- Uposatha-days 2023/2567-2568 ថ្ងៃ ឧបោសថ ២០២៣/២៥៦៧-២៥៦៨ [23]
- Khmer Lunar Calendar app ប្រតិទិនចន្ទគតិខ្មែរ (Sangha-Dana) [31]
- What are the Three Marks of Existence? (by Upasaka Depabhasadhamma) [50]
- Sangha-messanger app - សារហារីសង្ឃ (android) [816]
- Uposatha-days 2020/2563-2564 ថ្ងៃ ឧបោសថ ២០២០/២៥៦៣-២៥៦៤ [104]
- [en] Wrong Concentration (Miccha Samadhi), Ven. Dhammajiva 2009 [692]
- Verloren in Jhana: Der Buddha lehrte Meditation nicht für Haushälter [799]
- Persönlichkeitsdaten: Mönch, Dhammika, Privat und Geiz [600]
Posted by: Johann
« on: October 25, 2014, 06:53:51 PM »
- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -
Ogha-tarana Sutta: Crossing over the Flood
Ogha-tarana Sutta: Die Flut überqueren
Translator's note: This discourse opens the Samyutta Nikaya with a paradox. The Commentary informs us that the Buddha teaches the devata in terms of the paradox in order to subdue her pride. To give this paradox some context, you might want to read other passages from the Canon that discuss right effort.
Anmerkung des Übersetzers: Diese Lehrrede eröffnet den Samyutta Nikaya mit einem Paradox. Der Kommentar informiert uns, daß der Buddha die Devata in Form eines Paradox lehrt, um ihren Stolz zu bändigen. Um diesem Paradox etwas Inhalt zu geben, mögen Sie vielleicht andere Abschnitte des Kanons lesen, die rechtes Bemühen behandeln.
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then a certain devata, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, she stood to one side. As she was standing there, she said to him, "Tell me, dear sir, how you crossed over the flood."
Ich habe gehört, daß der Befreite zu einer Begebenheit nahe Savatthi, in Jetas Hain, Anathapindikas Kloster, verweilte. Da kam eine Devata zur weit fortgeschrittenen Nacht, ihre extreme Ausstrahlung den gesamten Hain Jetas erhellend, zum Befreiten. Mit Ankunft, sich vor ihm verneigt, stand sie an einer Seite. Als sie dort stand, sagte sie zu ihm: "Sagt mir, lieber Herr, wie habt Ihr die Flut überquert."
"I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."[1]
"But how, dear sir, did you cross over the flood without pushing forward, without staying in place?"[1]
"When I pushed forward, I was whirled about. When I stayed in place, I sank. And so I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."
"Ich überquerte die Flut ohne fortwärts zu drängen, ohne auf der Stelle zu bleiben."
"Aber wie, lieber Herr, habt Ihr ohne vorwärts zu drängen, ohne auf der Stelle zu bleiben, die Flut überquert?"
"Wenn ich vorwärts drängte, war ich herumgewirbelt. Wenn ich an einer Stelle blieb, sank ich. Und so überquerte ich die Flut ohne vorwärts zu drängen, ohne auf der Stelle zu bleiben."
[The devata:]
At long last I see
a brahman, totally unbound,
who without pushing forward,
without staying in place,
has crossed over
the entanglements
of the world.
[Die Devata:]
Für lange Sicht sehe ich
einen Brahman, völlig ungebunden,
der ohne vorwärts zu drängen,
ohne auf der Stelle zu bleiben
gequert hat, über
die Verstrickungen
der Welt.
That is what the devata said. The Teacher approved. Realizing that "The Teacher has approved of me," she bowed down to him, circumambulated him — keeping him to her right — and then vanished right there.
Dies ist, was die Devata sagte. Der Lehrer stimmte zu. Bemerkend, daß: "Der Lehrer hat mir zugestimmt", verneigte sie sich vor ihm, umrundete ihn, ihm an ihrer Rechten behaltend, und verschwand dann genau dort.
Note
1. Or: "unestablished." See Ud 8.1. Related references are in SN 12.38 and SN 12.64.
Anmerkung
1. Oder: "uneingerichtet". Siehe Ud 8.1. Zusammenhängende Bezüge sind in SN 12.38 und SN 12.64 zu finden.