Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Cheav Villa
« on: January 26, 2020, 06:26:06 PM »

Kana Bhante _/\_  _/\_ _/\_
Posted by: Johann
« on: January 26, 2020, 06:08:40 PM »

 *sgift*Atma wondered why it wasn't corrected, thought maybe an old way to write certain Siam vocal spelling, since it appears quite often, also in the print version. Also the use of េ togheter with  ិិ appears in Siam words. Maybe it's possible to ask knowledgeable elders to get sure before correcting, Nyom, if having ways. Double េេ appears in Siam words there where the Khmer uses ែ
Posted by: Cheav Villa
« on: January 26, 2020, 05:29:36 PM »

There often appears a double េេ which of course gives corrupt character appearing.

Does Nyom Cheav Villa has any idea of the use and meaning of double េេ like

បាំងសែង

ស.(ន.) (េសេង អ. ថ. សែ៎ង “ពន្លឺ”) ឈ្មោះ​គ្រឿង​ហែ​ថ្នាក់​ខ្ពស់​មួយ​ប្រភេទ មាន​សណ្ឋាន​ជា​ចាមរ​ខ្នាត​ធំ មាន​ដង​វែង សម្រាប់​បាំង​ពី​ខាង​មិន​ឲ្យ​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​ចាំង​ព្រះ​ភ័ក្ត្រ​ព្រះ​រាជា; ប្រើ​តែ​ក្នុង​វេលា​ដែល​ស្ដេច​ចេញ​ហែ​ប្រទក្សិណ​រាជ​ធានី​ជាដើម (ស. ប្រើ ប័ងសូរយ៍ អ. ថ. ប័ងស៊ូន, និង ប័ង​េទ្រេក អ. ថ. ប័ងសែក...) ។


It seems to appear often in relation with Siam (Thai) spellings.

Kana Bhante  _/\_ _/\_ _/\_

 double េេ appeared might be cause of error, only េ _/\_ _/\_ _/\_
Posted by: Johann
« on: January 25, 2020, 07:35:34 PM »

Posted by: Johann
« on: January 25, 2020, 10:50:41 AM »

There often appears a double េេ which of course gives corrupt character appearing.

Does Nyom Cheav Villa has any idea of the use and meaning of double េេ like

បាំងសែង

ស.(ន.) (េសេង អ. ថ. សែ៎ង “ពន្លឺ”) ឈ្មោះ​គ្រឿង​ហែ​ថ្នាក់​ខ្ពស់​មួយ​ប្រភេទ មាន​សណ្ឋាន​ជា​ចាមរ​ខ្នាត​ធំ មាន​ដង​វែង សម្រាប់​បាំង​ពី​ខាង​មិន​ឲ្យ​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​ចាំង​ព្រះ​ភ័ក្ត្រ​ព្រះ​រាជា; ប្រើ​តែ​ក្នុង​វេលា​ដែល​ស្ដេច​ចេញ​ហែ​ប្រទក្សិណ​រាជ​ធានី​ជាដើម (ស. ប្រើ ប័ងសូរយ៍ អ. ថ. ប័ងស៊ូន, និង ប័ង​េទ្រេក អ. ថ. ប័ងសែក...) ។


It seems to appear often in relation with Siam (Thai) spellings.
Posted by: Johann
« on: January 25, 2020, 06:46:13 AM »

It needed a good while, but the content of ~19.000 words is now collected as text.

There are many things to do:

  • double and wrong cross references
  • white spaces and punctuation
  • character errors
  • word break
  • consistent mark of word origin
  • priority in regard of kind of spelling
  • replacing of abbreviations with whole words


Additions:

  • mark of proper names (possible classified, person, place, nature...)
  • Compound words
  • Cross-links
  • certain romanization (int. Standard and a new culture preventing standard)
  • translation English and German
  • adding of Pali roots where missing


Specials to do

  • voice record of each word
  • picture, image for "each" word


Posted by: Johann
« on: January 15, 2020, 08:34:27 PM »

Transcription needed for introduction, abbreviations. Best to place it direct under each picture or here.

Most needed primarily is the abbreviation section

[img]
user:johann:work:ជួន_ណាត:cb28.jpg

[img]
user:johann:work:ជួន_ណាត:cb29.jpg

[img]
user:johann:work:ជួន_ណាត:cb30.jpg

[img]
user:johann:work:ជួន_ណាត:cb31.jpg
Posted by: Johann
« on: January 05, 2020, 05:16:15 PM »

Atma has started to build up a Version of the Dictionary for the Sangha with the give and and accessible means, copy word for word from the minister publication. (One letter needs about 10h to do)

http://accesstoinsight.eu/user/johann/work/ជួន_ណាត:index

Bringing it into the dictionary standard on ati incl. the syntax, adding crosslinks, translation of main words into English German, transliteration of the mainword into pali standard, other scrips, word break, spellcheck... and many other things are to do.
As well as the focus on Pali.

At least recording each word and possible also illustrate it with a picture (since many things are unknown outward of Cambodia, would be fine.

If anybody finds it useful and is inspired to dedicate some work he may feel given to take part and over, since like everywhere my person isn't here to do merits for others, as if it would be even possible, but gives inspirations and assisting to gain much from sacrifices.

(The text of the version of the ministry doesn't seems to have many improvements in regard of the previous online versions)