Virtual Dhamma-Vinaya Vihara

Studies, projects & library - [Studium, Projekte & Bibliothek] (brahma & nimmanarati deva) => Translation projects - [Übersetzungsprojekte] => Studygroups & Dhamma Dana - [Studiengruppen & Dhamma Dana] => Zugang zur Einsicht - [Access to Insight] => Topic started by: Dhammañāṇa on August 28, 2013, 10:44:13 AM

Title: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on August 28, 2013, 10:44:13 AM
Werte ZzE Freunde,

ich habe vor drei Tagen (auf ATI's Seiten (http://www.accesstoinsight.org/outsources/foreign.html)) entdeckt, daß es eine Übersetzung ins Deutsche des Anguttaranikaya (http://anguttaranikaya.blogspot.de/) gibt und auch anderer Suttas.

Ein lautstarkes "Sadhu!" an dieser Stelle dafür.  :-*

Auch wenn wie immer die "sie können gerne nehmen" Bemerkung auf der Seite ATI-Sinngemäß übernommen wurde, habe ich mir erlaubt nachzufragen, da ich leider feststellen muß, daß es oft so ist, daß Leute dies nur so sagen oder schreiben, aber sehr selten wirklich geben wollen.

Auch ist es mir mittler weile Bewusst, daß sich nur wenige auf konkrete Fragen äußern. Also ist das hier, daß einige was ich zu tun vermag.

Auf die "Gefahr" hin, daß wieder jemand verstört reagiert, wenn man ihn fragt: "Meinst du das ernst." und auf die "Sicherheit" hin, daß vielleicht doch jemand gerne etwas teilen möchte und nicht bloß seine "Schuldigkeit" neben anderer Interessen tut. Und natürlich hier wieder öffen und unverdeckt, auf die "Gefahr" hin, daß sich Leute mokieren, wenn man sich nicht auf Annahmen und Gedankelesen konzentriert und verlässt.

Also wenn dann schon nichts konkretes ergibt, mag es vielleicht etwas beitragen so manchen fest gefressenen Rost zumindest etwas aufzulockern und zu beobachten was alles aufkommt, und auch wieder vergeht.

Sollte jemand die großzügigen Übersetzer kennen oder Kontakt zu ihnen haben, würde ich mich freuen, wenn es eine gute Möglichkeit geben würde.

Danke für die Mithilfe, wie stets.

 :-*

Quote from: per email
Betreff:   anguttaranikaya
Datum:   2013-08-25 2:44
Absender:   Johann...
Empfänger:   mettasuttam [-at]live.com

Werte Dhamma Freunde,
Sehr geehrte Betreiber von anguttaranikaya.blogspot.de,

ich habe gerade freudig Ihr Seite kennengelernt. Vor einiger Zeit habe ich eine Domain zugangzureinsicht.org und etwas Webspace bekommen und bin mit ein paar anderen interessierten Personen daran, die Seite accesstoinsight.org einerseits zu "spiegeln" andererseits zweisprachig, d.h. auch in deutsche Sprache verfügbar zu machen. Zum anderen möchte ich versuchen die zahlreichen großzügigen Arbeiten dort und da etwas zentral zugänglich zu machen.
Nun habe ich entdeckt, daß sie einige Suttas vom Ehrenwerten Ajahn Thanissaro bereits ins Deutsche übersetzt haben und wollte fragen, ob es ihnen recht ist, diese Suttaübersetzungen auf zugangzureinsicht zu veröffentlichen. Würde mich auch freuen, wenn es vielleicht ein Ansporn für weitere Anstrengungen in diese Richtung ist.
So der Umfang ja nicht gerade klein ist, und meine Talente nicht sehr groß, wäre jede Unterstützung und Freude an der Arbeit mehr als ein Segen, ein Segen zum weiter teilen.


_()_ metta & mudita _()_
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 01, 2013, 06:25:27 PM
SADHU!

 :-*
Freut mich diese schöne Nachricht zu teilen und auch von der Großzügigkeit und den Verdiensten zu berichten.

Anumodana!

Quote from: email heute 1.10.2013
Hallo Johann,
 
danke fuer deine email.
 
Es freut mich sehr, dass ihr euch um eine modernere deutsche Uebersetzung der Lehren bemueht.
Selbstverstaendlich duerft ihr die Uebersetzungen uebernehmen.
Ich habe sie auch alle auf Word Format.  Vielleicht gibt es noch einige Rechtschreib-oder Grammatikfehler, aber das ist ja leicht zu korrigieren.
Ich werde die AN von Thanissaro Bhikkhu noch zu Ende uebersetzen und dann mit der SN beginnen.  Ferien sind ja jetzt vorbei.
 
Mit Metta, Kaethi

Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 02, 2013, 08:43:14 PM
Ich erlaube mir hier anzumerken, wenn mir irgend etwas auffällt. Das lässt sich dann jederzeit beheben, stresst nicht und geht nicht verloren:

Generell passe ich die Absätze und Formatierung der ATI-Vorlange an. Die Wiederholungen, die der Ehrw. Ajahn Thanissaro ausgelassen hat, Kaethi aber hinzugefügt hat, werde ich so übernehmen. Wiederholungen sind wichtig.
Die Satzzeichen passe ich dem ATI-Standard an und die doppelten Leerzeichen nehme ich wieder heraus. Ich hoffe, daß das so in Ordnung ist.
Zwar lese ich zur Zeit nicht genauer und konzentriere mich auf Vollständigkeit und Format, aber dennoch fallen mir hin und wieder Dinge auf, die ich gerne anführen möchte, das Keathi sie auch in ihrer Originalversion eventuell ändern kann.

Generell versuche ich die Anführungszeichen anzupassen (siehe: Wiki (http://de.wikipedia.org/wiki/Anf%C3%BChrungszeichen#Anf.C3.BChrungszeichen_im_Deutschen)), aber da muß ich wohl selbst auch noch viel üben.

Ein großer Unterschied zwischen der Englischen und der Deutschen Setzung ist sicher, daß man ein Komma nach den Anführungszeichen setzt. Sonst bleibe ich aus Technischer Einfachheit, stets bei hochgestellten Anführungszeichen, da es da zahlreiche verschiedene Satzzeichen gibt. Also einfach nur " " oder ' ' Anstelle von „ “ die es in zig Versionen gibt und immer anderes angezeigt werden, ja nach Schrift.

Adaptierungen und Tippfehler:

Quote
Sektierer  http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/tittha-sutta.html

„Mönche, gibt es (es gibt) diese drei sektiererischen Gilden, die - wenn sie von weisen Leuten begutachtet werden, nach Begründungen gedrängt werden, zurechtgewiesen werden - auch wenn sie es anders erklären könnten, in (einer Lehre des) Nichthandeln stecken bleiben. Welche drei?

http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/tittha-sutta.html
„Und was ist die edle Wahrheit der Beendigung von Stress (dukkha)?
Durch das restlose

(Kamma-Erzeugungen – vielleicht ist ein anderes Wort hilfreich: Gestaltung, Formation oder nur Erzeugung.)

http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/bhaya-sutta.html
Dies sind die drei Dinge, die ununterwiesene herkömmliche Menschen als Mutter-Kind-Trennung-Gefahren beschreiben. (Punkt)


http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/02/blog-post.html
„Nun Kalama, derjenige der ein Schüler der Edlen ist - dessen Geist nun frei von Feindseligkeit ist, frei von Böswilligkeit ist, unbefleckt und rein ist - erwirbt diese vier Zusicherungen im Hier und Jetzt:

„So ist es, Erhabener.  So ist es, Gut-Geganger.  Ein Schüler der Edlen - dessen Geist nun frei von Feindseligkeit ist, frei von Böswilligkeit ist, unbefleckt und rein ist - erwirbt vier Zusicherungen im Hier und Jetzt:

„Wenn es eine Welt nach dem Tod gibt, wenn es die Frucht der Handlungen, die zu Recht und Unrecht getan wurden, gibt, dann ist dies die Grundlage durch die ich mit dem Zerfall des Körpers, nach dem Tod, in einem guten Bestimmungsort, in der himmlischen Welt, wieder erscheinen werde.“

Den Absatz gibt es glaube ich im Original nicht, er kommt erst später vor.

Die Wiederholung danach dürfte fehlen:


"'If there is a world after death, if there is the fruit of actions rightly & wrongly done, then this is the basis by which, with the break-up of the body, after death, I will reappear in a good destination, the heavenly world.' This is the first assurance he acquires.

"'But if there is no world after death, if there is no fruit of actions rightly & wrongly done, then here in the present life I look after myself with ease — free from hostility, free from ill will, free from trouble.' This is the second assurance he acquires.

"'If evil is done through acting, still I have willed no evil for anyone. Having done no evil action, from where will suffering touch me?' This is the third assurance he acquires.

"'But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both ways.' This is the fourth assurance he acquires.

"One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires these four assurances in the here-&-now.

Ich denke auch Kaethi freut sich sehr, wenn der eine oder andere vielleicht auch Schreib und Grammatikfehler berichten möchte.
Einfach hier ein formloses Post machen.

Danke!

 :-*
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 02, 2013, 09:23:18 PM
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.068.than.html
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/02/titthiya-sutta.html

Hier fehlt der erste Teil:

"Monks, if you are asked by wanderers of other sects, 'Friends, there are these three qualities. Which three? Passion, aversion, & delusion. These are the three qualities. Now what is the difference, what the distinction, what the distinguishing factor among these three qualities?' — when thus asked, how would you answer those wanderers of other sects?"

"For us, lord, the teachings have the Blessed One as their root, their guide, & their arbitrator. It would be good if the Blessed One himself would explicate the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the monks will remember it."

"In that case, monks, listen & pay close attention. I will speak."

"As you say, lord," the monks responded.


Zwei Worte sind mir aufgefallen:
"Irritation" wurde als "Verärgerung" übersetzt: Paṭighanimittantissa vacanīyaṃ. paṭigha (http://dictionary.buddhistdoor.com/en/word/4049/patigha) : [m.] anger; repulsion; collision. Vielleicht ist hier Verärgerung zu "extrem". Irritation, so wie meine Posts hier, z.B. störend sein können und sicher auch zum Ärger führen können.

"unattractive" als "Reizlosen" Asubhanimittantissa vacanīyaṃ asubha (http://dictionary.buddhistdoor.com/en/word/65972/asubha) : [adj.] unpleasant; ugly. (nt.) a corpse. Meist wird es als das "Unschöne" übersetzt. reizlos ist sicherlich auch passend, aber um raga "Begiede" (passion als Leidenschaft übersetzt) zu entgegnen, ist schön hartes Zeug nötig.
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 03, 2013, 03:27:59 PM
Im Kalamasutta ist mir aufgefallen, daß "verblendet" als "verblended" geschrieben wurde. Vielleicht kommt es auch in anderen Suttas vor. (in AN1 bis AN 3.67 jedenfalls nur hier)

"Nun, Kalama, einer, der ein Schüler der Edlen ist - nun ohne Gier, ohne bösen Willen, unverblended, wachsam und entschlossen - durchdringt fortwährend die erste Richtung [den Osten] - sowie die zweite Richtung, die dritte, die vierte - mit einem von Wohl Wollen durchtränkten Bewusstsein. So durchdringt er fortwährend oben, unten, und rundherum, überall und in jeder Hinsicht den allumfassenden Kosmos mit einem von Wohl Wollen durchtränkten Bewusstsein: reichlich, weit reichend, unermesslich, frei von Feindseligkeit, frei von Böswilligkeit.
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 08:20:01 AM
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.070.than.html
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/muluposatha-sutta.html
Hier scheint dieser Absatz verloren gegangen zu sein:

"And what is the Uposatha of the Noble Ones? It is the cleansing of the defiled mind through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique?

"There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Tathagata, thus: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.' As he is recollecting the Tathagata, his mind is calmed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned, just as when the head is cleansed through the proper technique. And how is the head cleansed through the proper technique? Through the use of cosmetic paste & clay & the appropriate human effort. This is how the head is cleansed through the proper technique. In the same way, the defiled mind is cleansed through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique? There is the case where the disciple of the noble ones recollects the Tathagata... As he is recollecting the Tathagata, his mind is cleansed, and joy arises; the defilements of his mind are abandoned. He is thus called a disciple of the noble ones undertaking the Brahma-Uposatha. He lives with Brahma [= the Buddha]. It is owing to Brahma that his mind is calmed, that joy arises, and that whatever defilements there are in his mind are abandoned. This is how the mind is cleansed through the proper technique.

"[Again, the Uposatha of the Noble Ones] is the cleansing of the mind through the proper technique. And how is the defiled mind cleansed through the proper technique?


Hier scheint das Anführungszeichen zu früh gesetzt:
Quote
- dort wiedererschienen, die selbe Art von Großzügigkeit ist auch in mir gegenwärtig.
Mit welcher Erkenntnis sie auch ausgestattet waren, dass sie – als sie aus diesem Leben fielen - dort wiedererschienen, die selbe Art von Erkenntnis ist auch in mir gegenwärtig."

Vielleicht ist statt "nachahmen" bzw. "ahmen", "nacheifern" besser? Nachahmen hat so etwas wie Schauspielen oder wollen und nicht können, an sich.

"Mittels dieses Einflusses ahme ich die Arahants nach und mein Uposatha wird eingehalten."

Da werden cosmetics angeführt und das wurde als Schminke übersetzt. Gemeint ist da alles was zur Verschönerung und Pflege des Körpers dient. Also auch Öle, Hautcremen ... nicht nur "markante" Zierbemalungen. Also alles außer Kernseife, wenn man genau ist.  :) Ist mir nur aufgefallen. Medizin ist da natürlich nicht enthalten und noch immer ein Schlupfloch.


Quote
„Zwei menschliche Jahrhunderte kommen einem Tag und Nacht unter den Devas  (Yama Devas)der Stunden gleich.
Dreißig solche Tage und Nächte machen einen Monat aus.
Zwölf solcher Monate machen ein Jahr aus.
Zweitausend solcher himmlischen Jahre machen die Lebensdauer unter den Devas der Stunden aus.
Nun ist es möglich, dass ein bestimmter Mann oder Frau – da er diesen Uposatha, der mit acht Gliedern ausgestattet ist, eingehalten hat – beim Zerfall des Körpers, nach dem Tode, unter den Devas der Stunden wiedergeboren werden könnte.  In Bezug auf dies sagt man,
„Königliche Herrschaft über die Menschen ist eine magere Sache, wenn sie mit himmlischer Glückseligkeit verglichen wird."
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 09:51:24 AM
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/03/muluposatha-sutta.html
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.071.than.html

„Befürwortest du auch, Freund Ananda, das Aufgeben der Leidenschaft?
Befürwortest du auch das Aufgeben der Abneigung?
Befürwortest du auch das Aufgeben der Verblendung?"


Tumhe'pi āvuso ānanda rāgassa pahāṇaṃ paññāpetha. Dosassa pahāṇaṃ paññāpetha. Mohassa pahāṇaṃ paññāpethāti.

Zwar wird passion (raga) in der Regel als Leidenschaft übersetzt, aber gerade wenn man die Mulas (Wurzeln) ansieht, ist des doch vielleicht verwirrend. Raga = Zuneigung, Begierde, Gier, Verlangen und alle Drei Wurzeln führen zur Leidenschaft. Zuneigung führt zu Leiden-schaft (dukkha), Abneigung führt zu Leidenschaft (Dukkha), Verblendung führt zur Leidenschaft (Dukkha).
Es ist mehr so, daß das Wort im Deutschen Ursache und Wirkung vereint und ja oft sogar als positiv angesehen wird, diese Leidenschaft.
Um vielleicht nicht Gier oder Begierde nehmen zu müssen wäre eben Zu-neigung als "Gegenstück" zur Abneigung (dosa) günstig.

Leidenschaft ist eigentlich eine perfekte Übersetzung von dukkha, im Deutschen leider unentdeckt von den meisten.


Betreffend "Befürwortest" paññāpetha, advocate aht wohl kein gutes passendes Deutsches Wort. Beführwörten hat eher eine passive Nuance, wohingegen hier mehr ein absolutes Dahinterstehen gemeint ist, und ein Lehren dessen.



Paññāpeti (http://dictionary.buddhistdoor.com/en/word/94378/pannapeti) [Caus. of pajānāti] 1. to make known, declare, point out, appoint, assign, recognise, define D i.119 (brāhmaṇā brāhmaṇaŋ), 180, 185, 237; It 98 (tevijjaŋ brāhmaṇaŋ), Pug 37, 38; PvA 61 (āsanaŋ). -- 2. to lay down, fold out, spread PvA 43 (sanghāṭiŋ). -- pp. paññatta (q. v.). -- Caus. II. paññāpāpeti Jiii.371.

paññāpetu : [m.] regulator; one who declares.

paññā - Wissen, Einsicht , āpeti - appoti "to cause to reach or obtain" Also wörtlich könnte man sagen "Verursachen des Erlangens von Einsicht/Wissen"
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 03:02:13 PM
Dazwischen mal zur Plastifizierung  :) und Auflockerung zwischen all den Pixeln und Buchstaben  :-\  :D

Und was das Cookiemonster über Achtsamkeit und raga zu sagen hat (http://www.youtube.com/watch?v=9PnbKL3wuH4) für jene die etwas Ryhm brauchen.

Euer temporäres Tat-eien-monster.

Me Can Take Deep Breaths

When me lose control

When me have no doubt

Me have strategies

That can calm me down

Me can talk to self

Me can stand up straight

Me can take deep breaths

Me can self-regulate


 :D

Danke hier auch mal ganz dick und öffentlich auf die Super Unterstützung von Kaethi hier im Hintergrund, ganz leise und stets flink und bedacht. Sadhu!

 :-*
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 03:38:40 PM
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.072.than.html
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/05/ajivaka-sutta.html

Kleinigkeit:

Ich habe gehört, dass bei einer Gelegenheit sich der ehrwürdige Ananda in Kosambi
im Ghosita Kloster aufhielt. (in Ghositas Kloster) oder (im Kloster Ghositas)

I have heard that on one occasion Ven. Ananda was staying in Kosambi at Ghosita's monastery.

Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 05:03:42 PM
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.076.than.html
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/05/bhava-sutta-1.html

Ich bin mir nicht sicher, ob das richtig übersetzt ist:

The consciousness of living beings hindered by ignorance & fettered by craving is established in/tuned to a lower property. Thus there is the production of renewed becoming in the future.

"Das Bewusstsein der Lebewesen, die durch Unwissenheit beeinträchtigt werden und durch Begierde gefesselt werden, wird in einer niedereren Beschaffenheit begründet.  Somit wird erneuertes Werden in der Zukunft geschaffen."

Vielleicht: Das Bewusstsein der Lebewesen, durch Unwissenheit beeinträchtigt und durch Begierde gefesselt, ist eingerichtet für niedrigere Beschaffenheit bestimmt zu sein?

in/tuned so wie ich das verstehe (abseits von klarem Sprachverständis) ist damit gemeint, daß das Bewußtsein, durch dies und das, gefestigt (daran gebunden) zu niedrigen Bereichen/Ebene geneigt/gerichtet zu werden, und nicht das es in einem Bereich/Beschaffenheit begründet ist, und das Pferd von der anderen Seite aufgezogen: Das Bewußtsein ist so, um die Mulas sind so, weil es in einer niedrigen Beschaffenheit begründet ist. Wenn man das "in" weg läßt und sich mehr auf das "tuned" bezieht, wird das denke ich sichtbarer.

Der Satz so wie er steht würde ja für niedrige Beschaffenheit keinerlei Auswege anbieten.

feines/niedriges Bewusstsein + (Unwissenheit+Begierde) =

Patiṭṭhita [pp. of patiṭṭhahati] established in (loc.), settled, fixed, arrayed, stayed, standing, supported, founded in

Avijjā(Unwissenheit)nīvaraṇānaṃ(behindert) sattānaṃ(Wesen) taṇhā(Begierde)saṃyojanānaṃ(gefesselt) majjhi(mgewöhnlich/mittel)māya(geneigt/gemacht) dhātuyā(Beschaffenheit) viññāṇaṃ(Bewusstsein) patiṭṭhitaṃ(etabliert).

 :-\  :)
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 05:36:49 PM
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/05/bhava-sutta-2.html
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.077.than.html

Dann ging der ehrwürdige Ananda ging zum Erhabenen und bei der Ankunft, nachdem er sich vor ihm verbeugt hatte, setzte sich zur Seite.

Die in/tuned - Einrichtungssache wie im vorhergehenden Sutta

Ergänzung:
Dann ging der ehrwürdige Ananda zum Erhabenen und bei der Ankunft, nachdem er sich vor ihm verbeugt hatte, setzte sich auf eine Seite.

Entschuldige, lese ja nicht immer so genau und habe da noch einen Fehler übersehen.


Das ist nicht wirklich Deutsch. "und bei der Ankunft (...) setze sich auf die Seite"

Wenn man den Satz so haben möchte: und bei der Ankunft (...) setzte er sich auf die Seite.", ist aber nicht sehr elegant.

"on arrival" ist ja der "Nebensatz" bzw. "Nebenbemerkung". Was wäre wenn man es so übersetzen würde:

Then Ven. Ananda went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and sat to one side.

Dann ging der ehrwürdige Ananda zum Erhabenen und, mit der Ankunft, verbeugte er sich vor ihm und setzte sich ein eine Seite.
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 07:13:23 PM
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.089.than.html
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/07/sikkha-sutta-2.html

"And what is the training in heightened discernment? There is the case where a monk, through the ending of the mental fermentations, enters & remains in the fermentation-free awareness-release & discernment-release, having known & made them manifest for himself right in the here & now. This is called the training in heightened discernment.

Und was ist die Schulung in gehobener Erkenntnis?
Da gibt es den Fall, da ein Mönch durch das Enden der geistigen Gärungen die Bewusstsein-Befreiung ohne geistige Gärungen und die Befreiung durch Erkenntnis betritt und darin verbleibt, nachdem er es genau im Hier und Jetzt erfahren hat und für sich selbst offenbar gemacht hat. (Punkt)
Dies nennt man die Schulung in gehobener Erkenntnis.

Da schient das beliebte "&" einerseits zerrissen zu sein und bei "Befreiung durch Erkenntnis" bin ich mir nicht sicher:

awareness-release: Bewusstsein (Geistes?)-Befreiung cetovimuttiṃ (andere sagen emancipation of heart (Herzensbefreiung) dazu (ceto Geist/Herz)
discernment-release: Einsichts-Befreiung? (Befreiung durch Erkenntnis) paññāvimuttiṃ (andere würden die Abweichung in der Übersetzung stützen: emancipation through insight.)

Unlogisch, warum der Übersetzer einmal "emancipation through insight" und einmal "emancipation of heart" sagt. Für "throught" finde ich persönlich keine Begründung, äußer Annahme und vielleicht hat der Ehrw. Ahjan Thanissaro auch so gedacht.
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 04, 2013, 11:10:02 PM
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/07/accayika-sutta.html
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.091.than.html

There is the case where a farming householder quickly gets his field well-plowed & well-harrowed. Having quickly gotten his field well-plowed & well-harrowed, he quickly plants the seed. Having quickly planted the seed, he quickly lets in the water & then lets it out.

Da gibt es den Fall, da ein bäuerlicher Haushälter seinen Acker geschwind gut pflügen und gut eggen lässt. [1]  Nachdem sein Acker geschwind gut gepflügt und gut geeggt wurde, sät er geschwind die Samen.  Nachdem er die Saat geschwind gesät hat, lässt er geschwind das Wasser ein und dann lässt er es heraus.[2]

[1] Ich denke da war mehr "schnell selbst auf die Reihe bekommen" gemeint, als es schnell machen zu lassen.

[2] Die Reisfelder sind wie kleine Stauseen. In der Anfangsphase, bis die Zöglinge sprießen. deren diese kleinen Felder umgeben mit kleinen Dämmen geflutet und danach wenn einmal gute Zöglinge da sind dürfen sie nicht stets flutet stehen, da die Pflanzen sonst eingehen. Damit war wohl der Ablauf des Ablassens den Wassers gemeint, ein sehr wichtiger Akt und bedarf in Reisdörfern immer vieler Umsicht, da ja das Wasser von einem Feld zum anderen fließt und beschädigen kann. Vielleicht ist ablassen, bzw, läßt es ab besser.


Nicht sicher ob die Übersetztung aus dem Englischen so treffend ist.

Strong will be our desire for the undertaking of heightened virtue. Strong will be our desire for the undertaking of heightened mind. Strong will be our desire for the undertaking of heightened discernment.

Stark wird unser Wunsch für die Verpflichtung der erhöhten Tugend sein. Stark wird unser Wunsch für die Verpflichtung des erhöhten Geistes sein. Stark wird unser Wunsch für die Verpflichtung der erhöhten Erkenntnis sein.

Unterstützend in Pali:

Stark wird unser Wunsch für die Verpflichtung der erhöhten Tugend sein.

Adhisīlasikkhāsamādānaṃ adhicittasikkhāsamādānaṃ adhipaññāsikkhāsamādānaṃ.

zb. Adhisīlasikkhā = training in higher morality
samādānaṃ/sam-ādāna = n. taking fully or entirely, taking upon one's self. contracting, resolve, determination

Vielleicht: "Stark wird unser Bestreben nach Einhaltung der Übung in höherer Tugend sein."
Title: Re: Anguttaranikaya - Übersetzungen
Post by: Dhammañāṇa on September 05, 2013, 01:11:19 PM
http://anguttaranikaya.blogspot.de/2013/02/lonaphala-sutta.html
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.099.than_en.html

[1] Es heißt glaube ich "Der Salzkristall"


[2] Die Fußnotensetzung scheint gegenüber den Original abgeändert zu sein.

'Now, a trifling evil act done by what sort of individual takes him to hell? There is the case where a certain individual is undeveloped in the body, [2] undeveloped in virtue, undeveloped in mind [i.e., painful feelings can invade the mind and stay there], undeveloped in discernment: restricted, small-hearted, dwelling with suffering.   A trifling evil act done by this sort of individual takes him to hell.

'Now, a trifling evil act done by what sort of individual is experienced in the here & now, and for the most part barely appears for a moment? There is the case where a certain individual is developed in the body,[3] developed in virtue, developed in mind [i.e., painful feelings cannot invade the mind and stay there], developed in discernment: unrestricted, large-hearted, dwelling with the unlimited. A trifling evil act done by this sort of individual is experienced in the here & now, and for the most part barely appears for a moment.


Habe ich mir erlaubt zu ergänzen:
[d.h. schmerzvolle Gefühle können im Geist eindringen und verbleiben dort]
[d.h. schmerzvolle Gefühle können im Geist nicht eindringen und dort verbleiben]

In der Übersetzung auf anguttaranikaya.blogspot.de ist es ja in den Fußnoten klar gestellt.

[3]
"There is the case where a certain person is thrown into jail for half a dollar (kahapana), is thrown into jail for a dollar, is thrown into jail for one hundred dollars. And there is the case where another person is not thrown into jail for half a dollar, is not thrown into jail for a dollar, is not thrown into jail for one hundred dollars.

"Da wird eine bestimmte Person wegen eines halben Euros (kahapana) ins Gefängnis geworfen, wird wegen einem Euro ins Gefängnis geworfen, wird wegen hundert Euro ins Gefängnis geworfen. Und da wird eine andere Person nicht wegen einen halben Euros ins Gefängnis geworfen, wird nicht wegen einem Euro ins Gefängnis geworfen, wird nicht wegen hundert Euro ins Gefängnis geworfen."

In manchen fällen wird es mit "Da kommt es vor, dass..." übersetzt und manchmal nicht. Mag den Sinn nicht schmälern, wollte es nur erwähnen.



Mit den kleinen Korrekturen ([1], [2]) übernommen, wenn noch abgeändert wird, bitte Bescheid geben, daß ich es noch mal ändern kann wenn gewünscht und wird gerne in jeder Weise angenommen.




Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on October 15, 2013, 07:00:49 PM
Ich wollte mal kurz über die Arbeiten um AN von der werten Keathi berichten.

Zuerst mal riesen Lob an Sie. Jeder der mich etwas kennt, weiß, daß es wenige Leute gibt, die eine Konversation mit dem "Ungustl" länger als drei Mail lange aushält. Respekt.

Kaethi bemüht sich gerade AN 1 bis 3 nochmal vollständig durchzuarbeiten. Sadhu!

Ich hab für Kaethis Übersetzungen die File-Kennung _kaet eingeführt. D.h. alle Files sehen dann so aus: "http://z....than_kaet.html" So ist da ein besserer Überblick.

"Gierig" wie ich bin, versuche ich, wenn nur irgend möglich, jedes File, wenn es schon mal offen ist auch gleich zu übersetzen, sodaß wir die umfangreiche AN-Sammlung zumindest als Grundstock gemeistert bekommen.

Noch immer bin ich zuversichtlich, daß Kaethi sich vielleicht hier direkt einbringen möchte, da Sie da bessere Kritik hätte, als nur durch meine beschränkte Sprachkenntnis.

Wie auch immer, mehr als bewundernswerter Einsatz hier von Kaethi und ich denke, daß wir die nächsten zwei Drei Tage die ersten drei Bücher vollständig haben und es übersichtlicher betreffend dem Korregierstand ist.

 :-*

PS: perfekt wäre, wenn sich eine Dame mit solider Sprachkenntnis vielleicht etwas um Aushilfe bemühen möchte und etwas Zeit den Korrekturlesen widmen würde.
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on October 21, 2013, 01:24:19 AM
Da alle Dinge stets immer wieder korrigiert werden und ja dort und da noch nicht passen, ich kein Händchen habe zum motivieren und auch nicht so viel Freude an abgeschiedenen Mailverkehr, möchte ich diese Einarbeiten nun dennoch lassen und auch die schon eingearbeiteten wieder heraus nehmen, bevor da etwas steht, das schon überholt ist.

Es wäre sicher erfreulich, wenn es zu einem späteren Zeitpunkt, vielleicht jemand anderer machen könnte, wenn da jemand den Kontakt herstellen möchte und später noch mal bei Kaethi bitten möchte, es übernehmen zu dürfen.

Ihre großzügigen Arbeiten findet man unter:

http://anguttaranikaya.blogspot.de
http://samyutta.blogspot.de/
http://khuddaka.blogspot.de/

(Da waren auch noch Übersetzungen ins Spanische oder Italienische von Ihr, die sind jedoch nicht mehr auffindbar.)

Und wenn sich jemand kurzschließen möchte und Ihr eventuell auch behilflich sein möchte, oder gar mit ihr daran arbeiten es auf ZzE zu bringen, kann man die werte Kaethi unter mettasuttam@live.com erreichen.

Ein herzliches Danke hier noch mal an Kaethi (Sadhu!) und ich hoffe Sie/Ihr nehmen diese Entscheidung für meine Verlagerung meiner übrigen Möglichkeiten nicht als schlecht beabsichtigt an.

 :-*

 

Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on February 24, 2014, 07:59:25 PM
Die Bücher AN1, AN2, AN3 sind nun wieder eingebaut und auch im Index integriert. Ich habe mir erlaubt die File-Kennung auf _pavo.html zu ändern.

Die zuvor angehängte Datei hier im Thema, habe ich wieder entfernt, da veraltet.

Mit den übrigen Büchern, werde ich die nächsten Tage fortsetzen.

 :-*
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on February 26, 2014, 07:35:19 PM
Mit dem fertigen Einbau von Buch Vier hat mich eine aufmerksame und zuvorkommende Nachricht von Käthi erreicht:

Quote from: Käthi via email
On 2/26/2014 5:20 PM, metta sutta wrote:
> Hallo Johann, ich bin gerade dabei einge Ausdruecke zu ueberpruefen, das wuerde auch einige Sutten von An betreffen, welche weiss ich jetzt nicht, aber das braucht noch ein bisschen Zeit, besser du wartest da noch.  Metta, Kaethi


Quote
Subject:    Re: metta.lk
Date:    Wed, 26 Feb 2014 19:11:29 +0700
From:    Johann ...
To:    metta sutta <...


Liebe werte Käthi,

danke für's Bescheid geben! Klar. Bin dem Moment mit den ersten vier Büchern fertig geworden
Bitte Sie das jetzt nicht als Beschwerde, ich bin mehr als Dankbar für die Anteilnahme. Solange ich da bin ist das kein Problem. Ende März ist endgültig aus, da kann ich nicht mehr zur Verfügung stehen. Die erste Runde hat etwas 100-150h in Anspruch genommen, die zweite Runde für das Selbe etwa 40h für die vier Bücher.

Es wäre wirklich SUPER wenn du dich direkt einbringen könntest und ganz bewußt die Dinge gibts. Nur das du es etwas verstehst:

Ein File von dir sieht, wenn nicht noch zerplückter in "Wirklichkeit" so aus:

Code: [Select]
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Begrüßenswertes</span>

    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
    Dann begab sich Anathapindika, der Haushälter, zum Erhabenen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Beim Eintreffen verbeugte er sich vor ihm und
    setzte sich zur Seite.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Als er da saß,
    sprach der Erhabene <span class="hps">zu ihm:</span></span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Diese fünf Dinge, Haushälter, sind begrüßenswert, angenehm, erfreulich und
    schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Welche
    fünf?</span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
    „Langes Leben ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in der Welt zu
    erlangen.<br />
    „Schönheit ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span><br />
    „Glück ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span><br />
    „Ansehen<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>ist begrüßenswert, angenehm,
    erfreulich und schwer in der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;
    </span><br />
    „Wiedergeburt im Himmel ist begrüßenswert, angenehm, erfreulich und schwer in
    der Welt zu erlangen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
    „Nun, ich sage dir, diese fünf Dinge kann man nicht auf Grund von Gebeten oder
    Wünschen erlangen. <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span>Wenn man sie auf
    Grund von Gebeten oder Wünschen erlangen könnte, wem würden sie hier fehlen? </span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <br /></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich ein langes Leben wünscht, nicht
    angebracht dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen. <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der
    er sich ein langes Leben wünscht, dem zum langen Leben führenden Übungspfad folgen.
    <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span></span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihm folgt, wird er langes Leben erlangen, <span class="hps">entweder</span>
    ein <span class="hps">menschliches oder</span> <span class="hps">göttliches</span>.</span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <br /></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich Schönheit wünscht, nicht
    angebracht dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der
    er sich Schönheit wünscht, dem zur Schönheit führenden Übungspfad folgen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er Schönheit erlangen, <span class="hps">entweder</span>
    <span class="hps">menschliche oder</span> <span class="hps">göttliche</span>.</span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <br /></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich Glück wünscht, nicht angebracht
    dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;
    </span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der er sich Glück wünscht, dem
    zum Glück führenden Übungspfad folgen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er Glück erlangen, <span class="hps">entweder</span>
    <span class="hps">menschliches oder</span> <span class="hps">göttliches</span>.</span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <br /></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">„Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich Ansehen wünscht, nicht angebracht
    dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;
    </span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der er sich Ansehen<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>wünscht, dem zu Ansehen führenden Übungspfad
    folgen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er hohen Stand<i style="mso-bidi-font-style: normal;">
    </i>erlangen, <span class="hps">entweder</span> <span class="hps">menschlichen oder</span>
    <span class="hps">göttlichen</span>.</span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
    „Es ist für den Schüler der Edlen, der er sich eine Wiedergeburt im Himmel
    wünscht, nicht angebracht dafür zu beten oder sich daran zu erfreuen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Stattdessen sollte der Schüler der Edlen, der
    er sich eine Wiedergeburt im Himmel wünscht, dem zur Wiedergeburt im Himmel
    führenden Übungspfad folgen.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wenn er ihn befolgt, wird er Wiedergeburt im Himmel erlangen.“</span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"><br />
    <br />
    Langes Leben, Schönheit, Ansehen, Ehre,</span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Himmel, hohe Herkunft: </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Für jene, die sich daran erfreuen, </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">diese Dinge anzustreben, </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">in hohem Maße, fortdauernd, </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">preist der Weise an, umsichtig </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Verdienst zu tun. </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
    <br /></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Der weise Mensch, umsichtig, </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">erwirbt ein zweifaches
    Wohlergehen: </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wohlergehen in diesem Leben und </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Wohlergehen im nächsten. </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">Da er zu diesem Wohlergehen durchbricht, </span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-indent: 35.4pt;">
    <span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">nennt man ihn <i style="mso-bidi-font-style: normal;">umsichtig, </i></span></div>
    <div class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt;">
    <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;">weise.</span></i></div>
    <div class="MsoNormal">
    <br /></div>
    <div class="MsoNormal">
    <br /></div>
    <div class="MsoNormal">
    <span style="font-family: Arial;"></span><span lang="DE" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: DE;"></span></div>


Im ZzE (ATI) Format, einfaches html:

Code: [Select]
    <div class="chapter">
    <p>Then <a name="anatha" id="anatha">Anathapindika</a> the householder went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there the Blessed One said to him: "These five things, householder, are welcome, agreeable, pleasant, &amp; hard to obtain in the world. Which five?</p>
    <p>"Long life is welcome, agreeable, pleasant, &amp; hard to obtain in the world.</p>
    <p>"Beauty is welcome, agreeable, pleasant, &amp; hard to obtain in the world.</p>
    <p>"Happiness is welcome, agreeable, pleasant, &amp; hard to obtain in the world.</p>
    <p>"Status is welcome, agreeable, pleasant, &amp; hard to obtain in the world.</p>
    <p>"Rebirth in heaven is welcome, agreeable, pleasant, &amp; hard to obtain in the world.</p>
    <p>"Now, I tell you, these five things are not to be obtained by reason of prayers or wishes. If they were to be obtained by reason of prayers or wishes, who here would lack them? It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires long life to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires long life should follow the path of practice leading to long life. In so doing, he will attain long life, either human or divine.</p>
    <p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires beauty to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires beauty should follow the path of practice leading to beauty. In so doing, he will attain beauty, either human or divine.</p>
    <p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires happiness to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires happiness should follow the path of practice leading to happiness. In so doing, he will attain happiness, either human or divine.</p>
    <p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires status to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires status should follow the path of practice leading to status. In so doing, he will attain status, either human or divine.</p>
    <p>"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires rebirth in heaven to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires rebirth in heaven should follow the path of practice leading to rebirth in heaven. In so doing, he will attain rebirth in heaven."</p>

    <div class="freeverse">
    Long life, beauty, status, honor,
    heaven, high birth:
    To those who delight
    in aspiring for these things
    in great measure, continuously,
    the wise praise heedfulness
    in making merit.

    The wise person, heedful,
    acquires a two-fold welfare:
    welfare in this life &amp;
    welfare in the next.
    By breaking through to his welfare
    he's called <i>prudent,</i>
    <i>wise.</i>
    </div>

    </div>

Da deine Files auch immer im Stil variieren (da gibt es noch "verklüftetere") , ist auch ein automatisieren beschränkt, es sei den man wäre Scriptspezialist.

Selbst wenn ich dort und da div. Fehler oder Tippfehler sehe, bleib beim Umfang der Arbeit überhaupt keine Zeit diese Abzuarbeiten.


Das Ausbessern, wenn man etwa 2-3h Stunden lernen investiert, ist dann sehr einfach, geschwind und simpel. Wenn man das aber jedes Mal von dem Spezialstil machem muß, denke ich nicht, daß sich irgend werd jemals die Mühe machen wird. Wie gesagt, selbst habe ich da keine Scheu, auch wenn's hundert mal ist. Ich freu mich wenn man arbeitet und verbessert und nur durch dieses Arbeiten wächst man. Aber es würden wohl wenige Zeit haben und Zeit investieren wollen.

Vielleicht magst du dich überwinden und die eigene Seitengestaltung vielleicht nach hinten stellen, als Zuckerl sozusagen und ein Format annehmen, daß man auf dem ganzen Globus leicht weiterverarbeiten kann. Es wäre kein Problem dir einen ftp-Zugang einzurichten und nach dem Einbau (den würde ich sicher noch abnehmen) könntest du jederzeit dann auch später Verbesserungen machen.

Sind nur Vorschläge.

Und nochmals, viel Freude zu hören und zu lesen, daß du fein am Arbeiten bist. Gib einfach Bescheid wie es dir passt. Ich leg die Einarbeitung mal zur Seite, ich hab noch etwa 1000 Sutta von der Ehrenw. Uppalavanna vor mit und 500 Jatakageschichten, die ich noch abwicklen möchte, bevor ich aufbreche.

Ganz liebe Grüße

metta & mudita
Johann

 :-*
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on March 24, 2014, 06:22:24 PM
In der Anlage noch die vorbereiteten Dateien AN 5 - AN 11. Einerseits die etwas bearbeiteten Rohdaten von Kaethis Seite und die vorbereiteten Files mit richtigen Kopf, Fuß und Links, in die der Content noch eingefügt werden muß, ohne die Links und Anker... zu verlieren, also einbasteln, Stück für Stück. Vielleicht sind sie ja doch noch nützlich (zumindest die file-vorlagen -keathi_ZZE, falls es eine Revision gibt). Bitte mit Käthi direkt in Verbindung setzen, wie sie und ob sie überhaupt noch etwas weiter machen möchte.

Vielleicht meldet Sie sich ja auch.

(zip endung in rar nach download wechseln, sind rar Dateien)

 _/\_
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on September 07, 2014, 07:51:58 AM
Vor ein paar Tagen hatte Attma eine Nachricht über die umgezogene Seite auf einer freeeebseitplattform versucht an Käthi zuschreiben.

Gerade habe ich auf Dhammawheels Seiten (http://dhammawheel.com/viewtopic.php?f=14&t=21217&sid=de4e6eb56827a5ba33ded8a56386877a) ein Thema zum  eines Nordamerikanischen Klosters (http://www.dhammadharini.net/donations/donate-online) besucht. Dabei folgte Attma einem Link zu einem deutschen Bhikkhunikloster und landete dann auf den Seiten des Anenja Vihara (http://anenja-vihara.org/) und dies führte dann auf die Seiten des Trägervereinbloges Anenja Vihara Verein und Stiftung (http://anenjavihara.blogspot.de/p/blog-page_30.html) wo Links zu den Impressumlosen Seiten gelistet sind, die zu Käthis Übersetzungen führen.

Attma möchte nun gar nicht großartig ausführen, oder spekulieren sondern nur das teilen, was es weiß und getan hat und was für alle anderen auch einsehbar ist teilen. Was im einzelnen und nicht sichtbar getan wurde, wissen die jeweiligen Täter. Auch kann Attma nicht sagen, wer sich nun wirklich um die Texte kümmert oder ob sie eventuell schon ihren Bestimmungsort gefunden haben. Attma kann sich auch erinnern, dass Käthi die Ehrenwerte Nonne im Schriftverkehr vor langem erwähnt hatte, um gewisse Kritiken und Vorschlage abzuwehren und es kann gut sein, dass die Übersetzungen in Zusammenarbeit oder unterstützt erfolgt sind.
Auch gab es, so erwähnt von Käthi, Rücksprachen mit dem Ehrwürdigen Bhante Thanissaro.

Für den Fall, das alles für die großzügigen Spender dieser Texte gut verkaufen ist, und die Gaben angekommen sind, möchte ich meine tiefste Mittfreude ausdrücken.

Man mag es wie ach immer verstehen, daß Attma sich aus dem "offensiven" Bemühen und dem Anspornen zu Dhammasamagii, und dem zusammenführen dessen, was dort und da zerteilt und für Einzelunternehmungen aufgebraucht wurde, nun wirklich zurückziehen möchte und dieses zum Wohle jener, die an persönlichem hängen, auch muß. Wie auch immer sollte Sie das nicht abschrecken, sich weiter um das einen und freimachen wie auch das weitere Teilen in einem möglichst unabhängigen Rahmen, abseits von Geschäften und der Verwendung von Energie dritter, die nicht gegeben wurde,zu bemühen, und vielleicht ist es Ihnen möglich die Grundlage des Weges im Dhamma, weg von Eigeninteressen und dem Geiz der heute aus alle Ecken quillt, so zu transportieren, dass es auch sehr verängstigten und misstrauischen Menschen möglich ist, sich am bewussten Teilen zu erfreuen und sich weg von der Verwirrung sein unfreies Handeln mit innewohnenden Rechten zu rationalisieren.

Hoffnung stirbt zu letzt, aber auch diey muß für größeres Glück sterben.

Mudita zum einen, metta zum anderen und der wunsch das alle die groben Hindernisse überwinden um sich den feineren gänzlich widmen zu können und ein Anumodana.
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Sophorn on September 08, 2014, 12:40:00 AM
 _/\_ _/\_ _/\_
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on September 08, 2014, 05:31:40 PM
Attma hat gerade eine Nachricht von werter Upasika Käthi bekommen, kurz darauf geantwortet und möcht dieses zum weiteren behandeln nach belieben und für beste Bestrebungen hier für alle vergangenen, derzeitigen und zukünftigen Heinzelmännchen um Dhammadanateilen zum erfreuen und darauf weiter Aufbauen, teilen.

Quote from: Johann via email, gerade zuvor
Werte Upasika Käthi,

danke für Antwort und den zuvorkommenden Hinweis betreffend SN 1-3.

.....


Diese Übersetzungen können kopiert, formatiert, gedruckt, veröffentlicht und verteilt werden, vorausgesetzt, dass:

 
(1) die Kopien, etc. kostenlos zur Verfügung gestellt werden;  
(2) auf die Quelle dieser Übersetzungen hingewiesen wird; 
(3) sie nicht verändert werden.
 

 
Ansonsten sind alle Rechte vorbehalten.  Copyright 2012-2014

.....

Gerne gibt das Attma so an die Hütter und Betreuer von ZzE weiter und überläßt Ihnen Ihr großzügiges Zugeständnis. Bitte verstehen, daß Attma hierhinauf nicht selbst tägig werden kann. Muß aber ganz und gar nichts mit Ihren Gedanken und Absichten zu tun haben.

Viel mudita mit Ihrer Arbeit, Attma freut sich sehr und missen Sie nicht Ihre Verdienste ganz bewußt zu teilen. Sie sind nicht gering und teilen, einladen dazu, vermindert sie nicht, ganz im Gegenteil. Laden Sie zur Teilnahme, zum Mitfreien an Ihren Verdiensten zu jeder Gelegenheit ganz bewußt und mit klarem Wissen bzw. Erinnerung an die heilsamen Geisteshaltungen, die dem Vorausgegangen sind und die das Wirken begleitet haben, ein.

Sadhu! Und Anumodana punna kusala.

Metta und mudita
Samanera Johann

Quote from: Frau Käthi, via email gerade zuvor
]metta sutta <mettasutt...> wrote:





Bitte Impressum lesen.  Da stehen die Einzelheiten.  SN bis auf 1-3 bitte noch nicht kopieren.  Danke

Quote from: Johann vor einigen Tagen, via email
Date: Sun, 31 Aug 2014 03:33:15 -0400
From: no-reply@parastorage.com
To: mettasut....
Subject: New message via your Wix website, from johann.bru....

You have a new message:
Via: http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya
Message Details:
Name : Samanera Johann
Email : johann.brucker@sangham.net
Subject : suttauebersetzungen
Message : Werte Upasika Kaethy, meinereiner ist fuer einige Zeit wieder nochmals etwas verfuegbar. Attma hat gerade bemerkt, dass Ihre Seiten umgesiedelt sind. Wuerde mich freuen, wenn die Uebersetzungen vielleicht dennoch auf ZzE geteilt werden. Geben Sie bittte bescheid, wenn Sie dies moechten. Habe meist das gefuehl, dass es ganz und gar nicht erwuenscht ist. Auch da kann man bescheid geben. Alles beste und viel Freude beim schaffen Samanera Johann
Sent on: 31 August, 2014
Thank you for using Wix.com!

Sadhu!
Title: AN 2.38 [pavoni]
Post by: Dhammañāṇa on October 14, 2014, 03:57:32 PM
Quote from: Upasika Käthi via email
Fehler im letzen Paragraph [AN]2.38 [Pavoni]

Ich gehe zu Meister Gotama, zum Dhamma und zur Mönchsgemeinschaft als Zuflucht.

(Nicht: Meister Kaccāna)

http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an02/an02.038.than_pavo.html

[Hat ein Heinzelmann bereits getan. Sadhu!]
Title: Re: AN 2.38 [pavoni]
Post by: Moritz on October 18, 2014, 07:35:06 PM
[Textteile hier abgetrennt und im Originalthema wiedergegeben] (http://forum.sangham.net/index.php/topic,592.msg6526.html#msg6526)

Quote from: Upasika Käthi via email
Fehler im letzen Paragraph [AN]2.38 [Pavoni]

Ich gehe zu Meister Gotama, zum Dhamma und zur Mönchsgemeinschaft als Zuflucht.

(Nicht: Meister Kaccāna)

http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an02/an02.038.than_pavo.html


Mir sind noch ein paar Kleinigkeiten aufgefallen:

Quote
Bei einer Gelegenheit hielt sich der Ehrwürdige Maha Kaccana in Madhura im Gunda Wald auf. Dann begab sich Kandarayana, der Brahmane, zum Erhabenen und tauschte beim Eintreffen freundliche Grüße mit ihm aus. Nach einem Austausch von freundlichen Grüßen und Höflichkeiten, setzte er sich zur Seite. Als er da saß, sprach er zum ehrwürdigen Maha Kaccana: "Ich habe dies gehört, Meister Kaccāna: 'Der Asket Kaccāna erhebt seine Hände nicht in Achtung für betagte, ehrwürdige Brahmanen - in fortgeschrittenen Jahren, die den letzten Lebensabschnitt erreicht haben -steht nicht auf, um sie zu grüßen_,_ noch bietet er ihnen einen Platz an.' Insofern Ihr eure Hände in Achtung für betagte, ehrwürdige Brahmanen - in fortgeschrittenen Jahren, die den letzten Lebensabschnitt erreicht haben - nicht erhebt, nicht aufsteht, um sie zu grüßen_,_ noch ihnen einen Platz anbietet, ist das einfach nicht richtig, Meister Kaccāna."


Quote
80, 90, 100 Jahre alt - jedoch Sinnlichkeit genießt, in mitten von Sinnlichkeit lebt, mit sinnlichenm Fieber brennt

Quote
doch er genießt keine Sinnlichkeit, lebt nicht in mitten von Sinnlichkeit, brennt nicht mit sinnlichenm Fieber
Title: Re: AN 2.38 [pavoni]
Post by: Dhammañāṇa on October 18, 2014, 08:13:54 PM
[Text hier abgetrennt und im Originalthema wiedergegeben] (http://forum.sangham.net/index.php/topic,592.msg6526.html#msg6526)

Danke jedenfalls für die Umsicht und Upasika Käthi freut sich sicher, wenn man Ihr etwas nachbessert. Sicherheitshalber vielleicht eine email schreiben. Sadhu!
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on November 05, 2014, 07:04:37 PM
Quote from: Johann via email
Mudita!

Attma (=meinereiner) wird's weiter geben. So wie immer.

Metta & Mudita

Samanera Johann

Quote from: Käthi via email gerade

Guten Morgen, nein ich kenne Attma nicht, sie kann sich gerne bei mir melden.  Thanissaro Bhikkhu ist dabei die Sutten zu ueberarbeiten.  Einige hat er mir geschickt, aber viele noch nicht.  Das heisst es werden wahrscheinlich noch Korrekturen zu den von mir uebersetzen Sutten kommen.  Wann das sein wird, weiss ich nicht, denn ich warte auf die ueberarbeiteten Sutten von ihm.  Ich melde mich dann, wenn sie alle seinen ueberarbeiteten Versionen angepasst sind.  Viel Metta, Kaethi

Quote from: Johann
Date: Fri, 17 Oct 2014 11:04:45 +0700
Subject: Re: Brahmavihara
From: johann...
To: mettasuttam@live.com
CC: moritz...

Ein kleines Amumodana:
Werte Upasika Käthi,

der werte Upasaka Moritz hat dies http://forum.sangham.net/index.php/topic,592.msg6476/topicseen.html#new wohl gleich entdeckt und behoben.

Attma weis nicht, ob er Sie gegenseitig schon bekannt gemacht hat, entschuldigt sich, wenn nicht und mag dies hier nachholen. So können Dinge vielleicht leichter abgeklärt werden, wenn man da den anderen gegebenen Rahmen nicht nutzen möchte.
Email siehe Adressaten.

Metta & Mudita

Samanera Johann

Quote from: Käthi



Fehler im letzen Paragraph 2.38

Ich gehe zu Meister Gotama, zum Dhamma und zur Mönchsgemeinschaft als Zuflucht.

(Nicht: Meister Kaccāna)

Es wird mir sicher keiner böse nehmen, aber Attma ist damit drausen.
Sehe keinen Grund mich hier weiter mit respektlosen Gepflogenheiten anzufreunden und in dieser moderenen Welt mitzuspielen. Für diese Dienste gibts genug Mönche und Nonnen, die Kumpel suchen und sich auf die Gepflogenheiten des anderen Geschlechts einlassen wollen und Schackl spielen wollen.

Wenn Attma den zukünftigen Generationen viel Spaß damit und den "Errungenschaften" ihrer Eltern wünschen würde, dann wäre dies mehr als zynisch. Daher wünscht Attma den Kindern der Zukunft immer den Mut zu haben, sich an gute Gepflogenheiten zu halten auch wenn sie damit nicht viel weltliches in dieser Welt mehr gewinnen.
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on November 08, 2014, 11:02:38 AM
Attma ist sicher, dass dies wieder massig Stoff für mistrauische Gedanlen gibt. Wie auch immer, vielleicht hat dennoch jemand einen Draht und vermag auch der werten Käthi den Unterschied zwischen Naivität und Realität und den Unterschied zwischen erarbeiteter Freiheit und sich für suggerierte Freiheit zu binden, zu erklären und ihr die Israelische Variante mit dem Deal Buddhas gegenüberstellen.

Die Israelische Variante beginnt mit:
Quote from: wix (http://www.wix.com/)
There's no catch. It's free.
We believe everyone deserves to have their own stunning website. Wix offers valuable premium
services (hey, we need to make money too), but our business model allows us to provide
everyone a professional website for free.

Während man sich gleichzeitig nicht darum schehrt, ob diese Leute sich an Silas halten oder nicht und damit vielleicht nicht ließt
Quote from: Terms of use (http://www.wix.com/about/terms-of-use)
DURCH DIE NUTZUNG UND/ODER DEN BESUCH DER WEBSITE WWW.WIX.COM UND/ODER EINER UNTERSEITE VON WWW.WIX.COM (entsprechend nachstehender Definition; einschließlich aller über den Domainnamen Wix.com und/oder über einen Sub-Domänennamen wie www.mobile.wix.com, die "Wix-Website" oder die "Website" zur Verfügung gestellten Inhalte), die Eigentum von Wixpress Ltd. ("Wix") ist bzw. von diesem Unternehmen unterhalten und betrieben wird, und durch die NUTZUNG DER AUF DIESER WEBSITE ZUR VERFÜGUNG GESTELLTEN DIENSTE (entsprechend nachstehender Definition), ERKLÄREN SIE SICH MIT DIESEN BEDINGUNGEN (den "Nutzungsbedingungen" bzw. der "Vereinbarung") SOWIE DEN BEDINGUNGEN DER UNTER http://www.Wix.com VERÖFFENTLICHTEN WIX-DATENSCHUTZRICHTLINIE, AUF DIE HIERMIT BEZUG GENOMMEN WIRD, EINVERSTANDEN. ...
PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY AND SAVE IT. IF YOU DO NOT AGREE WITH IT, YOU SHOULD LEAVE THE WIX WEBSITE AND DISCONTINUE USE OF THE WIX SERVICES IMMEDIATELY. IF YOU WISH TO BECOME A MEMBER AND MAKE USE OF THE WIX SERVICES, YOU MUST READ THIS AGREEMENT AND INDICATE YOUR ACCEPTANCE DURING THE REGISTRATION PROCESS....

Auch wenn man heute noch so glaubt und möchte, gibt es kein wirkliches Erlangen, Vergütung, wenn es nicht auf vorangegangene Opfer basiert und es hilft nichts, vergößert nur den Schuldenberg, wenn man nicht beginnt sein Denken radikal umzustellen, von "was bringt mir dass, was kann ich mir da holen" zu "was kann ich beitagen, was kann ich opfern, geben ".

Buddhas Weg bzw. der Weg jener, die auf dem Weg zur Befreiung sind, beginnt und bleibt ein Weg der Opfer, ein Weg der Aufgaben von Beginn bis zum Ende. Leute die dies nicht hören und glauben wollen werden immer wieder von einem Händler zum nächsten wandern und je gerissener und tückischer die Händler mit den Naiven handeln, desto mehr sauer werden die Naiven werden. So ist der Handel in der Welt, so bewegt sich die Welt, um die acht diese bewegende, fort.

Wenn Leute lieber ist "Unbekannten", gar nicht davon wissenden, Händlern, denen alles recht ist, solange es Nutzen einfährt, Tribut und Dankbarkeit, ob nun wissentlich oder ignorierend, dann soll das so sein und dann trägt auch dies seine Früchte.
Wer will nicht anonym einfach ohne Rückwirkungen die Früchte dieser Welt genießen...? Jemand mit rechter Sichtweise?

Mit Zuversicht und viel Metta


Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on April 23, 2015, 05:10:57 PM
Um Sie am laufenden zu halten, sind die Texte nun als Teil des Eigentums des Anenja Vihara Verein und Stiftung (http://anenjavihara.wix.com/verein#!buddhistische-texte/cd3b) zu finden und auf kommerziellen Seiten der Israelischen Firma WIX (http://anenjavihara.wix.com/verein#!buddhistische-texte/cd3b) "http://anenjavihara.wix.com" abrufbar.

Interessant ist nun auch, das der Ursprung die Quelle der Übersetzung nun als Dhammatalks.org angegeben ist.

Quote from: http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya
Die englischen Texte (revidiert Januar 2015) sind auf Dhammatalks.org  zu finden.
(Übersetzung ab Buch 5 noch in Revision)


Die Texte scheint es sind nun dem Trägerverein eines Bhikkhuniklosters übergeben worden oder von den Bhikkhunis über den Trägerverein angenommen, oder diesen dazu ermutigt dies zu tun.
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on April 24, 2015, 01:53:50 PM
Nach einem Jahr Tudong wieder seit 2 Tagen bei der Geschichte:

Quote from: Käthi gerade via email auf eine Bitte
Quote
'There are also the translations into German from Käthi Pavion of Ven Bhantes Suttas which Samanera used to start to integrate as alternative translations, but after discussing many points to improve here translations, she is not native speaker and the main problem was that she used informal German, not very polite rather then formal nice German because young people dont like it but its not proper for Dhamma and transports a kind of disrespect in many cases, she gets angry and there was no further supply. '
Du fraegst mich, on ich das an Thanissaro Bhikkhu weiterleiten kann?  Ich sei kein Deutsch Muttersprachler? Ich wurde zornig?  Ich habe euch nichts weitergeleitet?

Na, jetzt muesste ich aber zornig werden.  lol
Soviel halt zur rechten Rede.

Thanissaro Bhikkhu hat nicht mit ATI zu tun.  Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass er Webseiten-Verwalter werden will.  Seine revidierten Uebersetzungen sind auf Dhammatalk.org zu finden.  Was meine Uebersetzungen betrifft, die deiner Meingung, die nicht fuer Dhamma geeignet sind:


http://brahmavihara.wix.com/khuddakanikaya

ist nach den revidierten Uebersetzungen verbessert und fertig

http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya

 Steht in der Fussnote angegeben, bis wohin sie fertig revidiert wurde.  Momentan Mitte AN5.  Man kann sauch am veraenderten Format erkennen.

SN ist weder verbessert noch Korrektur gelesen.  Ich bitte, diese noch nicht zu korrigieren.

Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum.   Was du damit anfaengst, ist deine Sache.  Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.


Quote
Quote from: Johann an Kaethi
Date: Fri, 24 Apr 2015 07:49:42 +0700
From: johann.brucker@sangham.net
To: mettasuttam@live.com
Subject: Fwd: A great wish

Werte Upasika (?) Käthi, Sehr geehrte Frau Pavoni,

Attma (Samana Johann) hat sich gerade erinnert, dass Sie ihm einst das Angebot machten, etwas an Thanissaro Bhikkhu weiterzuleiten und möchte gerne darauf zurück kommen.

Attma vertraut darauf, dass es der werten Käthi gut geht.

metta & mudita
Samana Johann


-------- Forwarded Message --------
Subject:    A great wish
Date:    Thu, 23 Apr 2015 18:28:31 +0700
From:    Johann Brucker <johann.brucker@sangham.net>
To:    dhammatalks.feedback@gmail.com


Dear Webmaster,

Samanera Johann begs for forwarding this to Ven. Bhante Thanissaro, as he has no other way to approach him, neither timely, nor technical, nor financial. Great thanks in advanced and he knows he should not do, but really has no other way.

Venerable Bhante Thanissaro,

Samanera Johann (a Todong-Monk in Cambodia) has just wrote the acknowledgement of the revised "Handful of Leaves: an Anthology from the Sutta Pitaka" and for the first time gets clear about what was happening, even he thought so.

Let me explain: in 2012 Samanera Johann, in this time a Anagarika keeping Vinaya, came in touch with your translations on ATI and was very touched there are still people who understand Dhamma in line with Dhamma in regard of Dhamma-Dana as it should be. Using and reading them, Samanera begun to translate many into German, spontaneous, what ever he desired to read him self, he translated first and provided it in German forums, as there are no free translations available. So there is not one read which was not first translated into German, well Samanera has not read that much, since his English and German is not so professional, but from heart given first one eats by him self, so very free for one self at least as well.
After a while Samanera has become the feeling, while observing the discussions and rebukes, that John Bullitt will stop his work ATI soon as there have been such things like the big budget Sujatos project suttacentral, troubles with copyright of the restricted BPS translations, Bhikkhu Bodhis new translations, pirate pages who provided stuttas (Dhamma should be free and even made there copyrights on the stolen material) and so on...
So Samanera thought, given that John Bullitt gives his work to be done further, he asked him to copie his whole page and make a kind of mirror site but with german translations also. On 2013.01.06 the Indexpage was uploaded (http://zugangzureinsicht.org/html/news/news201305_en.html) on the new host zugangzureinsicht.org, later accesstoinsight.eu as well. Fist it was thought to give it to translators like the BGM, Buddhist community of Munich, which has translated several books, but after Samanera has installed the first version of accesstoinsigh.eu or zugangzureinsicht.org in this time, the was rejected by them. So there was only one solution: "built it up by your self, the heritage of generosity should be alive, it would be a shame it it did gratitude would not multiply."

So one day after rejecting of the gift, I started to develop the pages including a big punch of translation from others and mine already done with the mulitilingual pages of the ATI mirror, John Bulitt was informed. In the next year ATI started to stuck and with
23. Oct. 2013 John Bulitt decleared the stop of ATI maintaining with the end of the year what he also did as said. In this time and before, ZzE (accesstoinsight.eu / zugangzureinsicht.org) was grown even to the double and more with now about more than six tousand pages of with are not all translated yet. We have got a lot of gifts and new things like the jatakas in english and german, there are many many new talks of you in English and German which have all not been on ATI before. So ATI is still alive, but on another place.

There are also the translations into German from Käthi Pavion of Ven Bhantes Suttas which Samanera used to start to integrate as alternative translations, but after discussing many points to improve here translations, she is not native speaker and the main problem was that she used informal German, not very polite rather then formal nice German because young people dont like it but its not proper for Dhamma and transports a kind of disrespect in many cases, she gets angry and there was no further supply.

We, a team of two sometimes three people provide a working place for translations on "our" online monastery project sangham.net as well, so that everybody is able to join the work and make meritorious deeds and work.

Samanera Johann after reading this acknowledgment, is very clear but also confused, since the whole work was supposed to be given to you as a Sangha gift and Samanera hold it in the hand to forward it.

So Samanera kindly ask you to accept the pages of sangham.net, the Onlinemonastry with Monastic area and so on and also the pages of accesstoinsight.eu and zugangzureinsicht.org, given from generous laypeople, build up with the help of Samanera Johann and many many Donors directed to the Sangha of the ten Directions.

Of course that should not mean that there is no more maintenance, but it will be under your guideline and a further development would be good to go on.

Samanera Johann askes Bhante to receive the gift of zugangzureinsicht.org with its team to provide the further supply and maintenance as well as the huge Virtual Vihara, a place where Monastics and Laypeople can work and meat together all over the world.

So a secound time Samanera askes Ven. Bhante to receive the gift of this two pages including the maintenance team and further development. And a third time Samanera Johann for the whole groupe of Laypeople who gave their possession, time and energy for that purpose, asks Ven. Bhante to receive the gift for the Sangha.

It would be good if Ven. Bhante Thansissaro accept it, for many.

For more explaining Samanera Johann invests every time he can, but he will be not so long avaliabe and usually has no access since he is walking Tudong in Cambodia, no money, no devices, no communication at all. Its just that his body is tread to get health and in this time he is able to use a computer and gets in touch with you. as soon he is health he has to leave and maybe never will be back in this way.

Please Ven; Bhante, try to understand the situation and act good.

With metta & mudita and much faith

Samanera Johann
(Forstmonk in Cambodia and long time informal student of Ven. Bhante)





Antwort:

Quote from: Johann via email
Frauen... nix geht einfach so. Passt scho, würds sagen.

Was glauben Sie, dass Attma ihnen etwas schicke, was sie nicht lesen sollen? Alles vielschichtig, Upasika (?) Kaäthi. Und vielleicht hilft ihnen hier dazu das Vorwort von "Hand of leaves"

Wie immer Sie handeln wollen ist Käthis Sache und Attma ist nicht böse zu stimmen, auch wenn er stets mit der Rute (Ist der Fasching im Scharzwald schon zu ende?) durch die Gassen zieht.

Es wird ja schön langsam ;-)

metta & mudita
Johann

-------

Attma hat übrigens noch mehr Kritik:

falls käthi doch noch nicht zornig ist und zetzt (https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=CI4FQlHjSNo#t=152)

weil sie es vielleicht übersehen hat hier: http://forum.sangham.net/index.php/topic,714.msg6613.html#msg6613

--------------------

Das alles mal abgesehen vom Breifgeheimnis *schmunzel*, neugirig sinds ja, die Frauen

http://www.dhammatalks.org/Archive/Writings/HandfulOfLeaves150121.pdf

Zur Arbeit:

Quote from: Käthi
Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum.   Was du damit anfaengst, ist deine Sache.  Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.

Na ein paar Stunden mehr oder weniger hier dienen mit Käthi (200h werdens wohl schon sein, da wäre die eigene Übersetzung schon fertig und löschen nochmal können wir ja schon, wird sicher kein Problem sein...  <.I.>  ^-^

Kann man die neuen als gegeben ansehen, oder muß man die sich ohne genauen Wissen wem es gehört nehmen?

zur rechten Sprache und rechtem Hinterschweigen:
Quote from: Käthi am 24.9.2013 nach 5 mal indirekt fragen
obwohl ich vier Sprachen spreche bin ich deutsch (mit Dialekt) sprechend aufgewachsen

Gut?!  ::) unbekannte Käthi Pav.

http://brahmavihara.wix.com/anguttaranikaya#!buch-10-176/c5sq
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an10/an10.176.than_en.html#speech
unterschiedlich... DN??
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Moritz on May 24, 2015, 02:46:11 AM
Ich hatte noch einmal,
bevor ich das wieder verdränge, hierauf eingehen wollen.

Sicher war das nicht die feine Art von Bhante. Und ich hatte aus Verlegenheit dazu geschwiegen.

Quote
Die Verwendung dieser Texte steht im Impressum.   Was du damit anfaengst, ist deine Sache.  Ich bitte dich, die alten Texte von deiner Webseite zu entfernen.

Sicher, vielleicht, ich könnte sagen. Das geht mich nichts an.

Aber es ist ja doch so.

Weil da steht ja irgendwo mein Name.

Also ich würde wohl daran gehen, diese Dinge alle zu entfernen.

Sicherlich ist das viel Arbeit, und deswegen habe ich es auch bisher verschwiegen. Muss ich doch gerade noch für die letzte Matheprüfung lernen. Doch es nagt.


Ich hätte nur noch fragen wollen, ob eventuell Bhante vielleicht noch einmal versuchen würde, da etwas auszugleichen / zu beschwichtigen, falls er meint, dass das vielleicht angebracht wäre.

Denn ich weiß nicht so recht, wie ich damit richtig umgehen soll.

Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.

_/\_
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on May 24, 2015, 04:11:08 AM
Atma meint bloß, dass er sich da heraushalten möchte. Atma ist nach wie vor überzeigt, dass es gut und förderlich ist, solches zu teilen und Atma spricht nicht um eine Sache zu erreichen, sondern zu rütteln.

Atma ist es nicht möglich etwas zu nehmen was man nicht geben möchte und Laien können "handeln".

Aus Erfahrung würde Atma es nicht löschen, hat er das schon oft gemacht. Heute Laune diese, morgen Laune jene. Wunsch da, Wunsch dort...

Fr. Pavoni hat neben dem Angebot dieses Selbst zu verwalten auch angeboten bekommen, daß "wir" ihr mit einer eigenen Seite aushelfen, einer eigenen Domain usw. Des weiteren würde Atma raten, sich mit dem Kloster auseinander zu setzen, nicht das man etwas nimmt, was vielleicht schon der weiblichen Sangha gegeben würde. Aber wie gesagt, nur Tipps und Atma freut sich, wenn dies von Ihnen werter Moritz in die Hand genommen wird, den wie vieles hier würde er es nicht tun können, würde er nicht auf seine Praxis und Einhaltung stets dort und da verzichten.

Quote
Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.

Sadhu! Umsicht, Zuvorkommenheit und Bedacht und von der behutsamen Wortwahl und Aufbau des ganzen gar nicht zu sprechen.

Werter Moritz, die "Dienste" Atmas sind nur "Beispiele" Atma tut werder verwalten noch entscheiden sondern nur tun was er tun kann und sicher etwas darüber hinaus. Mudita, das Sie sich dessen annehmen wollen. Hat werter Upasaka auf entsprechendes Talent.

Gut wäre es, im Zuge der Aufnahme der Neuauflage aller Sutta 2015 (http://forum.sangham.net/index.php/topic,1018.msg7684.html#msg7684) zu machen. Das bedarf einer General-"Unstrukturierung".

(Atma ist ziemlich involviert in Arbeiten am Server, geben Sie bitte Bescheid, wenn Sie etwas großeres, nicht nur einzelne Dateien, bearbeiten wollen, so daß hier nichts verloren gehen mag)
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Moritz on May 24, 2015, 08:18:17 AM
Danke, Bhante, ich verstehe.

Werde versuchen, wie auch immer es mir möglich ist, korrekt zu handhaben. Auch wenn ich mir da nicht so sicher bin ob dem "Talent".

_/\_
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on May 24, 2015, 01:14:57 PM
Die Arbeit selber und andere dazu zu animieren, Sie nicht auszuschließen und die Möglichkeit zu geben, ist es, worum es hier geht. Vergessen Sie das nicht.

Nichts einfacher, als eine Konsumenten-Sutta-Central zu machen und eine Konsumplattform, Produkte zu kreieren. Da stirbt viel, wenn da eine fixe Übersetzung da ist, sehr viel, außer google. Leute verstehen nicht worum es geht und was wir hier tun. Sie wollen nicht praktizieren und haben nur Ziele im außen vor den Augen und sind auf Ihr Ansehen bedacht.

Durch den Weg entsteht das Ziel.

Atma hat in diesem Fall keine Sorgen, werter Upasaka Moritz, ganz und gar nicht.

Gesprochen von Talenten:

Quote from: Die Dämonen der Veruntrübung (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/thai/lee/demons.html)
...Da sind drei Ebenen von Güte: gut, exzellent und außergewöhnlich. Eine gute Person macht Gutes. Eine exzellente Person nimmt etwas gutes und macht es besser. Das ist exzellent aber nicht außergewöhnlich. Eine außergewöhnliche Person nimmt schlechte Dinge und macht sie gut, nimmt gute Dinge und macht sie exzellent. Dies sind also die drei Ebenen von Güte: gut, exzellent und außergewöhnlich....

....Ein Beispiel hierfür ist eine Geschichte von zwei Dorfbewohner, zwei Freunde, an einem buddhistischen Fasttag. Früh Morgens hörten die Leute des Dorfes den Klang der Glocke und der Gongs aus dem lokalen Tempel, und so standen sie vor Tageslicht auf, bereiteten sich vor, Speisen geben zu können und den Zeremonien im Tempel zuhören zu können. Einer der Freunde dachte sich: „Wenn ich in den Tempel gehe um Verdienste zu tun, würde ich, wenn ich nach Hause komme nichts zu essen haben. Ich gehe Anstelle besser fischen.“ So kochte er etwas Reis und richtete dies dem anderen Freund her, um es zum Tempel mitzunehmen.

Was den Freund der zum Tempel ging betraf: während er das Essen in die Schalen der Mönche platzierte, die Tugendregeln annahm und sich die Zeremonie anhörte, war alles was er denken könnte schlechte Gedanken: „Wird mein Freund wohl einen Fisch fangen, dass wir am Abend etwas zu essen haben. Ich weiß nicht.“ Als er das dachte entwickelte er eine starke Begierde Fisch Curry essen zu wollen, gemacht aus dem Fisch, den sein Freund aus dem Strom gefangen, töten wurde. Das war alles woran er dachte, als er die Speise in die Schalen der Mönche gab und sich die Zeremonie anhörte. Er dachte nicht über das Töten. Er dachte bloß: „Wenn mein Freund ein paar Fische fängt, werde ich was zu Essen bekommen.“ Was den Freund draußen beim Fische fangen betraf, war alles worüber er nachdenken konnte: „Ob mein Freund wohl die Speise schon in die Schalen der Mönche gegeben hat... Jetzt wird er wahrscheinlich gerade die Tugendregeln annehmen... Jetzt wird er sich wahrscheinlich gerade die Zeremonie anhören und viele Verdienste bekommen, und viele Verdienste machen.“ Nun, durch die starke Kraft seiner verdienstvollen Gedanken, ging kein einziger Fisch in sein Netz. Jedes Mal, wenn er den Gong im Tempel schlagen hörte, legte er das Netz nieder, hob die Hände und sagte: „Sadhu!“, den ganzen Tag bis es Nacht wurde. Da seine Gedanken so vertieft in gute Handlungen waren, hatte seine Bemühung zu Schlechtem keinen Erfolg.

Was seinen Freund betrifft, der in den Tempel ging um Verdienste zu tun, waren seine Gedanken verloren in Fischessen mit seinem Freund und so endete er damit, kaum irgend welche Verdienste getan zu haben. Die Resultate seiner Verdienste waren die Zeit und Mühe es zu tun, denn Mönchen Speisen zu geben, die Tugendregeln anzunehmen und der Zeremonie mit gefalteten Händen aus Respekt anzuhören, gar nicht wert. Mit anderen Worten schloß sein Geisteszustand all seine Güte aus und so war er seinem Freund, der ausgezogen war, Schlechtes zu tun ohne wirklich schlechtes Tun zu wollen, weit unterlegen. In dieser Weise wurde sein Geisteszustand zu einem Dämon, der ihn auf zwei Arten verletzte. Zu Erst wollte er Fisch essen, aber bekam nicht einen einzigen Bissen. Zum Zweiten war es, daß auch wenn er dachte, aus dem Spenden an die Mönche Verdienste gemacht zu haben, diese nur sehr wenig. Er durchschritt bloß den Ablauf Speisen in die Schalen der Mönche zu geben, die Tugendregeln zu nehmen und der Zeremonie zuzuhören, aber sein Geist war darauf gerichtet Murrel-Fischcurry mit seinem Freund zu essen. So bekam er nichts der guten Resultate, die er aus seinen Handlungen hätte erlangen sollen. Das ist der Grund, warum man sagt, daß schlechte Gedanken unsere Güte ausschließen. Auch wenn wir etwas Gutes tun, schneiden Gedanken wie diese, unsere Güte ab, so als ob man einer Zuckerpalme oder einer Kokospalme die Krone abschneidet. Oder einer Bananenstaude, die Früchte bekommen hat: sie wurde nicht mehr weiter wachsen, keine Blüten mehr tragen oder weiter Früchte produzieren. Leute die in schlechter Weise denken, und auch wenn sie Gutes tun, entwickeln sich in ihrem Leben nicht weiter. Sie treffen auf nichts als auf Missgeschicke. Das wird unverdienstvolle Gestaltung genannt, ein weiterer Dämon, der uns davon abhält Erfolg im Aufkommen von Gute zu haben...
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Moritz on May 24, 2015, 05:03:30 PM

Quote
Werde versuchen, wie auch immer es mir möglich ist, korrekt zu handhaben.
Hätte ich mal nicht auf die schnelle so etwas gesagt, denke ich mir an diesem Morgen mit Entsetzen.
Quote
Heute Laune diese, morgen Laune jene
Wissen Sie, so ist das.

Passiert mir leider immer wieder.

Quote
Leute verstehen nicht worum es geht und was wir hier tun. Sie wollen nicht praktizieren und haben nur Ziele im außen vor den Augen und sind auf Ihr Ansehen bedacht.
Ja, zu diesen Leuten gehöre ich doch auch...

Im Grunde suche ich doch nur die ganze Zeit einen Weg hier raus.
Title: Re: [Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on May 24, 2015, 05:12:19 PM
Und wo hinein? Laune vergeht. Geduld  :) Wenn wieder was auf Anhieb klappt, das ist sie wieder oben. Also Atma übt das lieber hier in dem Rahmen, als dass er sonst wo herumlaunt. Dhamma im Einklang mit Dhamma.

Das ist das was Ehrw. Ajahn Lee hier meint. Nicht das Ziel, dass ist schon klar, aber Geduld mit dem anderen am Weg und auf den Weg, den Geist achten, wie er herumlaut und wie man ihn austrixt.
Title: Antw:[Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on December 31, 2016, 09:05:44 PM
Quote from: email von Upasika Kathi
Original Message --------
Subject:
From: metta sutta
To: Johann Brucker
CC:



Anbei die fertiggestellten Uebersetzungen.  Ich bitte, falls das nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der Webseite zu nehmen. Danke und gutes neues Jahr

Quote from: von Johann an Kathi
Werte Upasika Kathi,

Sadhu, Sadhu, Sadhu zu Ihrer Arbeit und viel Mitfreude mit Ihren Verdiensten.

Auf das Risiko hinauf, daß Kathi Atma falsch verstehen könnte: Ihre Mail kling sehr, als ob Kathi etwas tut, was man von Ihr fordert, oder als wäre es ein Abtragen von Schuld. Nicht so, nicht so, lassen Sie soetwas nicht aufkommen. Das was sie getan haben und tun ist von einer Güte, wie sie nur unter Devas zu finden ist, und genau dieses, Devanusati ist das richtige Gefährt auf dem Sie rechtens verweilen sollten und diese Vertiefung genießen, oder gar höher hinaus, auch dieses befreiend als unbeständig erkennen.

Gerne nimmt Atma, auch wenn er wie immer sehr gehandicapt ist, die Aufgabe an, dieses weiter zu teilen, und so gut es geht für speziell die Sangha zu wahren. Ata verweilt sein geraumer Zeit in einer abgelegenen Höhle in den Wäldern Zentralkambodschas, und weil hier ein vertrauensvoller junger Laie interesse und Willen gezeigt hat, und andere dieses auch fördern wollen, die Khmer Übersetzung zum ersten mal zu transkribieren, ist Atma wieder etwas in Verbindng mit der Welt und versucht hier einen kleinen Raum (Kuti) zu mauern, um ggf Werkzeug wie alten Laptop und Solaranlage für Dhammadanaarbeiten sicher annehmen zu können, für eine Weile, bis er wieder ins Ungewisse verschwindet.

Atma vertraut darauf, dass Kathi es nicht falsch versteht, wenn er sagt, respektvoll und würig, würde Atma es annehmen, wenn immer es im Vertrauen, mit Freude und leichtem Herzen gegeben ist. So mag er sich dessen versichern. Ein Problem, man verzeihe Atma das Hervorbringen, mag die Größe des Files sein, Atma hat eine sehr einfache und schwache Internetverbindung via Mobilnetz vom letzten Mast wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.

Vielleicht, und damit würden Sie Ihre Verdienste mit vielen teilen, mögen Sie es direkt im onlinekloster darbieten und hochladen. Moritz hilft sicher gerne, und vn der (mit) Freude die er damit hätte, gar nicht zu sprechen.

Atma vertraut darauf, daß Kathi diese Worte so anteilnehmend und "herzlich" versteht und annimmt, so wie sie gegeben würden und vertraut auch darauf, ganz unabhängig von dem allen, daß Sie sich schon bald den Verdiensten und Segen bewußt wird. Mag es Ihr zur höchten Befreiung eine solide Steigleiter sein.

Mudita

Samana Johann
doing Forest monk in Cambodia
(You are welcome to visit sangham.net)
Title: Antw:[Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Moritz on December 31, 2016, 11:54:23 PM
Ehrwürdiger Johann,
werte Frau Pavoni,

ich freue mich, dass Sie wieder in Kontakt miteinander sind und hoffe, dass dies in jeder Hinsicht gutgesonnen ist.

Ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich damals dieses Thema "links liegen" lassen habe, und denke, dass es gut ist, wieder darauf aufmerksam zu werden. Ich muss gestehen, dass ich mir über den genauen Verbleib und Status in allen Belangen zuletzt nicht mehr sicher war, und mich freuen würde, gegebenenfalls da etwas Auffrischung zu bekommen, und zur Zufriedenheit aller hoffentlich etwas Ordnung in das Chaos zu bringen, für das ich wohl zuständig und mitverantwortlich bin.

Ich möchte mich entschuldigen, dass ich dem Wunsch, die alten Übersetzungen damals zu löschen nicht nachgekommen bin, und diese ganze Angelegenheit aus meinem Gedächtnis verbannt habe. Um den Umstand etwas zu erklären, abgesehen, dass ich wirklich viel zu tun und Stress hatte, würde das Entfernen der Übersetzungen aus der Webseitenstrukturen fast genauso viel Aufwand bedeuten, wie sie komplett neu angelegt wieder einzuarbeiten. Die schon vorhandene Struktur so zu belassen und lediglich den Inhalt zu aktualisieren, ist dahingehend deutlich weniger Arbeit.

Ich hatte damals irgendwie in meinem Gedächtnis verbucht, dass sich Bhante zum Schluss nun schon der Mühen angenommen hatte, die inzwischen überarbeiteten Übersetzungen zu aktualisieren und damit alles in Ordnung sei. Wie ich hier nachlese, ist das aber offenbar ganz und gar nicht so. Muss wohl eine Art beruhigende Autosuggestion von mir gewesen sein, um das abzuhaken.

Wie ich sehe, habe ich damals geschrieben:
Quote
Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.
, wobei ich mich allerdings nicht erinnern kann, dass ich das dann jemals wirklich getan hätte.  <.I.>

/me möchte anmerken, dass ich da wirklich etwas neben der Spur war damals, und mitten in lauter Schwierigkeiten, kurz vor letzten Diplomprüfungen und Familienstress und und und... und das wohl wirklich kein absichtliches Nichtmehrdrumkümmern war. Es ist einfach aus dem Sinn gekommen.  :-|

Ich würde gern schon heute Nacht damit anfangen, alle Übersetzungen auf den neuesten Stand zu bringen, wenn mir jemand bis dahin diese Dateien zukommen lassen könnte. Entweder als Upload hier, oder als weitergeleitete E-Mail (an moritz [ät] sangham.net), oder per Telepathie.
Ich kann allerdings noch gar nicht abschätzen, wie zeitaufwändig das eigentlich ist, und hoffe, dass da eine sich etwas hinziehende weitere Verzögerung nach der langen Zeit nicht mehr allzu schwer ins Gewicht fällt. Es ist ja schone eine Riesenmenge an Material. Das könnte vielleicht durchaus Monate dauern.  :-|

Um also noch einmal diese wiederholte Bitte anzusprechen:
Quote
Ich bitte, falls das nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der Webseite zu nehmen.
Es wäre einfacher für mich, wenn es nicht nötig wäre, zunächst alles zu entfernen, weil alle Verweise in der Webseitenstruktur da mit sehr viel Handarbeit hineingestrickt sind (sicher möglich, das in Zukunft auch mal irgendwie technisch zu vereinfachen, aber im Moment, ist das noch schwer...). Man kann ja bei allen Einzelübersetzungen auf ZzE (z.B. hier (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.002.than_pavo.html)) in der Infobox unten einsehen, wann diese jeweils eingearbeitet bzw. zum letzten Mal aktualisiert wurden. Und ich hoffe, es wäre in Ordnung, wenn dies einfach über die nächsten Wochen, Schritt für Schritt, für alles auf den neuesten Stand gebracht würde, und bis dahin in der Übergangszeit immer noch einiges in der alten Version vorhanden wäre. Also ich würde mich freuen, wenn Sie dem zustimmen könnten, dass das so in Ordnung ist.

PS: Ich sehe, nach ein bisschen Googlen, dass die Übersetzung zum Beispiel bei palikanon.com (http://www.palikanon.com/angutt/Anguttara%20Nikaya.pdf) als PDF heruntergeladen werden kann (aktualisiert im Oktober, also ein doch sehr neuer Stand), und nehme an, dass es in Ordnung ist, diese als Quelle heranzuziehen? Ich möchte allerdings anmerken, dass es eine deutliche Arbeitserleichterung sein könnte, die Übersetzungen in einem ganz einfachen reinen Textformat zur Verfügung zu haben, falls so etwas irgendwo auf Lager ist.

Ich wünsche allen ein frohes neues Jahr.  :)

/me muss jetzt hungrigen Leuten zu Silvester Pizza liefern.

_/\_
Title: Antw:[Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Moritz on January 03, 2017, 02:40:30 AM
Quote from: Kaethi, per E-Mail
Hallo Moritz, ich soll diese Uebersetzungen an dich weiterleiten.  Das sind die neusten Revisionen, die mir Thanissaro Bhikkhu geschickt hat.  Ich hoffe, dass diese email noch aktuell ist. Ich wuensch die ein schoenes neues Jahr.  Mit Metta, Kaethi

Quote from: Moritz, per E-Mail
Hallo Kaethi,

vielen Dank! Ich hatte gestern schon im Forum (http://forum.sangham.net/index.php/topic,714.msg10598), wo Bhante Johann, die Nachricht weitergeleitet hatte, darauf geantwortet, und dann gedacht, wohl besser, wenn ich deine E-Mail-Adresse ausfindig mache.

Wie schon dort geschrieben, Entschuldigung, dass ich damals dem Wunsch, die alten Arbeiten nicht nachgekommen bin und niemals (soweit ich mich erinnere) mit dir Kontakt aufgenommen habe. Ich war zu der Zeit sehr im Stress, hatte es danach in meinem Kopf irgendwann als "erledigt" verbucht und dass sich Bhante Johann letztlich schon irgendwann zwischendurch der Sache angenommen hätte, alles auf den neuesten Stand zu bringen.

Ich möchte hier gern noch einmal ein paar Dinge fragen und auch etwas erklären, was die Einarbeitung/Aktualisierung angeht.

Zunächst einmal, zu der Bitte:

>> Ich bitte, falls das
>> nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der
>> Webseite zu nehmen.

Ich hoffe, es ist in Ordnung, wenn die alten Versionen noch eine Weile online sind und nun erst nach und nach (aber nun auch endlich wirklich) aktualisiert und auf den neuesten Stand gebracht werden? Es wäre wirklich sonst einiges an Mehraufwand, erst einmal all die älteren Versionen ganz aus der Webseiten-Struktur zu entfernen, und dann von neuem in der aktuellen Version wieder einzufügen.
Man kann ja bei allen Einzelübersetzungen auf ZzE (z.B. hier: http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.002.than_pavo.html) in der Infobox unten einsehen, wann diese jeweils eingearbeitet bzw. zum letzten Mal aktualisiert wurden. Und nun sind eben noch alle auf einem älteren Stand, den ich dann im Laufe der nächsten Wochen Schritt für Schritt aktualsieren würde.

Ich würde mich freuen, wenn du dem zustimmen könntest, dass das so in Ordnung geht (was ja, nachdem schon mindestens eineinhalb Jahre in dem Zustand, vielleicht auch kein schwerer Störfaktor mehr sein dürfte?).

Zu den Übersetzungen in den angehängten Dateien selbst: Wie ich sehe, sind diese nun alle verpackt als deutsche Fassungen der "Handful of Leaves" (Teil 4: Anguttara Nikaya) und anderen Sammlungen (Itivuttaka und Khuddakapatha), wie sie von Bhante Thanissaro als eBook veröffentlicht wurden.

Hast du dazu vielleicht auch Quelldateien in einem "reinen Textformat"? Das ist nicht dringend. Aber wenn sowas auf Lager, könnte es das Einpflegen in die Webseite noch ein wenig vereinfachen.

Ich wünsche dir auch ein schönes neues Jahr.

Mit metta und mudita

Moritz

PS: Ich sende eine Kopie an Bhante Johann, nur um zu informieren und ohne stören zu wollen, da er sich vielleicht eher anderen Dingen widmen möchte. Und möchte an dieser Stelle noch fragen, ob es für dich in Ordnung wäre, diese Kommunikation auch im Forum weiter zu führen und dort hin zu kopieren.

Quote from: Kaethi, per E-Mail
Hallo Moritz, ja passt schon. Nicht alle Suttas korrespondieren mit den Suttas von ATI. Einige wurden von Ajahn erst unlängst übersetzt. Auch seine Revisionen sind dort nicht mehr zu finden. Dazu musst du auf Dhammatalk.org zurückgreifen. Ich glaube, die neusten Revisionen und einige Suttas sind noch nicht mal dort publiziert, da dort noch die Revision Jan. 16 zu finden sind. Mit Metta, Käthi

Quote from: Käthi, per E-Mail
PS. Vorlaeufige,noch nicht korrekturgelesene Uebersetzungen von SN bis zu einschliesslich SN12 sind hier zu finden.

http://brahmavihara.wixsite.com/anguttaranikaya (http://brahmavihara.wixsite.com/anguttaranikaya)

Quote from: Moritz, per E-Mail
Hallo Kaethi,

danke für die Dateien und Info.

Ich habe noch ein paar Fragen zu den Revisionen.

sind die neusten Revisionen, die mir Thanissaro Bhikkhu geschickt
hat.

Also wie ich das jetzt interpretiere, hat Ajahn dir wohl einzelne Veränderungen (Revisionen) aufgelistet: "Die und die und die Stelle wurde in der englischen Fassung geändert. Bitte wenn möglich auch in der deutschen Version entsprechend berücksichtigen."

Wenn das so ist, wie ich vermute: Kannst du mir auch die Liste der einzelnen Änderungen schicken? Dann könnte ich gezielt genau die Stellen aktualisieren, die sich verändert haben, anstatt die gesamte Sammlung durchzugehen. Oder hast du da auch sonst noch einiges gefeilt, so dass eine vollständige Ersetzung in jedem Fall besser wäre? (Aber auch ansonsten könnte vielleicht so eine Änderungsauflistung ja zum Nachschauen noch ganz nützlich sein.)

Und noch einmal zu diesem hier:

>> Einige wurden von Ajahn erst unlängst übersetzt.
>> Auch seine Revisionen sind dort nicht mehr zu finden. Dazu musst du
>> auf Dhammatalk.org zurückgreifen. Ich glaube, die neusten Revisionen
>> und einige Suttas sind noch nicht mal dort publiziert, da dort noch
>> die Revision Jan. 16 zu finden sind.

Also das heißt, deine Dateien, Anguttara, Kuddhakapatha, Itivuttaka, die du hier angehängt hast, basieren auf z.T. schon neueren Fassungen der englischen Originale als sie bisher auf dhammatalks.org zu finden sind. Mit zum Teil auch zusätzlichen Suttas?

In dem Fall, wenn du solche aktuelleren PDFs auf Englisch hast, könntest du mir die auch noch schicken? Dann könnte man ja auch sinnvoller Weise auf ZzE gleich Deutsch und Englisch auf denselben Stand bringen.

Vielleicht sollte ich dazu auch noch einmal direkt mit dhammatalks.org oder Bhikkhu Thanissaro selbst Kontakt aufnehmen, auch um die Dinge später vielleicht aktuell zu halten. Aber ich möchte ja auch niemandem unnötig auf die Nerven gehen.

Danke auch für den Verweis auf Samyutta und den Link zu deiner Webseite, die mir aus den Augen geraten war.

Wünsche alles Gute und weiter frohes Korrekturlesen und Vervollständigen.

Moritz

Quote from: Käthi, per E-Mail
Schau einfach, wann die letzten Revisionen auf Dhammatalk sind. Sind sie von Jan.16, dann ist meine Version momentan aktueller. Nein ich habe keine uptodate englische PDF, das setzt sich aus vielen Email-Korrispondenzen, word-files und 'alles wo x steht mit y ersetzen' zusammen. Am einfachsten du laedst die file als Ganzes hoch und setztst einfach das TOC-Inhaltsverzeichnis an den Anfang. So sparst du dir viel Zeit. ;)

Quote from: Moritz, per E-Mail
Hallo Käthi,

Okay, ich verstehe schon. Das wäre zu viel aus allen Ecken zu kramen.
Dann will ich mal vorerst Schluss machen mit der vielen Nachfragerei und lieber das Ersetzen anfangen. ;)

Vielen Dank und mach es gut.

Mit metta

Moritz

Am 03.01.2017 08:01, schrieb metta sutta:

>    Schau einfach, wann die letzten Revisionen auf Dhammatalk sind. Sind
>    sie von Jan.16, dann ist meine Version momentan aktueller. Nein ich
>    habe keine uptodate englische PDF, das setzt sich aus vielen
>    Email-Korrispondenzen, word-files und 'alles wo x steht mit y
>    ersetzen' zusammen. Am einfachsten du laedst die file als Ganzes hoch
>    und setztst einfach das TOC-Inhaltsverzeichnis an den Anfang. So
>    sparst du dir viel Zeit.
Title: Antw:[Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on January 03, 2017, 06:27:25 PM
Moritz,  Atma sich kurz einschalten. Die meisten Texte vom Ehrenwerten Bhante wurden neu aufgelegt.

Wie in Antw:Offene Arbeiten/Übersetzungen (http://forum.sangham.net/index.php/topic,1018.msg9246.html#msg9246) erwähnt, wäre es gut alle neuen Übersetzungen einzubauen.
Atma hat diese Art mit den ersten Files des BMC1 (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.intro_en.html) kurz praktiziert. D.h. alle neuen Übersetzungen bekommen die alte Adresse,  wie http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.intro_en.html und die Files der alten Version den Zusatz "old" wie hier: http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.intro_old_en.html
Alt und neu werden mit Verweis im Kopfteil verlinkt, wie hier die neue Division:

Code: [Select]
<div id="H_docAltTrans">Alternate Edition: <a href="../bmc1/bmc1.intro_en.html">Third edition, revised 2013</a></div>

Die Aufnahme von Käthis Übersetzung ist gut gleichzeitig mit der übernahme der Revisionen zu machen, da sie sich ja auch darauf beziehen.

Die alten Übersetzungen von Käthi, im Strang "old" später dann, kann man dann getrost löschen, weil ja nicht wirklich bezug besteht.

Anm: auch die "copyrights" sind für die neuen Versionen,  siehe Beispiel bmc1, zu aktualisieren.

Atma hatte mit den Arbeiten begonnen (http://forum.sangham.net/index.php/topic,1018.msg6013.html#msg6013) (basierend auf Hand of leaves) , aber der Rechner damals,  war zu schwach um "Hand of leaves" in brauchbaren Text zu konvertieren.

Da kein kleines Unterfangen, gut für dieses "Revisionen" ein Thema aufzumachen. Es mag jemand sagen, daß die alten Dinge nicht mehr nötig sind. Atma sagt, dieses ist mehr als ein Geschenkt, weil man damit den Lehrer und sein wachsen oder abfallen, sein Wesen gut verstehen kann und aus dem Muster das sich ergibt selbst ev. Korrekturen in seinem Denken vornehmen kann.

Atma merk generell an, das es sicher schwer ist sich mit Käthi im Bezug auf Zusammenarbeit für Arbeitsersparung zusammen zu reden (siehe Beginn und Aufgaben imThema, nach hunterten Stunden Arbeit) , und ratet, wenn Moritz die Möglichkeit hat Atma hatte dies nie, mit dem Ehrwürdigen Bhante direkt zu sprechen.

/me : Atma "muß" einfach nochmal aufzeigen, sodaß Leute nicht denken, daß solches ein gutzuheißender Umgang ist, daß die Art und Haltung des Gebers hier, eine sehr herablassende ist, man mag diese wahrscheinlich in der modernen Welt übliche Art anderenorts zum Wohle des Anreicherns hinnehmen oder es einfach naive übersehen. Dieses ist wie immer nicht um trennen oder mießmachen zu wollen (wie man verteitigend, vom Thema ab, unterstellen mögen möchte) gesagt, sondern mit viel Mitgefühl und Zuversicht, solch grobes Hindernis für mögliche wahre Verdienste, auszumerzen. Auch wenn er real wenig Chancen sieht, ist solches nun mal eine Frage vom Umgang, dem Training, sprich Grundlegender Erziehung. Atma, diese Art rund um die Mönche sehr oft wahrnehmend, stimmt es sehr oft traurig, den es ist anzunehmen, daß auch diese, ob dem Umgang, sich solcher Art angenommen haben. Eine Tatsache, die man überall wahrnehmen kann, wo sich Mönche auf das "Ausbilden" von Laien mehr als um Sangha konzentrieren und automatisch mit der Zeit leider, ob der unpassenden Abhängigkeit, sich in die Welt zurück bewegen und im Kompromiss das Ziel und den Pfad des Bestehens der Sangha verlieren. Der Buddha, so er auch sinngemäß anmerkt "der Herr, wie's G'scher", spricht wie man gut für ein ändern wirken kann, und daß ist ein gegensätzlich mögliches.
Title: Antw:[Tipitaka AN - gesamt] Anguttaranikaya - Übersetzungen (Kaethi)
Post by: Dhammañāṇa on April 11, 2017, 03:02:02 PM
Atma versucht grade die Gaben an ZzE und sangham.net, erhalten via email, von Upasika Kaethi  in die Bibliothek hochzuladen, vielleicht klappt es heute technisch und vertraut auf Verständnis für "Verzögerung".

Käthi ist (soll sich verstehen als) jederzeit, wie auch alle anderen die sich inspiriert fühlen mögen, eingeladen am Einarbeiten der Dinge (z.b. Erstellen der einzelnen htmls) und vielleicht auch Koordination mit dem Ehrw. Bhante, teilzunehmen, wenn Sie dem dienen möchte.

Siehe dazu auch: Offene Arbeiten/Übersetzungen (http://forum.sangham.net/index.php/topic,1018.msg11804.html#msg11804)