* Johann hat dieses aus dem Originaleingangsbeitrag ausgeschnitten um dort ein Gesamtverzeichnis anzuführen:
Der Dhammapada Eine Übersetzung
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von:
Schenpen Sangmo Eine weiter Übersetzung des Dhammapada.
Zahlreiche andere Deutsche (Englische) sind breits verfügbar – die Finger von zumindest fünf Leuten würde man sicher benötigen, um sie zu zählen – und so denke ich, daß eine neue Übersetzung sicher stellen sollte, daß sie nicht „nur“ eine weiter ist. Um dem nachzukommen, möchte ich keine der früheren Übersetzer kritisieren, da ich ihnen großen Dank verpflichtet bin. Stattdessen bitte ich Sie, die Einleitung und die historischen Anmerkungen zu lesen um ein Eindruck über die Eigenschaften dieser Arbeit zu bekommen. Was die Übersetzung selbst betrift, so hoffe ich, daß sie sich alleine verdient macht. Der ursprüngliche Impuls eine Übersetzung zu machen, kam aus meiner Überzeugung, daß die Texte es verdient haben, frei als Dhammageschenk gegeben werden sollten. Da ich von keiner verfügbaren Übersetzung weiß, die als Geschenk zu bekommen wäre, ist hier nun mein eigenes.
Die erklärenden Texte sind dafür gerichtet, um den Bedürfnissen von zwei Arten von Lesern gerecht zu werden: Jene, die die Texte als Text lesen wollen und im Zusammenhang mit der religiösen Geschichte des Buddhismus, wie es von außen betrachtbar ist und für jene, die die Texte als eine Anleitung für ihr persönliches Verhalten in ihrem täglichen Leben verwenden wollen. Bemerken, daß es da keine eindeutige Genzline zwischen diesen Gruppen gibt, zielt die Einleitung doch mehr auf die zweite Gruppe ab, wohingegen die geschichtlichen Anmerkungen eher für die erste Gruppe gedacht sind. Die Schlußbemerkung und der Glossar beinhaltet Material, daß für beide Gruppen interessant sein dürfte. Verse, die mit einem Stern gekennzeichnet sind, werden in der Endnote besprochen. Pali Wörter, wie auch englische Ausdrücke, die eine besondere Bedeutung haben, wo wie Ausfüsse, Erleuteter, Gestaltung, Stress und Ungebundenheit, werden im Glossar erklärt, so sie in mehr als einem Vers aufscheinen.
In Ergänzung, bedacht nicht nur an die vorangegangenen Übersetzer und Ersteller der Arbeiten, die ich mir geborgt habe, schulde ich spezielle Dankbarkeit Jeanne Larsen, für den Feinschlief der Sprache dieser Übersetzung. Auch John Bullitt, Gil Fronsdal, Charles Hallisey, Karen King, Andrew Olendzki, Ruth Stiles, Clark Strand, Paula Trahan und Jane Yudelman gaben viel hilfreiche Bemerkungen, die die Qualität der gesamten Buches verbesserten. Jeder verbleibende Fehler ist selbstverständlich in meinem Verantwortungsbereich.
— Thanissaro Bhikkhu
Metta Forest Monastery
Valley Center, CA 92082-1409
Dezember, 1997[/color]
Die Texte von Schenpen Sangmo sind so weit übernommen (siehe auch
Dhammapada - Thanissaro Bhikkhu (deutsch) das Buch, wird noch einmal überarbeitet und und nach einer vollständigen Übersetzung ersetzt) sind bereits eingearbeitet. Ein paar Einleitungtexte sind schon ergänzend übersetzt. Fehlen tut noch:
Introduction Historical Notes Und
Korrekturlesen der Gesamtausgabe am "Schluß"Eine Überarbeitung der Übersetzung, mit etwas Poesie und vielleicht ein paar Ausbesserungen der plump und manchmal nicht so passend gewählte Wörter, wäre vielleicht anzudenken, aber das ist wie immer schon ein mehr als erfreulicher Anfang und eine sehr großzügige Alternative.
Hier zwei Sprüche zum abschmecken:
Nagavagga: Elefanten 324
Der Elefant, Dhanapalaka,
ist mitten in der Brunst schwer zu kontrollieren.
Angebunden,
will er kein bißchen fressen:
der Elefant vermißt den Elefantenwald.
325
Wenn
er, träge & überfressen,
den müden Kopf
hin und her rollt
(rollend)wie ein fettes, gemästetes Schwein:
so tritt ein Schwachkopf
wieder & immer wieder
in den Mutterleib ein.
Piyavagga: Liebgewonnene 209
Nachdem er sich mit dem befaßt hat,
was nicht seine eigenen Übungen waren,
und sich mit dem nicht befaßt hat, was sie waren,
nachdem er das Ziel mißachtet hat,
um nach dem zu greifen,
was ihm lieb war,
beneidet er jetzt jene,
die auf sich geachtet haben,
sich in die Pflicht genommen haben.