was that she used informal German, not very polite rather then formal nice German because young people dont like it but its not proper for Dhamma and transports a kind of disrespect in many cases, she gets angry and there was no further supply. '
Du fraegst mich, on ich das an Thanissaro Bhikkhu weiterleiten kann?  Ich sei kein Deutsch Muttersprachler? Ich wurde zornig?  Ich habe euch nichts weitergeleitet?

Na, jetzt muesste ich aber zornig werden.  lol
Soviel halt zur rechten Rede.

Thanissaro Bhikkhu hat nicht mit ATI zu tun.  Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass er Webseiten-Verwalter werden will.  Seine revidierten Uebersetzungen sind auf Dhammatalk.org zu finden.  Was meine Uebersetzungen betrifft, die deiner Meingung, die nicht fuer Dhamma geeignet sind:


http://brahmavihara.wix.com/khuddakanikaya

ist nach den revidierten Uebersetzungen verbessert und fertig

http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya

 Steht in der Fussnote angegeben, bis wohin sie fertig revidiert wurde.  Momentan Mitte AN5.  Man kann sauch am veraenderten Format erkennen.

SN ist weder verbessert noch Korrektur gelesen.  Ich bitte, diese noch nicht zu korrigieren.

Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum.   Was du damit anfaengst, ist deine Sache.  Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.


Quote
Quote from: Johann an Kaethi
Date: Fri, 24 Apr 2015 07:49:42 +0700
From: johann.brucker@sangham.net
To: mettasuttam@live.com
Subject: Fwd: A great wish

Werte Upasika (?) Käthi, Sehr geehrte Frau Pavoni,

Attma (Samana Johann) hat sich gerade erinnert, dass Sie ihm einst das Angebot machten, etwas an Thanissaro Bhikkhu weiterzuleiten und möchte gerne darauf zurück kommen.

Attma vertraut darauf, dass es der werten Käthi gut geht.

metta & mudita
Samana Johann


-------- Forwarded Message --------
Subject:    A great wish
Date:    Thu, 23 Apr 2015 18:28:31 +0700
From:    Johann Brucker <johann.brucker@sangham.net>
To:    dhammatalks.feedback@gmail.com


Dear Webmaster,

Samanera Johann begs for forwarding this to Ven. Bhante Thanissaro, as he has no other way to approach him, neither timely, nor technical, nor financial. Great thanks in advanced and he knows he should not do, but really has no other way.

Venerable Bhante Thanissaro,

Samanera Johann (a Todong-Monk in Cambodia) has just wrote the acknowledgement of the revised "Handful of Leaves: an Anthology from the Sutta Pitaka" and for the first time gets clear about what was happening, even he thought so.

Let me explain: in 2012 Samanera Johann, in this time a Anagarika keeping Vinaya, came in touch with your translations on ATI and was very touched there are still people who understand Dhamma in line with Dhamma in regard of Dhamma-Dana as it should be. Using and reading them, Samanera begun to translate many into German, spontaneous, what ever he desired to read him self, he translated first and provided it in German forums, as there are no free translations available. So there is not one read which was not first translated into German, well Samanera has not read that much, since his English and German is not so professional, but from heart given first one eats by him self, so very free for one self at least as well.
After a while Samanera has become the feeling, while observing the discussions and rebukes, that John Bullitt will stop his work ATI soon as there have been such things like the big budget Sujatos project suttacentral, troubles with copyright of the restricted BPS translations, Bhikkhu Bodhis new translations, pirate pages who provided stuttas (Dhamma should be free and even made there copyrights on the stolen material) and so on...
So Samanera thought, given that John Bullitt gives his work to be done further, he asked him to copie his whole page and make a kind of mirror site but with german translations also. On 2013.01.06 the Indexpage was uploaded (http://zugangzureinsicht.org/html/news/news201305_en.html) on the new host zugangzureinsicht.org, later accesstoinsight.eu as well. Fist it was thought to give it to translators like the BGM, Buddhist community of Munich, which has translated several books, but after Samanera has installed the first version of accesstoinsigh.eu or zugangzureinsicht.org in this time, the was rejected by them. So there was only one solution: "built it up by your self, the heritage of generosity should be alive, it would be a shame it it did gratitude would not multiply."

So one day after rejecting of the gift, I started to develop the pages including a big punch of translation from others and mine already done with the mulitilingual pages of the ATI mirror, John Bulitt was informed. In the next year ATI started to stuck and with
23. Oct. 2013 John Bulitt decleared the stop of ATI maintaining with the end of the year what he also did as said. In this time and before, ZzE (accesstoinsight.eu / zugangzureinsicht.org) was grown even to the double and more with now about more than six tousand pages of with are not all translated yet. We have got a lot of gifts and new things like the jatakas in english and german, there are many many new talks of you in English and German which have all not been on ATI before. So ATI is still alive, but on another place.

There are also the translations into German from Käthi Pavion of Ven Bhantes Suttas which Samanera used to start to integrate as alternative translations, but after discussing many points to improve here translations, she is not native speaker and the main problem was that she used informal German, not very polite rather then formal nice German because young people dont like it but its not proper for Dhamma and transports a kind of disrespect in many cases, she gets angry and there was no further supply.

We, a team of two sometimes three people provide a working place for translations on "our" online monastery project sangham.net as well, so that everybody is able to join the work and make meritorious deeds and work.

Samanera Johann after reading this acknowledgment, is very clear but also confused, since the whole work was supposed to be given to you as a Sangha gift and Samanera hold it in the hand to forward it.

So Samanera kindly ask you to accept the pages of sangham.net, the Onlinemonastry with Monastic area and so on and also the pages of accesstoinsight.eu and zugangzureinsicht.org, given from generous laypeople, build up with the help of Samanera Johann and many many Donors directed to the Sangha of the ten Directions.

Of course that should not mean that there is no more maintenance, but it will be under your guideline and a further development would be good to go on.

Samanera Johann askes Bhante to receive the gift of zugangzureinsicht.org with its team to provide the further supply and maintenance as well as the huge Virtual Vihara, a place where Monastics and Laypeople can work and meat together all over the world.

So a secound time Samanera askes Ven. Bhante to receive the gift of this two pages including the maintenance team and further development. And a third time Samanera Johann for the whole groupe of Laypeople who gave their possession, time and energy for that purpose, asks Ven. Bhante to receive the gift for the Sangha.

It would be good if Ven. Bhante Thansissaro accept it, for many.

For more explaining Samanera Johann invests every time he can, but he will be not so long avaliabe and usually has no access since he is walking Tudong in Cambodia, no money, no devices, no communication at all. Its just that his body is tread to get health and in this time he is able to use a computer and gets in touch with you. as soon he is health he has to leave and maybe never will be back in this way.

Please Ven; Bhante, try to understand the situation and act good.

With metta & mudita and much faith

Samanera Johann
(Forstmonk in Cambodia and long time informal student of Ven. Bhante)





Antwort:

Quote from: Johann via email
Frauen... nix geht einfach so. Passt scho, würds sagen.

Was glauben Sie, dass Attma ihnen etwas schicke, was sie nicht lesen sollen? Alles vielschichtig, Upasika (?) Kaäthi. Und vielleicht hilft ihnen hier dazu das Vorwort von "Hand of leaves"

Wie immer Sie handeln wollen ist Käthis Sache und Attma ist nicht böse zu stimmen, auch wenn er stets mit der Rute (Ist der Fasching im Scharzwald schon zu ende?) durch die Gassen zieht.

Es wird ja schön langsam ;-)

metta & mudita
Johann

-------

Attma hat übrigens noch mehr Kritik:

falls käthi doch noch nicht zornig ist und zetzt (https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=CI4FQlHjSNo#t=152)

weil sie es vielleicht übersehen hat hier: http://forum.sangham.net/index.php/topic,714.msg6613.html#msg6613

--------------------

Das alles mal abgesehen vom Breifgeheimnis *schmunzel*, neugirig sinds ja, die Frauen

http://www.dhammatalks.org/Archive/Writings/HandfulOfLeaves150121.pdf

Zur Arbeit:

Quote from: Käthi
Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum.   Was du damit anfaengst, ist deine Sache.  Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.

Na ein paar Stunden mehr oder weniger hier dienen mit Käthi (200h werdens wohl schon sein, da wäre die eigene Übersetzung schon fertig und löschen nochmal können wir ja schon, wird sicher kein Problem sein...  <.I.>  ^-^

Kann man die neuen als gegeben ansehen, oder muß man die sich ohne genauen Wissen wem es gehört nehmen?

zur rechten Sprache und rechtem Hinterschweigen:
Quote from: Käthi am 24.9.2013 nach 5 mal indirekt fragen
obwohl ich vier Sprachen spreche bin ich deutsch (mit Dialekt) sprechend aufgewachsen

Gut?!  ::) unbekannte Käthi Pav.

http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya#!buch-10-176/c5sq
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an10/an10.176.than_en.html#speech
unterschiedlich... DN??
Posted by: Dhammañāṇa
« on: April 23, 2015, 05:10:57 PM »

Um Sie am laufenden zu halten, sind die Texte nun als Teil des Eigentums des Anenja Vihara Verein und Stiftung zu finden und auf kommerziellen Seiten der Israelischen Firma WIX "http://anenjavihara.wix.com" abrufbar.

Interessant ist nun auch, das der Ursprung die Quelle der Übersetzung nun als Dhammatalks.org angegeben ist.

Die englischen Texte (revidiert Januar 2015) sind auf Dhammatalks.org  zu finden.
(Übersetzung ab Buch 5 noch in Revision)


Die Texte scheint es sind nun dem Trägerverein eines Bhikkhuniklosters übergeben worden oder von den Bhikkhunis über den Trägerverein angenommen, oder diesen dazu ermutigt dies zu tun.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 08, 2014, 11:02:38 AM »

Attma ist sicher, dass dies wieder massig Stoff für mistrauische Gedanlen gibt. Wie auch immer, vielleicht hat dennoch jemand einen Draht und vermag auch der werten Käthi den Unterschied zwischen Naivität und Realität und den Unterschied zwischen erarbeiteter Freiheit und sich für suggerierte Freiheit zu binden, zu erklären und ihr die Israelische Variante mit dem Deal Buddhas gegenüberstellen.

Die Israelische Variante beginnt mit:
Quote from: wix
There's no catch. It's free.
We believe everyone deserves to have their own stunning website. Wix offers valuable premium
services (hey, we need to make money too), but our business model allows us to provide
everyone a professional website for free.

Während man sich gleichzeitig nicht darum schehrt, ob diese Leute sich an Silas halten oder nicht und damit vielleicht nicht ließt
Quote from: Terms of use
DURCH DIE NUTZUNG UND/ODER DEN BESUCH DER WEBSITE WWW.WIX.COM UND/ODER EINER UNTERSEITE VON WWW.WIX.COM (entsprechend nachstehender Definition; einschließlich aller über den Domainnamen Wix.com und/oder über einen Sub-Domänennamen wie www.mobile.wix.com , die "Wix-Website" oder die "Website" zur Verfügung gestellten Inhalte), die Eigentum von Wixpress Ltd. ("Wix") ist bzw. von diesem Unternehmen unterhalten und betrieben wird, und durch die NUTZUNG DER AUF DIESER WEBSITE ZUR VERFÜGUNG GESTELLTEN DIENSTE (entsprechend nachstehender Definition), ERKLÄREN SIE SICH MIT DIESEN BEDINGUNGEN (den "Nutzungsbedingungen" bzw. der "Vereinbarung") SOWIE DEN BEDINGUNGEN DER UNTER http://www.Wix.com VERÖFFENTLICHTEN WIX-DATENSCHUTZRICHTLINIE, AUF DIE HIERMIT BEZUG GENOMMEN WIRD, EINVERSTANDEN. ...
PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY AND SAVE IT. IF YOU DO NOT AGREE WITH IT, YOU SHOULD LEAVE THE WIX WEBSITE AND DISCONTINUE USE OF THE WIX SERVICES IMMEDIATELY. IF YOU WISH TO BECOME A MEMBER AND MAKE USE OF THE WIX SERVICES, YOU MUST READ THIS AGREEMENT AND INDICATE YOUR ACCEPTANCE DURING THE REGISTRATION PROCESS....

Auch wenn man heute noch so glaubt und möchte, gibt es kein wirkliches Erlangen, Vergütung, wenn es nicht auf vorangegangene Opfer basiert und es hilft nichts, vergößert nur den Schuldenberg, wenn man nicht beginnt sein Denken radikal umzustellen, von "was bringt mir dass, was kann ich mir da holen" zu "was kann ich beitagen, was kann ich opfern, geben ".

Buddhas Weg bzw. der Weg jener, die auf dem Weg zur Befreiung sind, beginnt und bleibt ein Weg der Opfer, ein Weg der Aufgaben von Beginn bis zum Ende. Leute die dies nicht hören und glauben wollen werden immer wieder von einem Händler zum nächsten wandern und je gerissener und tückischer die Händler mit den Naiven handeln, desto mehr sauer werden die Naiven werden. So ist der Handel in der Welt, so bewegt sich die Welt, um die acht diese bewegende, fort.

Wenn Leute lieber ist "Unbekannten", gar nicht davon wissenden, Händlern, denen alles recht ist, solange es Nutzen einfährt, Tribut und Dankbarkeit, ob nun wissentlich oder ignorierend, dann soll das so sein und dann trägt auch dies seine Früchte.
Wer will nicht anonym einfach ohne Rückwirkungen die Früchte dieser Welt genießen...? Jemand mit rechter Sichtweise?

Mit Zuversicht und viel Metta


Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 05, 2014, 07:04:37 PM »

Quote from: Johann via email
Mudita!

Attma (=meinereiner) wird's weiter geben. So wie immer.

Metta & Mudita

Samanera Johann

Quote from: Käthi via email gerade

Guten Morgen, nein ich kenne Attma nicht, sie kann sich gerne bei mir melden.  Thanissaro Bhikkhu ist dabei die Sutten zu ueberarbeiten.  Einige hat er mir geschickt, aber viele noch nicht.  Das heisst es werden wahrscheinlich noch Korrekturen zu den von mir uebersetzen Sutten kommen.  Wann das sein wird, weiss ich nicht, denn ich warte auf die ueberarbeiteten Sutten von ihm.  Ich melde mich dann, wenn sie alle seinen ueberarbeiteten Versionen angepasst sind.  Viel Metta, Kaethi

Quote from: Johann
Date: Fri, 17 Oct 2014 11:04:45 +0700
Subject: Re: Brahmavihara
From: johann...
To: mettasuttam@live.com
CC: moritz...

Ein kleines Amumodana:
Werte Upasika Käthi,

der werte Upasaka Moritz hat dies http://forum.sangham.net/index.php/topic,592.msg6476/topicseen.html#new wohl gleich entdeckt und behoben.

Attma weis nicht, ob er Sie gegenseitig schon bekannt gemacht hat, entschuldigt sich, wenn nicht und mag dies hier nachholen. So können Dinge vielleicht leichter abgeklärt werden, wenn man da den anderen gegebenen Rahmen nicht nutzen möchte.
Email siehe Adressaten.

Metta & Mudita

Samanera Johann

Quote from: Käthi



Fehler im letzen Paragraph 2.38

Ich gehe zu Meister Gotama, zum Dhamma und zur Mönchsgemeinschaft als Zuflucht.

(Nicht: Meister Kaccāna)

Es wird mir sicher keiner böse nehmen, aber Attma ist damit drausen.
Sehe keinen Grund mich hier weiter mit respektlosen Gepflogenheiten anzufreunden und in dieser moderenen Welt mitzuspielen. Für diese Dienste gibts genug Mönche und Nonnen, die Kumpel suchen und sich auf die Gepflogenheiten des anderen Geschlechts einlassen wollen und Schackl spielen wollen.

Wenn Attma den zukünftigen Generationen viel Spaß damit und den "Errungenschaften" ihrer Eltern wünschen würde, dann wäre dies mehr als zynisch. Daher wünscht Attma den Kindern der Zukunft immer den Mut zu haben, sich an gute Gepflogenheiten zu halten auch wenn sie damit nicht viel weltliches in dieser Welt mehr gewinnen.