Recent Topics

[Today at 03:42:51 PM]

[Today at 02:25:05 PM]

[May 29, 2020, 07:43:51 PM]

[May 28, 2020, 08:26:31 AM]

[May 26, 2020, 06:08:51 PM]

[May 25, 2020, 08:17:06 AM]

[May 24, 2020, 07:03:07 AM]

[May 23, 2020, 08:21:08 PM]

[May 23, 2020, 03:06:00 PM]

[May 22, 2020, 09:41:27 PM]

[May 19, 2020, 02:21:52 PM]

[May 17, 2020, 09:33:28 PM]

[May 17, 2020, 03:15:00 PM]

[May 17, 2020, 07:37:09 AM]

[May 16, 2020, 10:31:46 PM]

[May 15, 2020, 11:12:31 PM]

[May 15, 2020, 09:33:00 PM]

[May 14, 2020, 07:16:03 AM]

[May 13, 2020, 09:58:57 PM]

[May 13, 2020, 08:14:37 PM]

[May 13, 2020, 07:19:16 PM]

[May 11, 2020, 10:52:03 PM]

[May 11, 2020, 09:46:41 PM]

[May 10, 2020, 07:38:27 PM]

[May 10, 2020, 06:07:05 PM]

[May 10, 2020, 05:25:17 PM]

[May 10, 2020, 02:59:26 PM]

[May 10, 2020, 01:02:05 PM]

[May 10, 2020, 09:30:07 AM]

[May 09, 2020, 08:10:43 PM]

[May 09, 2020, 07:26:20 PM]

[May 08, 2020, 08:48:18 PM]

[May 08, 2020, 06:40:14 AM]

[May 07, 2020, 09:39:26 PM]

[May 07, 2020, 08:37:47 PM]

[May 06, 2020, 09:02:48 PM]


2020 May 30 07:05:43
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 30 06:51:35
Johann: Those taking on the Uposatha today: may many follow your encouragement when leading after near and those depending on you.

2020 May 29 20:39:55
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 29 19:56:20
Johann: What ever sacrificed toward the Sublime Gems, toward liberation, such is condition for no more flowing back into the world. Mudita

2020 May 29 08:40:16
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 29 08:34:50
Johann: [continue] ...kāma-guṇa (sensual giving) , death, alive, increasing the cemeteries in the world. This is why just giving toward the virtuous, those with metta, bears fruits beyond the common, as it's not for further kāma-guṇa that they would use it for, but as base for lessons, for purificatio

2020 May 29 08:33:20
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 29 08:27:03
Johann: If one would know or remembering the suffering behind pleasing form, sound, smell, taste, touch, one certain would no more desire after it. But because lof lack of remembering and proper attention, beings go after it, take birth, age, get sick, seperated, die, again and again, keeping the flame of k

2020 May 29 08:15:29
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 29 08:15:19
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 29 07:42:53
Johann: If ones sacrifices, generosity, isn't protected by a good closed tank, less fruits can be expected. And what is the tank made of? Saddha, Pasada, metta, Sila, intention for own and others independency.

2020 May 29 06:36:24
Johann: A blessed Siladay all who are doing it today

2020 May 28 19:24:28
Johann: Sadhu

2020 May 28 18:32:00
Moritz: Upgrade to SMF 2.0.17 has been completed. Everything running smooth for everybody?

2020 May 23 06:43:43
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 22 21:09:34
Johann: May all still continue to spend a blessed New moon Uposatha till break on of a new day (of course good to continue without break). Mudita

2020 May 21 20:16:55
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 21 19:30:50
Johann: Nothing more a blessing as to do not cling to a specific Nikaya, since one can easy take the opportunity of doing theUposatha often two days a new. May all always make the best of given possibilities.

2020 May 20 21:19:41
Johann: Sadhu

2020 May 20 20:44:31
Cheav Villa: May Bhante get well soon.  _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 20 20:43:13
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 18 14:55:14
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 18 12:17:04
Khemakumara: Upāsikā

2020 May 17 21:21:28
Johann: Nyom Sophorn

2020 May 17 07:36:11
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 17 07:14:16
Khemakumara: Upāsikā

2020 May 17 06:01:03
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante

2020 May 16 20:42:01
Johann: Bhante

2020 May 15 20:13:51
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 15 19:17:25
Johann: A blessed Siladay ending for those who keep(ed) it today.

2020 May 14 09:09:08
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 14 06:17:12
Johann: A bl3ssed Sila-day those observing it today.

2020 May 12 21:00:24
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 12 19:10:56
Johann: May no one ever, even a moment, forget: "Sole dominion over the earth, going to heaven, lordship over all worlds:    the fruit of stream-entry    excels them."

2020 May 10 15:27:11
Depabhasadhamma: Thank you Johann

2020 May 10 15:26:00
Johann: "stand", taking, holding a stand makes it possible more understandable and fits better to it.

2020 May 10 15:24:35
Johann: Welcome Depabasadhamma, Atma will open a topic on it.

2020 May 10 15:04:51
Depabhasadhamma: I am in need of assistance. I am writing a paper about the Three Marks of Existence. I understand the three marks, however, I am befuddled by the meaning and use of the word "existence." Is this English word the translation of the Pali word thiti? Does the word "existence" imply life, living, consci

2020 May 09 21:15:38
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_ :)

2020 May 09 20:48:57
Johann: Apsara in Pali: accharā, translation actually "A Whoo!"

2020 May 09 20:45:38
Johann: "...“Then take joy, Nanda. Take joy! I am your guarantor for getting 500 dove-footed nymphs.”..."

2020 May 09 20:45:17
Johann: "“What do you think, Nanda? Which is lovelier, better looking, more charming: the Sakyan girl, the envy of the countryside, or these 500 dove-footed nymphs?”..."

2020 May 09 20:43:26
Johann: There was a Bhikkhu "who got an email from an ex-co-dweller" and thought he will return to lower life, Nyom: Nanda Sutta

2020 May 09 20:35:41
Johann: It's actually just about the clothes, since his livemode is already a great Samaneras one.

2020 May 09 20:33:48
Cheav Villa: Bhante _/\_ _/\_  _/\_ I kana never heard about the Bhuddha promised..  _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 09 20:33:17
Johann: Till end of Vassa maybe?

2020 May 09 20:25:18
Cheav Villa: Master Moritz _/\_ Should try an ordination which in 7days.  _/\_ :)

2020 May 09 20:16:21
Johann: Apsara (dove feet Devatas).

2020 May 09 20:13:19
Johann: Temporary ordination is pretty normal, 3 days, a month, a Vassa... and not to forget that the Buddha promised union with the Asparas, which are beyond being compareable to others...

2020 May 09 19:25:54
Moritz: No no, I really prefer to be a householder, even though not having a house at the moment. I am not much inclined towards nekkhamma...  ^-^
... even though already doing some nekkhamma now, but not hoping to do so for the long term....

2020 May 09 19:24:05
Moritz: Bang Villa _/\_

2020 May 09 19:08:20
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 09 19:00:58
Johann: When not working he is already used to where his beige light clean cloth, morning, noon, evening and already good organized.

2020 May 09 18:52:05
Cheav Villa: Kana Bhante _/\_ _/\_ _/\_ :)

2020 May 09 18:39:04
Johann: Nyom has his working dress and his light formal dress. White he might have possible to much troubles, so better to convince him toward robes.  :)

2020 May 09 17:38:39
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_ Master Moritz should wear white clothes.  _/\_ _/\_ _/\_ :)

2020 May 07 15:18:07
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 07 10:33:24
Johann: Householder clothes are really no more proper for Upasaka Khemadasa.... good to take him fear of the robes

2020 May 07 10:21:10
Khemakumara: Upāsikā

2020 May 07 10:19:33
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 07 06:02:32
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 07 05:46:38
Johann: Sadhu

2020 May 07 03:25:02
Khemakumara: May it be a path-and fruitful vesak Uposatha

2020 May 06 16:07:14
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 06 16:02:35
Johann: A blessed Vesaka Puja all, today and tomorrow, in reflection the goodness and qualities of the Sublime Buddha.

2020 May 04 21:25:10
Johann: followed by another overload by huawei-search engines... fixed

2020 May 04 20:31:45
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 04 20:25:53
Johann: A MS search engine (Bing) had overloaded the server capacity and might had caused the page not to be reached, but a cave-programmer quickly solved the issue, becoming aware of it. Sadhu

2020 May 03 21:13:46
Cheav Villa: Vandami Bhante Ariyadhammika _/\_ _/\_ _/\_

2020 May 03 20:32:57
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 03 19:15:52
Johann: Sokh chomreoun, Nyom.

2020 May 03 15:01:43
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 May 03 12:53:08
Cheav Villa: Master Moritz _/\_

2020 May 03 12:07:17
Moritz: Bang Villa _/\_

2020 May 03 12:00:57
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 May 03 09:39:36
Johann: ...and the snake hunts the mice...

2020 May 03 09:11:20
Johann: Dwelling like Devas under Devas, peaceful, respectful, careful, harmless

2020 Apr 30 10:05:08
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 29 21:15:43
Moritz: _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 29 21:08:53
Johann: May all spend a meritful end of Sila-day, those who taking on it today, and maybe continue with those doing so tomorrow.

2020 Apr 29 20:09:39
Johann: Nyom Villa

2020 Apr 29 20:07:29
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 26 20:26:31
Johann: Nyom Moritz, Nyom Villa

2020 Apr 26 20:23:57
Cheav Villa: and Master Moritz _/\_

2020 Apr 26 20:23:33
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 26 19:56:30
Moritz: Bang Villa _/\_

2020 Apr 26 19:56:25
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 26 08:18:19
Cheav Villa: _/\_  _/\_ _/\_

2020 Apr 26 07:18:02
Johann: Ādīnava , អដីនវ, As one of ten perceptions: AN 10.60

2020 Apr 26 07:09:32
Johann: May Dukkha be visible for all, so to stay on the path  that leads beyond and liberation.

2020 Apr 25 16:57:34
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 25 15:54:00
Khemakumara: Upāsikā

2020 Apr 23 18:41:59
Johann: Sadhu for care to report and assist

2020 Apr 23 18:39:44
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_ I kana now not get notification.  _/\_ _/\_ _/\_

2020 Apr 23 15:04:07
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_  _/\_

2020 Apr 23 13:45:57
Khemakumara: Upāsikā

2020 Apr 22 11:17:56
Johann: Sadhu, Sadhu

2020 Apr 22 06:38:01
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu _/\_ _/\_ _/\_ :)

2020 Apr 22 05:45:37
Khemakumara: karuṇā, corona? which one prefers?   may it a fruit- and pathful Uposatha!

2020 Apr 21 19:53:51
Johann: If Nyom likes to use Atmas tablet and Sim, just pick it up at any time.

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition

Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka

Arbeits/Work Forum ZzE

Random Talk
[pic 30]

Dear Visitor!

Herzlich Willkommen auf! Welcome to!
Ehrenwerter Gast, fühlen sie sich willkommen!

Sie können sich gerne auch unangemeldet an jeder Diskussion beteiligen und eine Antwort posten. Auch ist es Ihnen möglich, ein Post oder ein Thema an die Moderatoren zu melden, sei es nun, um ein Lob auszusprechen oder um zu tadeln. Beides ist willkommen, wenn es gut gemeint und umsichtig ist. Lesen Sie mehr dazu im Beitrag: Melden/Kommentieren von Postings für Gäste
Sie können sich aber auch jederzeit anmelden oder sich via Email einladen und anmelden lassen oder als "Visitor" einloggen, und damit stehen Ihnen noch viel mehr Möglichkeiten frei. Nutzen Sie auch die Möglichkeit einen Segen auszusprechen oder ein Räucherstäbchen anzuzünden und wir freuen uns, wenn Sie sich auch als Besucher kurz vorstellen oder Hallo sagen .
Wir wünschen viel Freude beim Nutzen und Entdecken des Forums mit all seinen nützlichen Möglichkeiten .
Wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache rechts oben neben dem Suchfenster.

Wähle Sprache / Choose Language / เลือก ภาษา / ជ្រើសយកភាសា: ^ ^
 Venerated Visitor, feel heartily welcome!
You are able to participate in discussions and post even without registration. You are also able to report a post or topic to the moderators, may it be praise or a rebuke. Both is welcome if it is meant with good will and care. Read more about it within the post: Report/comment posts for guests
But you can also register any time or get invited and registered in the way to request via Email , or log in as "Visitor". If you are logged in you will have more additional possibilities. Please feel free to use the possibility to  give a blessing or light an incent stick and we are honored if you introduce yourself or say "Hello" even if you are on a short visit.
We wish you much joy in using and exploring the forum with all its useful possibilities  
Choose your preferred language on the right top corner next to the search window!

Zugang zur Einsicht - Übersetzung, Kritik und Anmerkungen

Herzlich Willkommen im Arbeitsforum von im Onlinekloster!

Danke werte(r) Besucher(in), dass Sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen und sich direkt einbringen wollen.

Unten (wenn Sie etwas scrollen) finden Sie eine Eingabemaske, in der Sie Ihre Eingabe einbringen können. Es stehen Ihnen auch verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Wenn Sie einen Text im formatierten Format abspeichern wollen, klicken Sie bitte das kleine Kästchen mit dem Pfeil.

Die Textfelder "Name" und "email" müssen ausgefüllt werden, Sie können hier aber auch eine Anonyme Angabe machen und eine Pseudo-email angeben (geben Sie, wenn Sie Rückantwort haben wollen, jedoch einen Kontakt an), wenn Ihnen das unangenehm ist. Der Name scheint im Forum als Text auf und die Email ist von niemanden außer dem Administrator einsehbar.

Wenn Sie den Text fertig geschrieben haben, müssen Sie noch den Spamschutz überwinden, das Bild zusammen setzen, und dann auf "Vorschau" oder "Senden" drücken, wenn für Sie alles passt.

Wenn Sie eine Spende einer Übersetzung machen wollen, wäre es schön, wenn Sie etwas vom Entstehen bzw. deren Herkunft erzählen und Ihrer Gabe vielleicht noch eine Widmung anhängen.

Gerne, so es möglich ist, werden wir Ihre Übersetzung dann auch den Seiten von Zugang zur Einsicht veröffentlichen. Für generelle Fragen zu dem Umfang der Dhamma-Geschenke auf ZzE sehen Sie bitte in den FAQ von ZzE ein.

Gerne empfangen wir Kritik und selbstverständlich auch Korrekturen oder Anregungen hier. Es steht Ihnen natürlich offen und Sie sind dazu herzlich eingeladen auch direkt mit einem eigenen Zugang hier an den Arbeiten vielleicht direkt teilzunehmen.


metta & mudita
Ihr Zugang zur Einsicht Team

Um sich im Abeitsforum etwas unzusehen, klicken Sie hier. . Sie finden hier viele Informationen und vielleicht sogar neues rund um Zugang zur Einsicht.

Posting Info for visitors and new members

Werter Besucher und neuer Nutzer,
Sie sind herzlich eingeladen Ihren Beitrag zu schreiben und wir wünschen viel Freude und Nutzen damit.

Bitte beachten Sie,

das die "Forumsreglen" auf dann gelten, wenn Sie nicht registriert oder neu sind. Offensichtlich böswillige, unpassende, oder gesetzeswidrige Posts werden, so bemerkt, umgehend entfernt. Über das hinaus, bedenken Sie, daß sie in jedem Fall Verantwortung tragen, vor allem für sich selbst. Diese Meldung erscheint für vollständige Mitglieder nicht mehr. Als Besucher können Sie ihre Emailadress angeben, wenn Sie das wünschen.

Dear visitor, and new member,
 Your are heartily invited to write your comment here and we wish you much joy and benefit from it.

Please consider,

 that the "forums rules" apply also if your are a guest or a new member. Obvious ill-willed, unproper or illegal post will be deleted if they are seen or reported. Please consider that your are responsible for our action and for your self. This note will be not shown for full members. As a visitor, you are able to leave your email address as well if you wish.

Post reply


Seperate each tag by a comma
Message icon:

(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview

Topic Summary

Posted by: Johann
« on: March 23, 2014, 03:16:17 AM »

Im Groben soweit alles an seinem Platz, was die Englische Übersetzung betrifft.

Die ersten 50 Jatakas sind schon inkl. der meisten Querverlinkungen, wie etwa Dhammapada, Suttas... auf ZzE und auch zu den anderen Jatakas in der Fußnoten. Ab 51 ist diese Arbeit, die Verlinkung zueinander, noch nicht gemacht.

Die Vers-Nr. habe ich 250 gemäß der CSCD-Ausgabe bereits ergänzt (größtenteils inkl. dem Palitext als hover-Text), dies inkl. auch Anker zu den einzelnen Versen. Für die übrigen habe ich "name" und "id" soweit mal entfernt, daß dies nicht zu viel html-Fehler ergibt.

Die Formatierung müßte im Groben passen. Was noch überarbeitet werden "muß", sind die Sprünge zwischen den Vergangenheitsgeschichten (früher Existenzen) => <div class="chapter_j"> und den Gegenwartsgeschichten. => <div class="chapter">.

Auch denke ich, daß die Kapitel vielleicht etwas zu übrig ausfallen. Bei manchen Erzählungen (ab 531) fehlen Einzelstrophenbezüge und die Textteile der Strophen sind provisorisch unter < blockquote> gesetzt.

Wenn Links und Verse inkludiert sind, kann man denke ich den Infotext "Anmerkung des Bearbeiters" herausnehmen.

Viel viel, kleine Feilereien noch und sozusagen der Zuckerguß. Viel Freude jenen, die sich damit vielleicht auseinander setzen wollen.

Der großzügige J.B. Hare hatte da einiges an Zeit investiert, um diese, so gut verarbeitbare digitale Version zu schaffen. Dem ich an dieser Stelle großen Dank und großen Respekt zollen möchte.


(die Indexmaschine in der Suchmaschine lasse ich noch kurz durchlaufen)
Posted by: Johann
« on: March 19, 2014, 04:48:48 PM »

Ich werd' heute und morgen nützen, um die htmls noch einzuarbeiten und so weit es mir möglich ist, noch fertig zu machen.

Posted by: Johann
« on: January 03, 2014, 08:15:29 PM »

Ich hab mir erlaubt die vorbearbeiteten Jatakas hochzuladen, sodaß wenn immer sich jemand inspiriert fühlt, dieses Geschenk eingearbeitet werden kann.

Dieses Zip beinhaltet die vorbearbeiteten englischen Jatakas (Contentteile) die man in die vorgerichteten Files auf ZzE einfügen kann. Sie sind alle etwas nachzubearbeiten und vorallem die Querverlinkungen, Paragraphen Nr. und Divisionen sind noch einzufügen und zu bearbeiten.

Das Zip enthält auch die Ersten 50 Jatakas, die soweit fertig sein sollten.

Sie können jeder Zeit wenn Zeit dafür ist, eingearbeitet werden.

Vorsicht, unter den 550 Jatakas sind etwa 5 bis 10 an welchen Textteile bei der Bearbeitung abhandengekommen sind. Sollte aber bei der Bearbeitung sofort auffallen.


Posted by: Johann
« on: December 16, 2013, 02:16:03 PM »

Ich lade zum Einbau der Englischen Jatakas alle Datein unter ./j/ herunter.
Posted by: Moritz
« on: December 13, 2013, 08:50:37 PM »



Posted by: Johann
« on: December 13, 2013, 06:11:06 PM »


Quote from: Johann via email
Betreff:   Re: PTS Jātaka copyright
Datum:   2013-12-13 12:06
Absender:   Johann Brucker <johann...
Empfänger:   Eivind Kahrs ...


Valued Board of the Pali-Text Sociaty,

Dear Prof Rupert Gethin,

Dear Ladies and Gentleman,

Dear Eivind Kahrs,

I trust that it is regarded as a gift of yours here where we are in the first place and carry it as such, not hesitate to share your merits and your deeds.
I also don't like to miss to thanks for your trust and please apologize if my request had caused you even small burdens.

Ayyu Vanna Sukha Balam Panna


Johann Brucker

Quote from: Eivind Kahrs via email
Am 2013-12-13 11:23, schrieb Eivind Kahrs:

    Dear Mr Brucker,
    With regard to the below request, I am pleased to let you know that you have the Pali Text Society's permission to use the Jātaka extracts you wish for your project.  This is solely because there is no commercial profit involved.
    In any case, "Jataka: Or stories of the Buddha's Former Births":  vols 1, 3 and 5 (translated by Chalmers, d. 1938, and Francis, d. 1924) are in the public domain. Cowell died in 1903 but Rouse only in 1950 so strictly volumes 2, 4 and 6 remain in copyright.
    It would be appreciated that you acknowledge permission from PTS in your publication, printed or electronic.
    With all good wishes,
    Eivind Kahrs
    (Hon. Secretary Pali Text Society)

Posted by: Johann
« on: December 02, 2013, 08:50:25 PM »

Quote from: email Korrespondenz
Betreff:   Re: Jataka
Datum:   2013-12-02 14:38
Absender:   Johann Brucker <johann....
Empfänger:   Pali Text Society <pts...

Thank you very much for your care, dear Karen Wendland.

metta & mudita

Am 2013-12-02 12:31, schrieb Pali Text Society:

    Dear Mr Brucker,
    Thank you for your enquiry. I have forwarded this to Dr Kahrs, who deals with copyright matters. He will contact you as soon as possible.
    With best wishes,
    Karen Wendland

Dear Board of the Pali-Text Sociaty

        Dear Prof Rupert Gethin,

        Ladies and Gentleman,

        we are currently...
Posted by: Johann
« on: November 30, 2013, 10:59:10 AM »

Die Englischen Seiten sind soweit (die ersten 30 Jatakas komplett) als "Platzhalter" mit allen Links und einem Link zu für die Geschichte selbst, angelegt.

Ich habe mir noch erlaubt eine Anfrage an die Pali-Text Sociaty für die Einarbeitung und das Teilen der Jatakas zu stellen:

Quote from: via Email
Betreff:   Jataka
Datum:   2013-11-30 4:49
Absender:   Johann Brucker <johann.brucker...
Empfänger:   pts  [ at ]

Dear Board of the Pali-Text Sociaty

Dear Prof Rupert Gethin,

Ladies and Gentleman,

we are currently developing a bilingual (English and German) "mirror" based on the gift of John Bullitt's ATI ( on the domain ( ).

One big section of the content are the Jataka stories where we got the gift of the German translation of Dr. Dutoit and seeking for a English translation I have started to integrate the translation collection of  Prof. E.B. Cowell based on the publication on  

(some unfinished sample pages see here )

Although the texts are mentioned as shareable, I currently stopped to integrate them (about 30 stories are already integrated), as it is does not feel conformable, might be not proper to take without having asked. Already requested at I have got no answer till now.

So I would like to address you, as you might be the possible owner of this publications of Jataka-translations and would kindly request the share of this valued texts within All publications are meant to be further shareable as Dhamma-Dana without any commercial use, so this request is not for any direct or indirect commercial purpose. The whole work and development of the collection is a 100% generosity undertaking of lay people with no money and other dependencies involved.

I trust that you understand the intention and kindly request the use of the Jataka Collection of Prof. E.B. Cowell within the frame of

Yours in respect

_()_ metta & mudita _()_

Johann Brucker

Eine nette Sammlung (dürften hauptsächlich Google-documente sein, an denen man sicher die google logos und Wasserzeichen entfernen sollte, würde man nach der Nutzung der Dokumente bei PTS fragen) sind auf Buddhism Downloads Jataka   zu finden.

Posted by: Johann
« on: November 29, 2013, 02:40:25 PM »

Zur Übertragung in das "Zugang zur Einsicht" (ATI) Format   

Die gegenständliche Ausgabe der Übersetzung wurde vom Beyerlein & Steinschulte Verlag als Dhamma Dana, zur Weitergabe und Verteilung im Zugang zur Einsicht - Format erbeten und großzügig hierfür gegeben. Anfänglich  nicht (und auch heute noch nicht gänzlich) über die Eigentums- und Versionsverhältnisse von und wissend, habe ich für die Einarbeitung hier, die digitale Vorlage von herangezogen und sie augenscheinlich und nach besten Wissen, mit der Version auf abgeglichen und im Zweifelsfall letztere als Orientierung herangezogen aber auch mit der englischen Ausgabe, speziell was die Verzeichnisse, Einteilung und Übersicht betrifft, abgeglichen. Externe Links wurden, so sie durch Bezüge auf ZzE ersetzbar waren, würden ersetzt. Im Großen und Ganzen, habe ich versucht, mich an die gewissenhafte Einteilung und Formatierung vom werten Volker Junge zu halten. Ergänzt wurden Links zu den verschiedenen Pali-Versionen (siehe Erklärung ). Unter den Paragraphen der einzelnen Verse ist das jeweilige Pali Original (atta, Suttateil) der CSCD-Ausgabe (Dank hier an das Vipassana Research Institut), als Hovertext einsehbar. Die Zuordnung wurde für die meisten Jatakageschichten getan. Bei den letzten Erzählungen mit vielen Strophen wurden vermehrt Unstimmigkeiten in der Anzahl und Abfolge der Strophen festgestellt und eine Zuordnung erfolgte nach besten Gewissen (Anm.: ich habe nur sehr geringe Pali Sprachkenntnisse). In den Letzten Erzählungen wurde aufgrund der starken Abweichungen keine Pali-Texte, in Form von Info-Text unter den Strophen-Symbolen, eingefügt. Umfangreiche Informationstexte wurden teilweise wieder aus dem eigentlichen Text entfernt und in die Fußnoten eingebaut. Diese Arbeit ist jedoch noch nicht abgeschlossen.

An manchen Stellen, wenn die Wortwahl der Überstetzung doch sehr eigentümlich war, habe ich mir erlaubt einen Infotext als Hover einzufügen, der mit dem überstreifen mit der Maus sichtbar wird. Sicherlich wäre es mehr als wünschenswert, solcher Art von Ergänzungen noch detaillierter zu machen, jedoch fehlt mir persönlich gerade die Möglichkeit dieses zu tun. Auch umfangreiche Querverweise und Gegenverlinkungen mit den anderen ZzE-Werken hier, sind derzeit noch nicht entstanden. Da die Jatakas ein sehr unterschätztes Potenzial als Lehren für das Entwickeln der Paramis, speziell für eine Verständnis von Großzügigkeit und Tugend, inne haben, wäre es mehr als erfreulich, wenn diese Version zur weiteren Entwicklung der Jatakageschichten im Deutschen Sprachraum beiträgt. Es ist selbstverständlich jeder herzlich dazu eingeladen, sich diese Seiten hier für eine Arbeit damit heranzuziehen und sie auch weiter zu bearbeiten, zu ergänzen und damit zu wachsen und zu lernen, während man gleichzeitig Verdienste teilt.

Das englische Gegenstück ist der Zeit nur teilweise eingearbeitet, auch hier ist jeder herzlich dazu eingeladen, sich an der Arbeit zu beteiligen oder sich dieser leitend anzunehmen.

Was den Ausdruck der Dankbarkeit und den Segen betrifft, so möchte ich mich dem werten Volker Junge anschließen und noch zahlreiche weiter Beteiligte im Herzen als Vorbilder einschließen. Anumodana!
Posted by: Johann
« on: November 15, 2013, 10:07:07 PM »

Speziell für eine etwaige tiefere Auseinandersetzung mit der Übersetzung von Dr. Dutoit Jatakas Überetzungen, habe ich in der css Datei das Layout für den Tag <abbr titel="Komentar....">eventuelle veraltetes und nicht so ganz stimmiges Wort</abbr> eingefügt.

Wörter die dann eine Ergänzung und ein Kommentar beinhalten, werden ganz dezent unterstrichliert angezeigt, und beim überstreifen Textes wird dann der Infotext angezeigt.

Sieht dann etwas so aus (nur etwas dezenter) Ekstase oder Selbstverleugnung.

Hab nur hi und da etwas hinzugefügt, neben dem einfachen Textformatieren, ist jedoch sicherlich eine wertvolle Herausforderung bestimmte Wörter zu erklären. Wenn sich da jemand darüber trauen mag.
Posted by: Johann
« on: November 09, 2013, 05:31:21 PM »

Ich denke, ich werde die Deutschen Übersetzungen noch einarbeiten können, und versuchen, auch für die Englischen ein relativ einfaches System der Übernahme zu entwickeln.

Für die Englischen Übersetzungen habe ich noch eine Anfrage gestellt, die noch nicht beantwortet ist:

Quote from: via Email
Betreff:   ISTA
Datum:   2013-11-08 15:57
Absender:   Johann ...
Empfänger:   postmaster [ at ]

Dear valued team of,

First of all, I would like to express my gratitude for the share, work and gift you maintain on your website and try to keep those text accessible for many. Sadhu!

I am currently maintaining the website , litte bilingual (German - English) "mirror" with further development and additional transaltions from the gift by the origin (not associated directly)

A while ago I started to integrate given Jataka stories (translation by Julius Dutoit) given for ZzE in German language. I also started to integrate the translation in English on ZzE   and bring the German and English translation a little in relation without much asking (relaying just on the Terms of use you provide).
How ever, I do not really feel comfortable by having done without asking so as well I do have some hesitation to continue in this way even true I read you straight forward intention of your gift.

So I would like to kindly request to integrate the 547 Jataka Stories, by E.B. Cowell incl the secondary texts of the transaltion, which are generously provided on your site, and share them in the scope of Dhamma Gifts (without any approve of commercial use from our side).

Please do not feel pressured or worried by this request in any way and please just confirm if it is really welcome for you and possible to agree.

_()_ metta & mudita _()_

Johann Brucker

Grundsätzlich haben Sie das relativ klar gemacht und wären mit einer Verwendung auch ohne dem Einverstanden, dennoch würde ich dieses klare Geben abwarten und ggf. noch mal nachfragen, sollte ich das nicht mehr klären können.

Es sollte jedem bewußt sein, daß Text immer geduldig ist und nicht alles was irgendwo steht oder angeschrieben ist, auch hält wenn man nach hackt. Und nicht einmal wird es euch passieren, daß euch einer etwas geben möchte, was er eigentlich nicht kann, wenn er nachdenkt und sich seiner Handlung bewußt wird.
Und bevor man jemanden dann in Schwierigkeiten bringt, besser nochmal klar nachfragen.

Posted by: Johann
« on: November 07, 2013, 01:34:33 AM »


Für die Erstellung der einzelnen Jatakaseiten, habe ich eine einfache Excelliste zum Generieren der Kopf- und Fußteile der htmls erstellt um sie dann relativ einfach mit copie & paste einzufügen. Wenn man da etwas globaler ändern möchte oder diese vielleicht auch für andere größere Erstellarbeiten verwenden möchte, sind sie vielleicht dienlich. Auch für den Fall, daß vielleicht jemand eine eigne Jataka Seite machen möchte, wäre dies eine Möglichkeit und vielleicht einfach zu modifizieren. Und so sind ist diese Liste hier geteilt und vielleicht gut (wieder) auffindbar:


Blätter sind schriebgeschütz, aber nicht mit Paßwort versehen. Also einfach nur aufheben. Dient nur zum Schutz, daß man sich nicht unabsichtlich alles durcheinander bringt.
Posted by: Johann
« on: November 07, 2013, 12:12:06 AM »


Für die ganzen Referenzen (in jedem Einzelnen Sutta/Jataka angeführt), zu den Pali-Resoursen, Jataka Namen, Kruzeinleitungen in deutsch aber auch in Englisch ist eine vielleicht Hilfreiche Liste, auch für Studienzwecke oder eventuell sogar Übersetzungsarbeiten entstanden. Diese Liste, die sowohl Mula (Sutta) als auf die Aṭṭhakathā (Vannanas, Erzählungen aus den Kommentarteil des Tipitaka) Referenzen gesammelt aufzeigt, ist hier zu finden:

Index Jataka references in Pali resources and Translations (English, German) (1,16 MB)

Die Arbeitsliste, falls man etwas bearbeiten möchte, oder andersartig generieren möchte, findet man hier: Verzeichnis der Jatakas (ca. 11,7 MB)

Die Liste beinhaltet für jedes Jataka:
CSCD Referenzen
PTS Referenzen
ID Nr.   Suttaname Pali   
Bhāgo CSCD   
Pāto CSCD   
Vaggo CSCD   
Link to   
Anchor ID   
Link to   
Anchor ID   
Pali Vaṇṇanā-Name   
Bhāgo CSCD   
Pāto CSCD   
Vaggo CSCD   
Link to   
Anchor ID   
Link to   
Anchor ID   
Suttaname Pali   
Bhāgo SLTP   
Pāto SLTP   
Vaggo SLTP   
ID (page)   
Link to   
Anchor ID   
Pali Name   
Beginn of Titel   
Main Titel   
Full Titel   
Intro Present   
Intro Past   
Pali Name   
Beginn of Titel   
Main Titel   
Full Titel   
Intro Present   
Intro Past   

Posted by: Johann
« on: June 28, 2013, 04:59:52 PM »

Ich bin gerade dabei die Jataka Übersetzungen von PTS (english) und die deutschen Übersetzungen (großzügig von Hr. Beyerlein zur Verfügung gestellt) einzuarbeiten. Alles in allen etwas 1200 Webseiten!

Das schöne bei diesem Zusammenbringen von deutschen und englischen Übersetzungen, ist, daß es im Zuge dessen möglich ist, viele Querverweise die entweder dort oder da nicht vorhanden sind zu ergänzen.

So gibt es in der englischen Ausgabe keine Paragraphen und in der deutschen keine Seitenverweise zu den PTS Büchern.

Da es Zugang zur Einsicht (ATI) -Standart ist, sie verweise zu den Pailtexten (Randnummern) beizufügen, werden auch diese zugefügt (so vorhanden, da das öffentliche Sltp nicht vollständig ist).

Gerne möchte ich auch die Verweise zu dem Chaṭṭha Saṅgāyana - Tipitaka beginnen hier in die ZzE Seiten einzubauen, sodaß Bhikkhus und Bhikkhunis, wie Aramikas dazu zugriff haben. Aber auch diese müssen er eingebaut werden.

Und um hier den werten Dr. Hecker in seiner Leidenschaft zu zitieren:

Das System der Randziffern ist auch dem der Klammern hinter dem letzten Wort einer Seite (wie in der englischen Vinaya-Übersetzung von I.B. Horner) vorzuziehen, da wegen der oft anderen Satzstellung im Pāli die genaue Ortung im deutschen Text gar nicht möglich ist. Ich fürchte, es wird noch einmal 100 Jahre dauern, bis sich jemand erbarmt, digital auch die Randnummern einzutragen.

möge dies auch so mancher Leidenschaft einer Stillung gewidmet sein.  :)  (diese Akademiker...) Es kann durchaus sein, daß es etwas 100 Jahr dauern wird, aber es sollte auch innerhalb eines Vassas möglich sein, so der Kopf nicht platzt.

Wenn ich die Grundfesten des Aufbaus entwickelt habe und mit dem Grundbau aus dem Morast heraus gekommen bin, freue ich mich sehr über jegliche Hilfe.

Bei dem ganzen, möchte ich nicht missen, den werten Volker zu danken, für die Ermutigung, einfach um des Besitzverhältnisses der deutschen Übersetzungen von Dr. Dutoit Jatakas nachzufragen, welches die spontane Gabe dieses ergeben hat.  Nicht zu sprechen von der vormals geleisteten Digitalisierung.


Nun aber:

Verehrung dem Erhabenen, Heiligen, völlig Erleuchteten!

[§1] Vom großen Weisen, dem Welterlöser, der allen Menschen hat gebracht in unzähligen Existenzen ganz unermesslich großes Glück,

[§2] verehre ich zuerst die Füße, falte die Hände vor der Lehre und huldige dann der Gemeinde [1], die der Behälter aller Ehrung.

[§3] Nachdem mit Ehrung ich begonnen und durch die Macht des guten Werkes, das auf den drei Kleinodien fußt, bezwungen alle Hindernisse,
[§4] will ich die Jataka-Geschichten, die mit Bezug auf dies und das gelehrt der leuchtend große Weise, die mit Apannaka (Jataka 1) beginnen,

[§5] in denen lange Zeit der Meister, der nach der Welterlösung strebte, unendliche Vollkommenheiten zur Reife bracht', der weise Führer,

[§6] die alle dann vereinigt wurden von denen, die die Sammlung machten, als Jataka gesungen von den Zusammenfassern unsrer Lehre —

[§7] da von dem Thera Atthadassin, der dieser Buddhatradition langes Bestehen wünschte, ich ward angegangen und gebeten,

[§8] der immer lebte abgeschieden von Weltlichkeit, gut mit den andern, und ebenso von Buddhamitta, der ruhigen Herzens und verständig,

[§9] aus Mahimsasakas Familie entsprossen und der Deutung kundig, und ebenso vom Buddhadeva, dem Mönche mit der reinen Einsicht —

[§10] die Sinnerklärung also will ich des Jataka-Buchs, das uns klarlegt die ganz unausdenkbare Macht von des Großen Mannes Existenzen,

[§11] gestützt auf die Erklärungsart der Einwohner des Großen Klosters [2] vortragen. Mögen meine Worte gut aufnehmen die gut Gesinnten! —

Weil aber diese Erklärung des Jataka, wenn sie nach Erläuterung der drei Einleitungen, nämlich

    der fernen Einleitung [durenidana],
    der nicht fernen Einleitung [avidurenidana] und
    der nahen Einleitung [santikenidana],

dargelegt wird, von denen, die sie hören, gut verstanden wird, weil sie dieselbe von Anfang an verstehen, darum wollen wir sie erst beginnen, nachdem wir diese drei Einleitungen erläutert haben. Darum muss von Anfang an die Begrenzung dieser Einleitungen festgestellt werden. Von der Zeit an, wo das Große Wesen zu den Füßen des Dipamkara [3] seinen Vorsatz fasste, bis dahin, wo es seine Existenz als Vessantara (Jataka 547) verließ und im Tusita-Himmel [5] wiedergeboren ward, die soweit gehende Erzählung heißt „die ferne Einleitung“. Von seinem Scheiden aus dem Tusita-Himmel aber bis zur Erreichung der Allwissenheit an dem Platze der Erleuchtung heißt die Erzählung „die nicht ferne Einleitung“. „Die nahe Einleitung“ aber sagt, wie er an den und jenen Orten sich aufhielt, und da und dort Aufnahme fand.

Wenn jemand sich für die Regenzeit noch für keine heilsame Beschäftigung entschlossen hat, sei er/sie herzlich eingeladen hier mitzuarbeiten.
Wie immer sind alle Arten der Ideen, Kritiken und Anregungen ebenfalls erbeten und erwünscht.